We recognize the inherent dignity of the human person and note that the child, by reason of his physical and mental immaturity, needs special safeguards and care before as well as after birth. |
мы признаем присущее человеку достоинство и отмечаем, что ребенок в силу своей физической и умственной незрелости нуждается в особой защите и заботе как до, так и после рождения. |
(b) Member States are called upon to ensure that, in the application of life science, human dignity is respected in all circumstances and, in particular, that women are not exploited; |
Ь) государства-члены призываются обеспечить, чтобы в процессе применения биологических наук при всех обстоятельствах уважалось человеческое достоинство и, в частности, не допускалась эксплуатация женщин; |
It was recalled that human dignity was incorporated as a central element of the 1948 Universal Declaration of Human Rights, as well as in numerous human rights treaties adopted at universal and regional levels. |
Было отмечено, что достоинство человека включено в качестве основного элемента во Всеобщую декларацию прав человека 1948 года, а также в многочисленные договоры о правах человека, заключенные на универсальном и региональном уровнях. |
Paragraph 8 of the same article states that it is prohibited to publish articles and news items likely to undermine the dignity or damage the reputation of individuals or to infringe their personal freedoms.) |
Кроме того, согласно пункту 8 указанной статьи запрещается публиковать статьи или заметки, способные оскорбить личное достоинство, посягающие на свободу личности или подрывающие репутацию того или иного человека. |
Article 18 of the Instructions prohibits the performance of actions or the adoption of decisions during criminal proceedings that denigrate the honour of a person participating in the proceedings or the application to such person of treatment that degrades human dignity or endangers life and health. |
Согласно статья 18 Инструкции в ходе уголовного судопроизводства запрещается осуществление действий и принятие решений, унижающих честь участника уголовного судопроизводства, а также обращение, унижающее его человеческое достоинство либо создающее опасность для его жизни и здоровья. |
That can happen only with the re-establishment of the United Nations as a body which fights for the equality of all the inhabitants of planet Earth, for the dignity of all those whom we represent at the United Nations. |
Это может произойти лишь после того, как Организация Объединенных Наций восстановит свою репутацию в качестве форума, который борется за равенство всех жителей планеты Земля, за достоинство всех тех, кого мы представляем в Организации Объединенных Наций. |
Like the Red Cross Principles, the Criteria emphasize the State's function in providing humanitarian aid, but, where the Red Cross focuses on preventing and responding to a disaster, the Criteria emphasize the protection and dignity of affected individuals. |
Подобно Принципам Красного Креста, Критерии подчеркивают функцию государства в плане оказания гуманитарной помощи, однако, в то время как Красный Крест концентрируется на предупреждении и реагировании на бедствие, Критерии делают упор на защиту и достоинство пострадавших людей. |
Citizens are entitled to legal protection against wrongdoing on the part of government authorities or officials, and against any attacks on their honour or dignity, life or health, personal freedom or property, and other rights and freedoms provided for in the Constitution. |
Граждане Туркменистана имеют право на судебную защиту от неправомерных действий органов государственного управления и должностных лиц, а также от любых посягательств на честь и достоинство, жизнь и здоровье, на личную свободу и имущество, иные права и свободы, предусмотренные Конституцией Туркменистана. |
She also relied on the duties imposed on the police by the interim Constitution and on the State under the rights to life, equality, dignity, freedom and security of the person and privacy. |
Кроме того, она основывала свои требования на обязанностях, возложенных временной Конституцией на полицию и на государство в соответствии с правом на жизнь, равенство, достоинство, свободу и безопасность человека и на частную жизнь. |
While international human rights law may allow for limitations or restrictions on rights, human dignity required that such restrictions were not arbitrary and, in some cases - such as the prohibition of torture and cruel or degrading treatment - that no such restrictions were admitted. |
Хотя международное право прав человека может допускать ограничение прав, человеческое достоинство требует того, чтобы такие ограничения не были произвольными, а в некоторых случаях, например в отношении запрета пыток и жестокого или унижающего достоинство обращения, такие ограничения недопустимы. |
Provide intensive training to law enforcement officials to ensure that, in the performance of their duties, they respect and protect human dignity and maintain and uphold the human rights of all persons without distinction as to race, colour or national or ethnic origin (Egypt); |
85.2 организовать интенсивную подготовку сотрудников правоохранительных органов, с тем чтобы в процессе исполнения своих обязанностей они уважали и защищали человеческое достоинство, а также права человека всех людей без каких-либо различий по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения (Египет); |
By this act of the United Nations, we unreservedly reaffirmed faith in fundamental human rights and the dignity and worth of the human person, as enshrined in the Charter of the United Nations, and lit a clear path forward for the oppressed. |
Этим актом Организации Объединенных Наций мы безоговорочно подтвердили веру в основные права человека и в достоинство и ценность человеческой личности, воплощенные в Уставе Организации Объединенных Наций, и четко указали угнетенным народам путь вперед. |
