In view of the increase in gender-based violence, which undermined the dignity of women and affected their ability to contribute to development, the Government had laws on affirmative action and the family in place and had established women and child protection units throughout the country. |
В связи с ростом насилия на гендерной почве, которое унижает достоинство женщин и негативно сказывается на их способности содействовать развитию, правительство приняло законы о позитивных действиях и семье, а также создало по всей стране подразделения по вопросам защиты прав женщин и детей. |
Therefore, what the Government of Cambodia needs is a shift in its mindset, and political will to accelerate the process of democratization and to associate democracy and human rights with human values that promote and protect the dignity of all individuals and respect their freedom. |
Поэтому то, что необходимо правительству Камбоджи, - это новое мышление и политическая воля для ускорения процесса демократизации и объединения демократии и прав человека с человеческими ценностями, которые поощряют и защищают достоинство всех людей и уважают их свободу. |
The Seychelles Media Commission, established in 2010, sought to preserve the freedom of media, maintaining and improving high standards of journalism, requiring the publishers of newspapers, radio and television to respect human dignity and freedom from discrimination on any grounds. |
Комиссия по средствам массовой информации Сейшельских Островов, созданная в 2010 году, направила свои усилия на сохранение свободы средств массовой информации, поддержание и совершенствование высоких стандартов журналистики, требование от издателей газет и руководителей радио и телевидения уважать человеческое достоинство и свободу от дискриминации на любом основании. |
Such efforts do not respect the dignity of those who are suffering from drug addiction, as they do not treat or cure the sick person but instead falsely suggest that they cannot break free from the cycle of addiction. |
Такие усилия не уважают достоинство тех, кто страдает от наркомании, поскольку они не предоставляют больным лечение или терапию, а вместо этого исходят из ошибочного предположения, что эти лица просто не в силах вырваться из порочного круга наркотической зависимости. |
We will fully support the people of Libya as they go through the transition towards a new, united and democratic Libya that protects human rights, human dignity and freedom. |
Мы будем всецело поддерживать народ Ливии на этапе перехода к новой, единой и демократической Ливии, которая будет отстаивать права, достоинство и свободу человека. |
In most places in the world we are seeing the rallying of the strong and powerful to protect their indulgence and the rallying of young people, the weak and the dispossessed to secure their very lives, their dignity and humanity. |
В большинстве стран идет процесс сплочения сильных и могущественных мира сего, пытающихся оправдать свои необузданные желания, а также объединение молодежи, слабых и обездоленных, которые пытаются защитить свою жизнь, достоинство и принципы гуманности. |
To strengthen links between prevention and treatment and to empower people living with HIV in prevention efforts, civil society partners joined with UNAIDS to call for implementation of a strategy known as "positive health, dignity and prevention". |
Для усиления связей между профилактикой и лечением и для увеличения влияния людей, живущих с ВИЧ, на методы профилактики представители гражданского общества вместе с ЮНЭЙДС призывают к осуществлению стратегии, известной под названием «Хорошее здоровье, достоинство и профилактика». |
Draft articles 7 (Human dignity) and 8 (Human rights), for example, addressed key principles and would therefore be best placed at the beginning of the text. |
Например, проект статьи 7 (Достоинство человека) и проект статьи 8 (Права человека) касаются ключевых принципов и поэтому должны быть перенесены в начало данного текста. |
He said that the law, based on both sharia and civil law, had the objectives of protecting the human dignity of women, the family and the victims of violence against women, as well as promoting public awareness of the issue, and prevention. |
Он сообщил, что этот Закон, основанный на нормах как шариата, так и гражданского права, призван защищать человеческое достоинство женщин, семьи и жертв насилия в отношении женщин, а также поощрять информированность населения об этой проблеме и ее предупреждение. |
Every human being shall have the right to life and human dignity; embryonic and foetal life shall be subject to protection from the moment of conception. |
Каждый человек имеет право на жизнь и человеческое достоинство; жизнь эмбриона и зародыша подлежит защите с момента зачатия . |
Here, as in all the areas in which the Order of Malta works worldwide, the dignity of each person is at the heart of the work undertaken. |
Здесь, как и в любой другой области, в которой Мальтийский орден ведет свою работу по всему миру, в основе его деятельности лежит человеческое достоинство каждой личности. |
Some members thought that the Commission should try to strike a balance between the right of a State to expel aliens and the limits imposed on that right by rules protecting the dignity and human rights of aliens. |
Некоторые члены выразили мнение о том, что Комиссии следует стремиться к достижению сбалансированности между правом государства высылать иностранцев и ограничениями, установленными в отношении этого права нормами, защищающими человеческое достоинство и права человека указанных иностранцев. |
Article 48 of the Press Law, provides that printed matter that might encroach upon another's honour and dignity or the "state security" and public order will be stopped from production, issuing, dissemination, export and import. |
