Английский - русский
Перевод слова Dignity
Вариант перевода Достоинство

Примеры в контексте "Dignity - Достоинство"

Примеры: Dignity - Достоинство
If their life, health, honour, dignity and properties are threatened, the competent authority has the responsibility to apply necessary protection measures according to legal regulations. Если их жизнь, здоровье, честь и достоинство, а также имущество находятся под угрозой, компетентные органы обязаны принять необходимые меры защиты в соответствии с правовыми нормами.
The main focus of the Code of Conduct for Safe and Honourable Tourism was encouraging tourist activities to be undertaken with respect for basic rights such as dignity, safety and freedom from exploitation and trafficking in persons for both tourists and local residents. Основное внимание в кодексе поведения для безопасного и достойного туризма уделяется поощрению туристической деятельности, которая осуществляется при уважении таких основных прав, как достоинство, безопасность и свобода от эксплуатации и торговли людьми, применительно и к туристам, и к местным жителям.
The training course's aim was to raise awareness among prison staff of the processes that cause and give rise to these aberrant acts that violate the dignity of persons deprived of their liberty, and of the State's obligations in that regard. Цель учебного курса заключается в содействии повышению информированности персонала пенитенциарных учреждений о процессах, которые провоцируют или порождают эти аномальные действия, нарушающие достоинство лиц, лишенных свободы, и соответствующие государственные обязательства.
In accordance with those obligations, host countries must take all appropriate steps to prevent any attack on the person, freedom and dignity of diplomatic and consular representatives and to protect the premises of missions. В соответствии с данными обязательствами принимающие страны должны принять все надлежащие меры для предотвращения любых нападений на личность, свободу и достоинство дипломатических и консульских представителей, а также защищать помещения представительств.
That definition anchored the rule of law within the ultimate goal of all law, which was to guarantee the dignity of the human person and promote the common good. Это определение увязывает верховенство права с конечной целью всех законов, заключающейся в том, чтобы гарантировать достоинство всех людей и поощрять общие ценности.
All persons with disabilities should have equal access to, an equal choice of, and control over support services that respect their inherent dignity and individual autonomy and aim to achieve effective participation and inclusion in society. Все лица с ограниченными возможностями должны иметь равный доступ и возможность равного выбора в отношении контроля над вспомогательными услугами, которые уважают присущее им достоинство и личную независимость и направлены на обеспечение возможности эффективного участия и интеграции в общество.
A critical shift in the overall approach towards disabled persons had occurred, recognizing their human value, dignity and potential and respecting their human and civil rights. Произошло критически важное изменение в общем подходе к инвалидам: в стране признаны их человеческая ценность, достоинство и потенциальные возможности, а также обеспечено уважение их прав человека и гражданских прав.
Justice is a process, not merely an outcome, and there is increasing awareness of the need for courtroom procedures that ensure the dignity and protection of victims. Правосудие - это процесс, а не просто результат, и в этой связи растет осознание необходимости в залах суда таких процедур, которые обеспечивают достоинство и защиту потерпевших.
In cases of secret detention, Special Rapporteurs and the Council of Europe have expressed concern about detainees being forced to wear diapers, which is "offensive to the notions of dignity". Применительно к тайному содержанию под стражей специальные докладчики и Совет Европы выразили обеспокоенность тем, что арестантов заставляли носить подгузники, что является "посягательством на их достоинство".
Persons who commit administrative offences that harm the health, honour or dignity of others or violate their constitutional rights and freedoms are subject to administrative prosecution. Лица, совершившие административные правонарушения, посягающие на здоровье, честь и достоинство и на конституционные права и свободы личности привлекаются к административной ответственности.
Laws and policies that recognize the inherent dignity and worth of all human beings are essential to safeguarding the human rights of all. Для обеспечения защиты прав человека для всех необходимо добиваться того, чтобы законодательные и нормативные акты отражали присущее достоинство и ценность человеческой личности всех людей.
This support facilitates the procedure, thus increasing the chances for its robustness, and also helps to rebuild the dignity and responsibility for one's own fate, which is usually shaken in those affected by oppression in their countries of origin. Оказание такой поддержки упрощает данную процедуру, повышая ее надежность, и помогает восстановить достоинство и ответственное отношение к своей судьбе, которые, как правило, утрачиваются лицами, подвергшимися притеснению в странах происхождения.
