Английский - русский
Перевод слова Dignity
Вариант перевода Достоинство

Примеры в контексте "Dignity - Достоинство"

Примеры: Dignity - Достоинство
However, in aspiring after such a future and in looking forward to peace, we can never lose sight of our human dignity or accept to become a nation that is relegated to the status of a second class citizen of planet Earth. Однако, стремясь к достижению такого будущего и ожидая такого мира, мы никогда не можем ронять свое человеческое достоинство или согласиться стать нацией, которой будет придан статус второсортных жителей планеты Земля.
"Human dignity and the well-being of the individual can be guaranteed only under conditions of the full enjoyment of fundamental rights and freedoms, irrespective of colour, class, creed or birth". "Человеческое достоинство и благополучие личности могут быть гарантированы только в условиях полного обеспечения фундаментальных прав и свобод, независимо от цвета кожи, класса, вероисповедания или рождения".
How could the right to submit a communication to the Committee affect the dignity of the Republic of Korea? Каким образом право представлять сообщение в Комитет может затронуть достоинство Республики Корея?
Article 59, paragraph 9, prohibits employers from 'committing or authorizing any act that undermines or restricts workers' rights or offends their dignity'. Кроме того, пункт 9 статьи 59 запрещает работодателям "совершать или санкционировать какие-либо действия, которые нарушали или ограничивали бы права работников или ущемляли бы их достоинство".
When the liberty and dignity of an individual are encroached upon by inhuman or degrading treatment, remedies are also available under articles 32 and 226 of the Constitution. Статьи 32 и 226 Конституции также предусматривают средства правовой защиты в случае посягательства на свободу и достоинство человека путем бесчеловечного или унижающего достоинство обращения.
In the exercise of their functions, staff of the Procurator's Office are forbidden to divulge information concerning citizens' private lives, to impugn their honour or dignity or otherwise injure their rights or lawful interests. При выполнении своих служебных обязанностей прокурорским работникам запрещено выдавать сведения, относящиеся к личной жизни гражданина, унижать его честь и достоинство, которые могут ущемить права и законные интересы этого лица.
Her Government called upon all Member States to respect the dignity of their citizens, to fulfil their commitments under the Charter of the United Nations and to recognize the indissoluble link between human development and human freedom. Ее правительство призывает все государства-члены уважать достоинство своих граждан, выполнять свои обязательства по Уставу Организации Объединенных Наций и признать неразрывную взаимосвязь между развитием человеческого потенциала и свободой человека.
The Special Rapporteur feels that not only have fifty years passed since the end of the war but that it is time to restore the dignity of those women who have suffered so much. Специальный докладчик считает, что сегодня не просто прошло 50 лет со времени окончания войны, а настало время восстановить достоинство этих женщин, которым пришлось пережить такие страдания.
There was also a broad protest movement of the German population against right-wing extremist and xenophobic violence. The protests began on 8 November 1992 with a major demonstration in Berlin under the motto "The dignity of man is indivisible". Среди населения Германии также возникло широкое движение протеста против актов насилия, совершаемых правыми экстремистскими группировками на почве ксенофобии. 8 ноября 1992 года в Берлине прошла крупная демонстрация протеста под лозунгом "Достоинство человека неделимо".
Everyone shall be entitled to protection against any illegal interference with his/her private and family life, and against encroachments on his/her honour, dignity, and good reputation. Каждый имеет право на защиту от незаконного вмешательства в личную и семейную жизнь и от посягательства на честь, достоинство и доброе имя.
He has presided over the United Nations during a time of immense turbulence and transition and will be remembered for his intelligence, dignity and diplomatic skill. Он возглавлял Организацию Объединенных Наций в период значительных потрясений и переходных явлений, и его будут помнить за интеллект, достоинство и дипломатическое мастерство.
The duty of all these bodies is, inter alia, to obey the constitutionally protected prohibition of torture and other inhuman or degrading treatment or punishment and the principle of human dignity. Все эти органы, в частности, обязаны соблюдать конституционный запрет на применение пыток и других бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и принцип человеческого достоинства.