The Irish delegation was invited to comment on the increase in the number of people placed in solitary confinement and on the allegations that police performed identity checks solely on the basis of physical appearance and racial bias, and employed methods that violated the dignity of those concerned. |
Она также обращается к делегации Ирландии с просьбой прокомментировать увеличение числа лиц, содержащихся в одиночном заключении, а также утверждения о том, что, проводя проверку документов, сотрудники полиции руководствуются исключительно критериями внешнего вида и расовой принадлежности проверяемых и используют методы, унижающие человеческое достоинство. |
The human right to safe drinking water and sanitation is derived from the right to an adequate standard of living and inextricably related to the right to the highest attainable standard of physical and mental health, as well as the right to life and human dignity. |
Право человека на безопасную питьевую воду и санитарию вытекает из права на достаточный жизненный уровень и неразрывно связано с правом на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья, а также с правом на жизнь и человеческое достоинство. |
Despite the requirements for the administration of corporal punishment, such punishment constituted torture, cruel, inhuman and degrading treatment and was an offence to the dignity of the person subjected to this form of punishment. |
Несмотря на требования, регулирующие отправление телесных наказаний, такие наказания представляют собой пытку, жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение и являются посягательством на достоинство лица, которое подвергается этой форме наказания. |
Ms. Hernando (Philippines) said that the Philippines had played an active role in the drafting of the Universal Declaration of Human Rights and that its Constitution made it State policy to value the dignity of every human person and guarantee full respect for human rights. |
Г-жа Эрнандо (Филиппины) говорит, что Филиппины сыграли активную роль в разработке Всеобщей декларации прав человека и что их Конституция обеспечивает, что государственная политика высоко ценит достоинство каждого человека и гарантирует полное соблюдение прав человека. |
The dignity and repatriation of refugees were matters not only for the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and OHCHR but also for the Member States. |
Достоинство беженцев и их репатриация - вопросы не только для Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и УВКПЧ, но и для государств-членов. |
The Committee reiterates that corporal punishment is not compatible with the provisions of the Convention and inconsistent with the requirement of respect for the child's dignity, as specifically required by article 28, paragraph 2, of the Convention. |
Комитет напоминает о том, что телесные наказания не совместимы с положениями Конвенции и не соответствуют требованию уважать достоинство ребенка, о чем конкретно говорится в пункте 2 статьи 28 Конвенции. |
(a) Strengthen its efforts to eradicate all acts of degrading treatment and violation of children's dignity in schools, boarding schools, at home, remand and detention centres; |
а) активизировать свои усилия по искоренению всех актов унижающего достоинство обращения и посягательств на достоинство детей в школах, интернатах, в домашних условиях, в изоляторах и местах лишения свободы; |
Article 43 sets out the right of all citizens, won by the Revolution, irrespective of race, skin colour, religious beliefs, or national origin and without any discrimination detrimental to human dignity: |
С другой стороны, в статье 43 перечислены завоеванные Революцией права, которыми пользуются все граждане, мужчины и женщины, без какого-либо различия по признаку расы, цвета кожи, пола, национального происхождения, религиозных верований и любому другому признаку, ущемляющему человеческое достоинство. |
insult to dignity: 82.4 per cent in 2007 and 69.2 per cent in 2008 |
посягательство на человеческое достоинство: 82,4% в 2007 году и 69,2% в 2008 году; |
The preamble to the Universal Declaration links the "inherent dignity" of all members of the human family to "their equal and inalienable rights", thus highlighting the significance of equality as one of the architectural principles of human rights in general. |
В преамбуле к Всеобщей декларации прав человека "достоинство, присущее всем членам человеческой семьи", увязывается с их "равными и неотъемлемыми правами", подчеркивая тем самым важность равенства как одного из фундаментальных принципов прав человека в целом. |
Steps were taken to systematize and reinforce oversight by magistrates in the public prosecutor's office of legal and physical facilities and respect for the dignity of persons in custody |
систематический и постоянный контроль со стороны работников прокуратуры за лицами, содержащимися под стражей, в отношении как законности и обоснованности содержания, так и обеспечения материальных условий и условий, не унижающих достоинство; |
Ensuring that, when deprivation of liberty is absolutely necessary, conditions of detention and the treatment of children respect the dignity and special needs of the child, and minimize the risk of violence |
Обеспечение того, чтобы в случаях, когда лишение свободы абсолютно необходимо, условия и режим содержания детей уважали их достоинство, учитывали их особые потребности и сводили к минимуму риск насилия |
She situates stigma in the human rights framework considering, in particular, human dignity, the human rights to water, sanitation, non-discrimination and equality, the prohibition of degrading treatment, and the right to privacy. |
Она ставит стигматизацию в контекст системы прав человека с учетом, в частности, человеческого достоинства, прав человека на воду, санитарные услуги, недискриминацию и равенство, запрета на обращение, унижающее человеческое достоинство, и права на неприкосновенность частной жизни. |