This is a result of the desire to protect the rights and property of the man, his personal dignity and personal freedom. |
Это обусловлено стремлением защитить права и собственность человека, его достоинство личности и личную свободу. |
Belgian law on human trafficking defines broadly the intent to exploit economically as "the aim to impose labour or services under conditions incompatible with human dignity". |
В бельгийском законе о борьбе с торговлей людьми дается широкое определение целей экономической эксплуатации, в котором, в частности, упоминается о целях «работы или предоставления услуг в условиях, ущемляющих человеческое достоинство». |
Of the 75 employment-related inquiries, the majority (44) related to concerns about behaviours that undermined the respect and dignity of staff. |
Из 75 запросов, связанных со служебной деятельностью, большинство (44 запроса) были обусловлены обеспокоенностью в связи с поведением, подрывающим уважение и ущемляющим достоинство персонала. |
But the gravity and scale of these ongoing assaults on human dignity and women's rights demand far greater attention from the international community. |
Учитывая серьезность и масштаб этих посягательств на человеческое достоинство и права женщин, международному сообществу необходимо уделить этому вопросу гораздо больше внимания. |
Polygamy is contrary to the dignity of women and girls and infringes on their human rights and freedoms, including equality and protection within the family. |
Практика полигамии унижает достоинство женщин и девочек и является нарушением прав человека и свобод, в том числе принципа равноправия и права на защиту в семье. |
The right to human dignity is always the prime concern of a State that claims to exercise humanity because without it society could not even exist. |
Обеспечение права на человеческое достоинство всегда в первую очередь заботит государство, которое хочет считаться государством "с человеческим лицом", потому что без него общество не могло бы даже существовать. |
Its second objective is to enable individuals and groups to enjoy the products of creative activity by ensuring that artists can work under conditions that preserve their dignity and encourage their creativity. |
Вторая цель заключается в предоставлении отдельным лицам и группам возможности наслаждаться произведениями искусства за счет создания художникам условий, обеспечивающих их достоинство и поощряющих их творчество. |
The Act regulates aspects of humanitarian aid, support, assistance and redress for victims and offers tools to help them reclaim their dignity and assume full citizenship. |
В данном Законе регулируются вопросы, касающиеся предоставления гуманитарной помощи, поддержки и компенсации потерпевшим, и предлагаются механизмы, посредством которых потерпевшие могут восстановить свое достоинство и стать полноправными гражданами. |
The purpose of this Act is to acknowledge the status of victims and respect their dignity through the realization of their constitutional rights. |
С помощью этого законодательства государство стремится признать положение жертв и их достоинство путем материализации их конституционных прав. |
The dignity of the human person must be the measure of every system and institution, and the structure of markets must reflect that perspective. |
Мерой оценки каждой системы и каждого института должно быть достоинство человеческой личности, и структура рынков должна отражать эту перспективу. |
This discriminatory treatment prevents persons with visual impairments in Hungary from achieving independence and full integration into society, and thus violates their human dignity. |
Такое дискриминационное обращение препятствует достижению независимости лицами с нарушениями зрения в Венгрии и их полной интеграции в общество и таким образом нарушает их человеческое достоинство. |
The right to personal liberty and dignity and sanctity of the home |
Право на личную свободу и достоинство и неприкосновенность жилища |
Isn't giving Louis his dignity back good for the firm? |
Разве вернуть Луису достоинство не выгодно для фирмы? |
And I know he's still there, all in white, standing, averting his eyes to preserve their dignity. |
Но я знаю, что он все еще там, весь в белом, стоит, и отводит глаза, чтобы сохранить их достоинство. |
Come on, Kee, where's your dignity? |
Блин, Ки, где твоё достоинство? |
All any of us have at the end of the day is our dignity. |
Всё, что остаётся у нас в конце жизни - это наше достоинство. |
"Money can never replace dignity." |
"Деньги никогда не заменят достоинство". |
The Court did not require that the letter of apology should include a part about the impact of the discrimination on the petitioners' human dignity. |
Суд не потребовал включить в письменное извинение констатацию влияния дискриминации на человеческое достоинство авторов сообщения. |
The human dignity must be protected and defended inside all institutions, no matter the reasons that produced the internment or deprivation of liberty. |
Человеческое достоинство должно защищаться и охраняться во всех учреждениях лишения свободы, независимо от причин, по которым туда попали люди. |
It is our shared responsibility to restore human dignity to these vulnerable members of our societies and concentrate our resources towards economic and social development. |
Наша общая ответственность состоит в том, чтобы восстановить человеческое достоинство этих уязвимых членов нашего общества и сосредоточить ресурсы на социально-экономическом развитии. |
Government maintains its unflinching determination to nurture a more inclusive, plural and cohesive society based on human dignity, equality of treatment, economic efficiency and social justice. |
Правительство по-прежнему твердо намерено заниматься построением более инклюзивного, плюралистического и единого общества, гарантирующего достоинство человека, равный подход, экономическую эффективность и социальную справедливость. |
The human dignity of the accused is to be strictly respected; it is prohibited to use cruel, inhuman or degrading forms of treatment. |
Человеческое достоинство обвиняемого должно уважаться; запрещаются жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения. |
The inherent dignity of persons with disabilities is a crucial element to be considered, including in the context of reasonable accommodation. |
Человеческое достоинство, присущее инвалидам, является ключевым элементом, который необходимо принимать во внимание, в том числе в контексте применения принципа разумного приспособления. |
2.7 On 14 May 2007, the Metropolitan Court ruled that OTP had violated the authors' right to human dignity and equal treatment. |
2.7 14 мая 2007 года Столичный суд постановил, что ОТП нарушил право авторов на человеческое достоинство и равное обращение. |
It also embodies the view that the delivery of services such as health and education are rights that achieve and secure the dignity of all individuals. |
Он предполагает также, что оказание таких услуг, как услуги здравоохранения и образования, обеспечивает реализацию прав, от которых зависит достоинство каждого человека и его сохранение. |