It restricted freedom of movement and prohibited demonstrations not authorized by the police and military authorities, and publications that could be considered "offensive to dignity" or to public servants, in violation of the law or governmental resolutions. |
Он ввел ограничения на свободу передвижения и запретил демонстрации без разрешения полиции и военных властей, а также публикации, которые могут рассматриваться как «оскорбляющие достоинство» или оскорбительные для государственных служащих, нарушающие закон или правительственные постановления. |
Millions of women and girls, pursuing the opportunities that domestic work provides, while providing a valuable contribution to society, are at risk because their rights, equal human dignity and autonomy are not adequately protected. |
Миллионы женщин и девочек, стремясь получить возможности, которые обеспечивает домашний труд, внося ценный вклад в общество, подвергаются риску, поскольку их права, равное достоинство и самостоятельность не защищаются надлежащим образом. |
As civilians, the flotilla passengers should have been entitled to the same basic level of protection, which would also fall under general customary law provisions protecting civilians from assaults on their dignity. |
Являясь гражданскими лицами, пассажиры судов флотилии должны были бы иметь право на такой же основной уровень защиты, как и тот, который гарантируется общими положениями обычного права, защищающими гражданских лиц от посягательств на их достоинство. |
For this reason, the love of justice, the protection of life from conception to its natural end, and respect for the dignity of every human being must always be upheld. |
Поэтому необходимо всегда сохранять любовь к справедливости, защищать жизнь с момента ее зарождения вплоть до ее естественного конца и уважать достоинство каждого человека. |
According to article 33 of the Constitution, no one may be prosecuted for disseminating information that affronts or demeans the honour or dignity of an individual. |
В статье 33 Конституции Кыргызской Республики предусмотрено положение, согласно которому никто не может быть подвергнут уголовному преследованию за распространение информации, порочащей и унижающей честь и достоинство личности. |
In resolution 16/3, the Council also requested the Advisory Committee to prepare a study on how a better understanding and appreciation of traditional values of dignity, freedom and responsibility could contribute to the promotion and protection of human rights. |
В резолюции 16/3 Совет также просил Консультативный комитет подготовить исследование о том, каким образом более глубокое понимание и уважение таких традиционных ценностей, как достоинство, свобода и ответственность, может способствовать поощрению и защите прав человека. |
In its contribution to this report, the Council of Europe advocated transformation to a development paradigm that accentuates the dignity of people by reinforcing their independent social, political and economic choices, leading to the fulfilment and enjoyment of their rights. |
Совет Европы в представленном им материале к настоящему докладу высказывается за переход к парадигме развития, акцентирующей достоинство людей путем поддержки их самостоятельного выбора в вопросах социально-политической и экономической жизни, что позволяет им в полной мере реализовать свои права. |
With regard to protection from racial discrimination and xenophobia, the Federal Commission against Racism (FCR) noted that Article 261 bis of the Criminal Code makes it a criminal offence to publicly commit a racist act in a manner that violates human dignity. |
Что касается защиты от расовой дискриминации и ксенофобии, то Федеральная комиссия по борьбе с расизмом (ФКР) отметила, что публичные расистские деяния, унижающие человеческое достоинство, являются уголовным преступлением согласно статье 261-бис Уголовного кодекса. |
It was not clear what was covered by the principle of humanity, which might be confused with the idea of human dignity set out in draft article 7. |
Неясно, что имеется в виду под принципом гуманности, который можно спутать с необходимостью уважать достоинство человека, которая предусмотрена в проекте статьи 7. |
The reference to "humanity" in draft article B could easily be read as mere "compassion", and not a legal obligation to respect the dignity of the person. |
Слова "осуществляться гуманно" в проекте статьи В можно вполне истолковать просто как "проявлять сострадание", а не как юридическое обязательство уважать достоинство человеческой личности. |
No person could be detained other than on the basis of law, all detentions had to respect human dignity, and all cruel or degrading treatment was prohibited. |
Никто не может быть арестован иначе, как на основании закона, при обращении с задержанными должно уважаться их человеческое достоинство, и запрещаются любые жестокие или унижающие достоинство виды обращения. |
The Committee on the Rights of the Child has emphasized that discrimination, "whether it is overt or hidden" is an affront to the human dignity of children. |
Комитет по правам ребенка подчеркнул, что дискриминация, "является ли она явной или скрытой", оскорбляет человеческое достоинство ребенка. |
Arbitrarily detained persons were deprived of most of their rights, a situation that amounted to a systematic denial of human dignity and that must therefore be qualified as inhuman and degrading treatment. |
