In accordance with the mentioned order of the Prosecutor's Office, a compound of the documents related to tortures or treatment, or punishment degrading human dignity and distributed among the prosecutor's office employees for use. |
В соответствии с упомянутым Указом Прокурора, в пользование работникам Прокуратуры выдана подборка документов, касающихся проблематики пыток и видов обращения и наказания, унижающих человеческое достоинство. |
On the other hand, one of the basic principles radio and television programmes are based upon is fostering and development of human and moral values of mankind and the protection of privacy and dignity of the person (Article 68 of the Law). |
В то же время одним из основополагающих принципов радио- и телевизионных программ является стимулирование и развитие человеческих и моральных ценностей и защита права на личную жизнь и достоинство людей (статья 68 Закона). |
They are also guaranteed all other rights in the Bill of Rights, such as the right to equality, security of persons, dignity, and freedom of religion and of thought. |
Детям также гарантированы все остальные права в Билле о правах, в частности право на равенство, личную безопасность, достоинство и свободу религии и мысли. |
(a) Under article 7 of the Jordanian Constitution, personal freedom is safeguarded. This freedom allows individuals to conduct their own affairs and to defend their dignity and right to life and acknowledges their inalienable human rights. |
В соответствии с положениями статьи 7 Конституции Иордании защищается свобода личности, в том числе личная свобода, позволяющая человеку самостоятельно вести свои дела и сохранять свое достоинство и существование, и при этом за ним признаются также установленные права человека. |
Independence of the state and integrity of its territory, the individuals' dignity and inheritance, religious co-existence, coexistence with and understanding of minorities are in the foundations of the state, which task is to respect and protect such rights. |
Независимость и государственная целостность территории, достоинство граждан и наследие, религиозная терпимость, сосуществование с меньшинствами и взаимопонимание с ними составляют основу государства, которое обязано соблюдать и защищать такие права. |
The vision of the World YWCA is a fully inclusive world where justice, peace, health, human dignity, freedom and care for the environment are promoted and sustained through women's leadership. |
Видение Ассоциации - это полностью инклюзивный мир, в котором справедливость, мир, здоровье, человеческое достоинство, свобода и забота об окружающей среде процветают и поддерживаются посредством женского лидерства. |
In Algeria, the Statute of Magistrates covered impartiality and neutrality, loyalty, diligence, competence, professional secrecy, good manners and dignity, which apply to both judges and prosecutors. |
В Алжире Статут магистратов охватывает такие вопросы, как беспристрастность и нейтральность, лояльность, осмотрительность, компетентность, профессиональная тайна, хорошие манеры и достоинство, и это применимо как к судьям, так и к прокурорам. |
Some representatives stressed the need to ensure that users of illicit drugs and drug-dependent people were treated humanely and that the human rights and human dignity of every individual were respected. |
Некоторые представители особо указали на необходимость обеспечения того, чтобы во всех случаях с потребителями запрещенных наркотиков и наркозависимыми лицами обращались гуманно и чтобы уважались права и человеческое достоинство каждого человека. |
These relationships need to be based on the values of dignity, justice, peace, reconciliation and the equal value of all. Mothers' Union works to further these values and the goals of the Beijing Declaration in the following ways, across the world. |
Эти отношения должны основываться на таких ценностях, как достоинство, справедливость, мир, признание и равная ценность всех. «Союз матерей» принимает меры для содействия реализации этих ценностей и достижению целей Пекинской декларации во всем мире следующим образом. |
Tunisia was committed to implementing the recommendations contained in the Durban Declaration and Plan of Action, and its Constitution emphasized the country's attachment to the human values which were the common heritage of peoples who valued human dignity, justice and freedom. |
Тунис предпринимает усилия по выполнению рекомендаций, содержащихся в Дурбанской декларации и Плане действий, и в его Конституции нашла отражение приверженность страны гуманитарным ценностям, являющимся общим наследием народов, которым дороги человеческое достоинство, справедливость и свобода. |
The mission of The Global Fund for Children (GFC) is to advance the dignity of children and youth around the world. |
Миссия Глобального фонда в защиту детей (ГФД) заключается в том, чтобы утверждать достоинство детей и молодежи во всем мире. |
This commitment is in harmony us with the philosophy and spirit of the Charter of the United Nations, which reaffirms the dignity of the human person based on the equal rights of men and women and of States large and small. |
Такая наша ей приверженность гармонирует с философией и духом Устава Организации Объединенных Наций, в котором подтверждается достоинство человеческой личности, основанное на равных правах мужчин и женщин и больших и малых государств. |
Indeed, they are the basis of human existence, happiness and welfare and without them it is not possible to ensure human dignity, justice, equality and the well-being and prosperity of individuals and society as a whole. |
Они, по сути, являются основой существования человека, его счастья и благополучия, и без них невозможно обеспечить человеческое достоинство, справедливость, равенство и благополучие и процветание как самого человека, так и общества в целом. |