Failure to introduce disciplinary sanctions for the employees which attempt to other employees personal dignity in the internal rules and regulations. невключение во внутренний регламент положений о мерах дисциплинарного воздействия на работников, пытающихся ущемить личное достоинство других работников.
Many of them are denied their rights to identity, nationality, personal dignity, and all ensuing rights. Многим их них отказано в осуществлении их прав на идентичность, на гражданство, на личное достоинство, а также всех вытекающих из них прав.
The Human Rights Council should remain seized with the issue of autonomous weapons systems, in particular, as far as the rights to life and dignity are concerned. Совету по правам человека следует продолжать заниматься проблемой автономных систем вооружения, поскольку, в частности, речь идет о правах на жизнь и достоинство.
The Foundation's mission is to provide personalized attention to HIV/AIDS patients and their families to restore their dignity, by improving their medical condition and re-establishing their place in society. Миссия Фонда состоит в том, чтобы уделять внимание каждому из пациентов, живущих с ВИЧ/СПИДом, и их семьям, возвращая им достоинство, способствуя улучшению их медицинских показателей и восстанавливая их место в обществе.
In addition, the Constitution provides that the national values and principles of governance include: human dignity, equity, social justice, inclusiveness, equality, human rights, non-discrimination and protection of the marginalised. Кроме того, в Конституции предусматривается, что национальные идеалы и принципы управления включают: человеческое достоинство, равенство, социальную справедливость, всеохватность, права человека, недискриминацию и защиту маргинальных групп населения.
They highlighted the fact that, in abolitionist countries, there was a constant need to spell out why the death penalty ran contrary to the right to life and to human dignity. Они отметили тот факт, что даже в странах, отменивших смертную казнь, необходимо постоянно пояснять, почему эта мера наказания противоречит праву на жизнь и человеческое достоинство.
The prohibitions under Article 63 of the Constitution are intended to protect the constitutional values of equality, human dignity, the principle of democracy and the rule of law. Содержащиеся в статье 63 Конституции запреты призваны защитить конституционные ценности, каковыми являются равенство, достоинство личности, демократия и верховенство закона.
The vision of the organization is a future in which youth play a critical role in contributing to a world where peace, justice, solidarity, human dignity and respect for nature prevail. Концепция организации - в мире будущего молодежь играет важную роль, внося свой вклад в создание мира, где торжествуют мир, справедливость, свобода, солидарность, человеческое достоинство и уважение к природе.
We acknowledge, with gratitude, the progress already made and strive for the achievement of evermore inclusive and holistic social programmes that recognize the worth and dignity of all. Мы с благодарностью признаем уже достигнутый прогресс и стремимся к осуществлению еще более инклюзивных и всеобъемлющих социальных программ, признающих ценность и достоинство всех и каждого.
These regulations are based on article 53 of the Constitution, according to which everyone must respect the dignity, rights, freedom and legitimate interests of other persons. Эти положения основаны на норме статьи 53 Конституции Республики Беларусь, согласно которой каждый обязан уважать достоинство, права, свободы и законные интересы других лиц.
The author is being forced to choose either to uphold his dignity or to be able to travel outside of France, but he cannot do both. Автор оказался перед выбором сохранять свое достоинство или иметь возможность выезжать за пределы Франции, поскольку совместить и то и другое он не может.
Under article 13 of the Constitution, democracy in Uzbekistan is based on universal principles according to which "the ultimate value is the human being, human life, freedom, honour, dignity and other inalienable rights". В соответствии со статьей 13 Конституции демократия в Республике Узбекистан базируется на общечеловеческих принципах, которым "высшей ценностью является человек, его жизнь, свобода, честь и достоинство и другие неотъемлемые права".
JS3 referred to the fact that racial prejudice carried a lot of weight in the employment sector, where physical profile was considered among the attributes needed for working life, and that there had been violations of the right to dignity and discriminatory practices against domestic workers. Авторы СП3 указали, что расовые предрассудки играют не последнюю роль в секторе занятости, где физические данные являются одним из решающих факторов для участия в производственной деятельности, и отметили случаи нарушения права на достоинство и наличие дискриминационной практики в отношении домашней прислуги.