Жертв произвольных арестов лишают большей части их прав, что равнозначно систематическому отрицанию человеческого достоинства, и, следовательно, должно квалифицироваться как бесчеловечное и унижающее достоинство обращение. |
For all of these reasons, population policies that violate human dignity do not help the Millennium Development Goals achieve their sublime objectives; still less do they alleviate poverty. |
В силу всех этих причин политика в области народонаселения, согласно которой нарушается человеческое достоинство, не способствует выполнению поистине грандиозных задач, предусмотренных сформулированными в Декларации тысячелетия целями в области развития; в еще меньшей степени она способствует сокращению масштабов нищеты. |
Furthermore, in spite of the progress achieved at the global level in eradicating extreme property, it continues to be a very serious problem and undermines the human dignity of millions of people. |
Кроме того, несмотря на достигнутый прогресс на глобальном уровне в вопросе искоренения крайней нищеты, это продолжает оставаться весьма серьезной проблемой, которая подрывает человеческое достоинство миллионов людей. |
The dignity of the human person offers clear criteria for identifying development policies that will lead to the success of the Millennium Development Goals. |
Человеческое достоинство является одним из точных критериев для выявления тех стратегий развития, которые будут содействовать успешному достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Any act of torture was an abhorrent violation of human dignity; however, not all acts of torture were equally serious in nature. |
Любой акт пыток вызывает отвращение и оскорбляет человеческое достоинство, но, тем не менее, не все акты пыток имеют одинаковую степень тяжести. |
This can only be achieved by convincing them that the Government cares for their welfare, is aware of their human rights needs and keen to restore their dignity. |
Этого можно добиться, лишь убедив население в том, что правительство заботится о его благополучии, осознает проблемы в области прав человека и стремится восстановить достоинство народа. |
Article 5 of the African Charter on Human and Peoples' Rights connects respect for dignity with the prohibitions of slavery, torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Статья 5 Африканской хартии прав человека и народов увязывает уважение достоинства с запрещением рабства, пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего человеческое достоинство обращения и наказания. |
Security should not be an end in itself but should serve as a guarantee of individual rights and freedoms; such an approach was the only way to combat terrorism effectively without diminishing human dignity. |
Безопасность не может быть самоцелью, а должна служить гарантией прав и свобод личности; такой подход является единственным способом ведения эффективной борьбы с терроризмом, не умаляя достоинство человека. |
The report concludes that States should comply with their human rights obligations to protect children from ill-treatment and to respect the dignity and needs of children deprived of their liberty. |
В заключение в докладе указывается, что государства должны соблюдать свои правозащитные обязательства по защите детей от жестокого обращения, а также уважать достоинство детей, лишенных свободы, и учитывать их потребности. |
Greece reported that its constitutional law provided for the protection of life, dignity and freedom without discrimination due to nationality, race, language and religious or political beliefs. |
Греция сообщила, что ее конституционный закон защищает жизнь, достоинство и свободу без какой-либо дискриминации по признаку гражданства, расы, языка и религиозных или политических убеждений. |
The High Commissioner opened the session and underlined the fact that justice, dignity and freedom from fear and want were central tenets of the right to development. |
Сессию открыла Верховный комиссар по правам человека, которая подчеркнула, что центральными идеями Декларации о праве на развитие являются справедливость, достоинство и свобода от страха и нужды. |
State agents and private individuals must respect the dignity of all, avoid stigmatization and prejudices, and recognize and support the efforts that those living in poverty are making to improve their lives. |
Государственные субъекты и частные лица должны уважать достоинство всех, избегать стигматизации и предрассудков и поддерживать предпринимаемые живущими в бедности лицами усилия, направленные на улучшение условий их жизни. |
The Group urged Member States to put an end to excessive detention periods for migrants and to respect their dignity and human rights, to repeal laws adopted for political motives which tacitly encouraged illegal migration and to stop taking discriminatory or stigmatizing measures against certain groups of people. |
Группа настоятельно призывает государства-члены положить конец чрезмерному увеличению сроков заключения мигрантов и уважать их достоинство и права человека, отменять законы, принятые по политическим мотивам, которые молчаливо поощряют незаконную миграцию, и прекратить принимать дискриминационные меры, ущемляющие интересы некоторых групп лиц. |