If there was an attack on the human dignity of those concerned, punishment was also possible for criminal agitation against sections of the population (sect. 130 of the Criminal Code). В случае высказываний, оскорбляющих человеческое достоинство заинтересованных лиц, также существует возможность применения наказания за уголовно наказуемую пропаганду среди населения (статья 130 Уголовного кодекса).
During August and September, UNMOT conducted courses on human dignity and the police in three separate modules, introducing a total of 120 police trainers to the United Nations Code of Conduct for Law Enforcement Officials. В течение августа и сентября МНООНТ провела разбитые на три отдельных блока учебные курсы не тему "Достоинство человека и полиция", в ходе которых в общей сложности 120 полицейских инструкторов были ознакомлены с Кодексом поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка Организации Объединенных Наций.
Concerned about the allegations of serious violations of the human dignity, physical integrity and life of certain persons, especially in the form of extrajudicial executions, будучи обеспокоена сообщениями о серьезных посягательствах на человеческое достоинство, физическую неприкосновенность и жизнь определенных лиц, особенно в виде внесудебных казней,
Indigenous peoples have not only the right, but the duty, to ensure that the dignity and diversity of their age-old cultures, traditions, histories and aspirations are appropriately reflected in all forms of education and public and private information. Коренные народы не только имеют право, но и обязаны обеспечивать, чтобы достоинство и многообразие их исконной культуры, традиций, истории и законных чаяний надлежащим образом отражались во всех формах образования и общественной и частной информации.
Through their heroic march and their determination, Indians, whether they come from Mexico, Bolivia or Guatemala, have demonstrated the importance of carefully organized action - a movement broad enough to make Governments recognize indigenous peoples' right to land and dignity. Совершив свой героический переход и продемонстрировав свою решимость, индейцы, будь то индейцы Мексики, Боливии или Гватемалы, показали всем нам, насколько важно вести сознательно организованные действия, т.е. развертывать движение такого масштаба, чтобы правительства признавали право коренных народов на землю и достоинство.
It gives us an opportunity to pay tribute to those who fought for peace, freedom, democracy and human dignity, and to remember the victims of a fascist regime. Данное заседание дает возможность воздать должное тем, кто боролся за мир, свободу, демократию и человеческое достоинство, а также почтить память жертв фашистского режима.
Extreme poverty means denying the enjoyment of all human rights to 1.3 billion people in the world, a majority of them women, thus violating their human dignity. Крайняя нищета означает для 1,3 млрд. человек в мире, большинство которых составляют женщины, невозможность пользоваться всеми правами человека, что тем самым оскорбляет их человеческое достоинство.
The real challenge now is how to channel this discontent towards a more constructive and transformative project that puts human dignity at centre stage in national and international policy discussions. Теперь главный вопрос заключается в том, как направить эту тревогу в русло более конструктивного и поддающегося трансформации проекта, который при выработке национальной и международной политики во главу угла ставит человеческое достоинство.
It is the protection of a fundamental human right, the right to dignity and a decent life. Это защита основополагающего права человека, права на достоинство и на хорошую жизнь.
The Preamble to the Charter affirms the equal rights of men and women as well as faith in fundamental human rights and the dignity and worth of the human person. В преамбуле Устава подтверждается равноправие мужчин и женщин, а также вера в основные права человека и достоинство и ценность человеческой личности.
Subsection (3) provides that the Government shall accord such assistance as the courts may require to enable them to protect their independence, dignity and effectiveness, subject to the Constitution and any other law. В подпункте З) предусматривается, что правительство оказывает такое содействие, которое может потребоваться судам, для того чтобы они могли защитить свою независимость и достоинство и обеспечить эффективность при условии соблюдения Конституции и любого другого закона.
(a) Rights and responsibilities of judges, dignity of the profession and adequate remuneration; а) права и обязанности судей, достоинство судей и надлежащий уровень вознаграждения;
The dissenters stated that their colleagues had "brought into question the honour and dignity of [the] profession and the reputation of the judiciary in total". Эти судьи заявили, что их коллеги "бросили тень на профессиональную честь и достоинство судей, а также на репутацию судебной системы в целом".