This rule was established by the legislature to protect the humanity and safeguard the dignity of domestic workers and to avoid giving the impression that these workers are nothing but goods to be bought and sold. |
Это правило было введено законодательной властью в гуманитарных целях, с тем чтобы защитить достоинство домашней прислуги и не создавать впечатления, что эти работники уподобляются товару в сделках купли-продажи. |
Natural resources enable indigenous peoples to ensure a material foundation for their well-being, which is understood to be a full, integral life based on their identity, dignity and wisdom in harmony with Mother Earth and the traditional knowledge systems of the peoples. |
Для коренных народов природные ресурсы служат средством обеспечения материальной основы их благосостояния, которое понимается как полноценная жизнь, опирающаяся на их самобытность, достоинство и мудрость бытия, диктующая им жить в гармонии с родной природой и традиционными системами знаний народов. |
Education should teach human beings to live a life in balance and with coexisting values, where the appreciation of human dignity is emphasized as well as fraternity, respect, liberty and peace. |
Получая образование, человек должен учиться жить сбалансированной жизнью в гармонии с общими ценностями - жизнью, в которой особо ценится человеческое достоинство, дух братства, взаимоуважение, свобода и мир. |
This right does not exempt from liability under laws enacted to protect the well-being of the youth or the honour and reputation of individuals, and laws prohibiting any propaganda for war and any public expression of opinions intended to injure human dignity. |
Данное право не освобождает от ответственности перед законами, защищающими благополучие молодого поколения, достоинство и репутацию отдельных лиц, а также законами, запрещающими любую пропаганду войны и публичное выражение взглядов, направленных на унижение человеческого достоинства. |
Government shall have the duty to support, on the basis of equality, the growth and enrichment of cultures and traditions that are compatible with fundamental rights, human dignity, democratic norms and ideals, and the provisions of the Constitution. |
Обязанностью правительства является поддержка, в соответствии с принципом равенства, развития и обогащения культуры и традиций, уважающих основные права, человеческое достоинство, демократические нормы и идеалы, а также положения Конституции. |
It employs all the human and material resources necessary to meet people's needs, alleviate human suffering and safeguard human dignity by giving people access to drinking water and by offering them lasting solutions against hunger. |
Она использует все необходимые человеческие и материальные ресурсы для того, чтобы удовлетворить нужды населения, облегчить человеческие страдания и сохранить достоинство человека, предоставив ему доступ к питьевой воде и предложив эффективные решения проблемы голода. |
(e) All our law enforcement agencies are required to be familiar and acquaint themselves with human rights issues and the principle of human dignity whenever they are executing their duties; |
ё) все сотрудники наших правоохранительных органов должны знать и ознакомиться с проблематикой в области прав человека и уважать человеческое достоинство при выполнении своих функций; |
Draft article 7 established a peremptory duty to respect and protect human dignity incumbent on States and on intergovernmental and non-governmental organizations, which under draft article 5 also had the duty to cooperate. |
Проект статьи 7 категорически обязывает государства, а также межправительственные и неправительственные организации, на которых, согласно статье 5, лежит еще и обязанность сотрудничать, уважать и защищать человеческое достоинство. |
They urged Kiribati to act promptly to implement each of the recommendations in furtherance of the commitment to the principles of equality and to the values of respect, fairness and equal dignity for all. |
Они настоятельно призвали Кирибати как можно скорее осуществить эти рекомендации с целью усиления своей приверженности принципам равенства и таким ценностям, как уважение, справедливость и равное достоинство для всех. |
102.33. Adopt practical measures to counteract any form of child labour and human trafficking that stunts and deeply wounds the innate dignity of children (Holy See); |
102.33 принять практические меры по противодействию любой форме детского труда и торговли людьми, которые унижают и оскорбляют достоинство детей (Святой Престол); |
This was deliberate, and many States lacked the political will to respect the dignity of their citizens who peacefully sought to implement their economic, social, cultural, political and civil rights. |
Это делается преднамеренно, и у многих государств не хватает политической воли, чтобы уважать достоинство своих граждан, которые мирным путем стремятся осуществить свои экономические, социальные, культурные, политические и гражданские права. |
The Group rejected illegal detention and urged Member States to respect the dignity and human rights of migrants, to repeal laws adopted for political motives which tacitly encouraged illegal migration and to stop taking discriminatory or stigmatizing measures against certain groups of people. |
Выступая против практики незаконного задержания, Группа Рио настоятельно призывает государства-члены уважать достоинство и права человека мигрантов, отменить законы, принятые по политическим причинам, которые по умолчанию поощряют незаконную миграцию, и воздерживаться от принятия дискриминационных или унижающих достоинство мер в отношении определенных групп лиц. |