В статье 48 Закона о печати предусматривается, что печатный материал, который может затрагивать честь и достоинство другого человека или «государственную безопасность» и общественный порядок, может быть запрещен к публикации, выпуску, распространению, экспорту и импорту. |
It led to a political liberation movement, a movement to return dignity to all Bolivians, and to my attaining the presidency. |
Это привело к возникновению политического освободительного движения, движения за то, чтобы все жители Боливии вновь обрели свое достоинство, и за то, чтобы я занял пост президента. |
It recognizes that every child has a right to grow to adulthood in health, peace and dignity and, to this end, has undertaken efforts to ensure the rights of children to health, nutrition, education, and social and emotional development. |
Она признает, что каждый ребенок имеет право достичь совершеннолетия в условиях мира, сохранив свое здоровье и личное достоинство, и с этой целью прилагает усилия для обеспечения прав детей на здоровье, питание, образование и социальное и эмоциональное развитие. |
The Commission has endorsed the theme for the second review and appraisal exercise: "Full implementation of the Madrid International Plan of Action on Ageing: social situation, well-being and dignity, development and the full realization of all human rights for older persons". |
Для второго цикла обзора и оценки Комиссия одобрила тему "Полное осуществление Мадридского международного плана действий по проблемам старения: социальное положение, благополучие и достоинство, развитие и полное осуществление всех прав человека пожилых людей". |
The Act qualifies "harassment" as meaning any unwanted conduct expressed in a physical, verbal or any other manner, which has the purpose or effect of violating the person's dignity or creating a hostile, degrading, humiliating or intimidating environment, attitude or practice. |
Закон определяет "запугивание" как любое нежелательное поведение, выражаемое физически, вербально или любым другим образом и имеющее целью или следствием оскорбить достоинство лица или создать враждебные, унижающие достоинство, уничижительные или запугивающие обстановку, отношение или практику. |
Part three deals with rights in the public sphere and as part of a group - a person's right to respect and dignity, to privacy, to enjoy a good reputation, and to avoid being humiliated. |
Третья часть касается обеспечения в публичной сфере и в составе группы таких прав, как право человека на уважение и достоинство, на неприкосновенность частной жизни, на поддержание доброй репутации и на свободу от унижения. |
the State shall ensure that no policy, law or regulation will compromise or violate the dignity and fundamental rights and freedoms of Sri Lankan citizens and specifically migrant workers; |
Государство гарантирует, что ни одна стратегия, закон или постановление не поставит под угрозу и не нарушит достоинство и основные права и свободы граждан Шри-Ланки, и в частности трудящихся-мигрантов. |
If redress under appears to be insufficient in particular because, as a result of discrimination, the reputation or dignity of a person, or that person's standing in society, is significantly impaired, that person shall also be entitled to financial compensation for non-property loss. |
Если возмещение представляется недостаточным, в частности по причине того, что в результате дискриминации значительно пострадали репутация и достоинство лица или положение лица в обществе, это лицо имеет также право на финансовую компенсацию за моральный ущерб. |
The Inspector investigates complaints and claims filed by persons about violation of their honour and dignity, as well as violation of their right to protection of personal privacy in mass media. |
Инспектор проводит расследование по жалобам и претензиям, поданным лицами в связи с посягательствами на их честь и достоинство, равно как и в связи с нарушениями в СМИ их права на неприкосновенность частной жизни. |
Moreover, such words amount to discrimination when they are either spoken with the purpose or have the effect of violating the dignity of a person and of creating an intimidating, hostile, degrading, humiliating or offensive environment. |
Кроме того, такие выражения равносильны дискриминации, когда они произносятся либо с целью оскорбить достоинство какого-либо лица, либо приводят к оскорблению его достоинства и создают запугивающую, враждебную, унижающую достоинство, оскорбительную или агрессивную атмосферу. |
Mr. O'Flaherty said that it would be difficult to include "dignity" in the paragraph, as that term did not appear in article 19 (3) (a) of the Covenant, on which paragraph 32 was based. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что будет сложно включить слово "достоинство" в этот пункт, поскольку этого термина нет в пункте 3 а) статьи 19 Пакта, на котором основывается пункт 32. |
The current Government had sought to restore the victims' dignity and had condemned the actions of the State, which had been responsible for gross human rights violations during the armed conflict, especially against the civilian population. |
Нынешнее правительство стремится восстановить достоинство пострадавших лиц и осудило действия государства, которое допустило грубые нарушения прав человека в ходе вооруженного конфликта, в особенности прав гражданского населения. |
The State is responsible to the citizen, ensures appropriate conditions for the free development of the personality and protects the life, honour, dignity, freedom, personal inviolability and natural and inalienable rights of the citizen. |
Государство ответственно перед гражданином и обеспечивает создание условий для свободного развития личности, защищает жизнь, честь, достоинство и свободу, личную неприкосновенность, естественные и неотчуждаемые права гражданина. |