| The Universal Declaration of Human Rights has brought an incalculable sum of comfort, relief and dignity to people being abused or threatened. | Всеобщая декларация прав человека породила не поддающееся количественной оценке удовлетворение, облегчение и восстановила достоинство тех людей, права которых нарушаются или подвергаются угрозе. |
| Anyone who damages the reputation or violates the dignity of another person is liable to punishment. Defamation is forbidden and is a punishable act. | Помимо этого, они пресекали посягательства на репутацию лица и его достоинство и запрещали ненавистнические высказывания и оскорбления в адрес других. |
| This focus on human rights has been instrumental in demolishing the walls behind which authoritarian regimes that trampled upon human dignity sought to hide. | Уделение главного внимания обеспечению прав человека способствовало разрушению стен, за которыми пытались укрыться тоталитарные режимы, попиравшие человеческое достоинство. |
| It signifies an unacceptable level of deprivation of well-being, a level that a civilized society considers incompatible with human dignity. | В широком смысле слова нищета означает неприемлемый уровень лишения человека соответствующих благ уровень, который цивилизованное общество считает умаляющим достоинство человека. |
| We celebrate the advances that have been made since then to create a world where human dignity is respected and individual freedom is championed. | Мы приветствуем достигнутые с тех пор успехи в деле создания мира, в котором уважается человеческое достоинство и защищается свобода личности. |
| Wars and conflict posed major risks to human survival and to people's livelihoods and dignity. | Войны и конфликты подвергают огромному риску жизнь людей, лишают их возможности добы-вать средства к существованию и унижают их достоинство. |
| This change of direction towards a more materialistic view of human dignity, enables the organization to contribute effectively to the Goals. | Эта стратегическая переориентация, которая рассматривает человеческое достоинство под более материалистическим углом зрения, позволяет ей эффективно способствовать реализации поставленных целей. |
| Whether renowned or unsung, those heroes show that the pursuit of human dignity is the most powerful force of all. | Эти герои - и известные, и невоспетые - доказывают своим примером, что борьба за человеческое достоинство - это самая мощная сила. |
| The unavailability of a safe and clean place to defecate erodes human dignity and exposes women and girls to conditions that are both unsafe and humiliating. | Отсутствие безопасных и чистых туалетов ущемляет человеческое достоинство и вынуждает женщин и девочек справлять естественные потребности в небезопасных и унизительных условиях. |
| The exercise of constitutional rights may not be restricted, nor the dignity of the worker disregarded or demeaned, by any employment relationship. | Никакие связанные с трудовой деятельностью условия не могут ограничивать пользование конституционными правами, ни отрицать и ни принижать достоинство трудящегося. |
| Although an abstract concept, human dignity has engendered concrete norms of human rights, a practical mode d'emploi strengthened by enforcement mechanisms. | Будучи абстрактным понятием, человеческое достоинство, тем не менее, дало жизнь конкретным нормам прав человека - практическому методу применения, подкрепленному механизмами обеспечения соблюдения. |
| Pachakutik is for Ecuador what Xel-ju is for the K'iche' population of Quetzaltenango, an expression of political dignity for Guatemala. | "Пачакутик" значит для Эквадора то же, что и "Шель-ху" для народности киче, проживающей в провинции Кесальтенанго, - в Гватемале это выражение означает политическое достоинство. |
| Public statements that Russia must protect the life and dignity of Russian citizens wherever they are can have far-reaching ramifications not limited to the present conflict. | Публичные заявления о том, что Россия должна защищать жизнь и достоинство российских граждан, где бы они ни находились, могут иметь далеко идущие последствия, которые не ограничиваются данным конфликтом. |
| To understand and discuss these categories of rights one needs to have at least some conceptual clarity on what equality, dignity, free expression, assembly or education mean in the first place. | Для того чтобы понимать и обсуждать эти категории прав, необходимо иметь по меньшей мере определенную концептуальную ясность в отношении того, что в первую очередь обозначают такие понятия, как равенство, достоинство, свободное выражение мнения, проведение собраний или образование. |
| He succeeds-mainly because Preity Zinta brings to a role a gravitas and dignity that is seen on the faces of ordinary women-this may be her coming of age as an actress. | Ананд Сингх из Hindustan Times написал: «Он имеет успех - в основном потому, что Прити Зинта привносит в роль солидность и достоинство, которые видны на лицах обычных женщин - это вероятно её совершеннолетие в качестве актрисы». |
| The many statements and appeals issued throughout the Americas too have been unable to move an unscrupulous minority determined not to restore its country's dignity. | Ни одно из многочисленных выступлений и призывов, с которыми обращались все страны американского континента, не было услышано беспринципным меньшинством, не желающим восстановить достоинство своей страны. |
| Article 48, paragraph 1, states, The State shall guarantee the personal freedom and preserve the dignity and security of all citizens. | В пункте а) статьи 48 говорится: Государство гарантирует гражданам свободу личности, охраняет их достоинство и безопасность, и закон определяет ситуации, в которых свобода гражданина может быть ограничена. |
| Societies can be encouraged to create an anti-ageist environment in which older persons' rights to independence, participation, care, self-fulfilment and dignity are recognized and enabled. | Можно поощрять общество к формированию активно противостоящей возрастной дискриминации атмосферы, в которой права пожилых людей на независимость, участие, уход, раскрытие внутреннего потенциала и достоинство будут признаваться и осуществляться. |
| This focus would help give refugees back their dignity, in line with the theme of "Respect" in UNHCR's 50th anniversary year. | Это поможет вернуть беженцам их достоинство в полном созвучии с темой "Уважение", которая является лейтмотивом этого юбилейного года, когда УВКБ отмечает свое пятидесятилетие. |
| We resisted the pressure to subscribe to the inhuman proposition that human dignity can be apportioned around the globe in disproportionate shares. | Мы не поддались оказанному на нас давлению и не поддержали лишенные гуманности предложения о том, что человеческое достоинство может иметь непропорциональный вес в разных районах мира. |
| Those hundreds of thousands of people who camped for weeks on the freezing streets of Kiev did so because they were demanding their dignity. | Те сотни тысяч людей, которые в течение многих недель жили в палаточном лагере на замерзающих улицах Киева, сделали это потому, что они отстаивали свое достоинство. |
| But it would appear that perhaps, to say I believe in the dignity of man is simply not enough. | Но оказалось, что возможно, говорить, что я верю в достоинство человека 1071 01:04:51,960 - 01:04:53,724 просто недостаточно. |
| Mr. Rimouche (Algeria) said that food security was inseparable from the issues of human rights, dignity and humanity. | Г-н Римуш (Алжир) говорит, что продовольственная безопасность не может рассматриваться отдельно от таких вопросов, как права человека, человеческое достоинство и гуманность. |
| When dealing with subjective or intimate concepts like faith, respect and individual dignity, we can only hope to encourage debate within individual systems, not between them. | Когда имеешь дело с такими субъективными и личными концепциями, как вера, уважение и достоинство личности, можно лишь надеяться на то, что удастся вызвать дебаты внутри индивидуальных систем, а не между ними. |
| Certainly our policemen understand it but the aim of the authorities to propagandize against these politicians in this way too, besides to offend their dignity. | Это понимает и полиция, однако власти хотят в такой форме осуществлять пропаганду против Никола Пашиняна и Хачатура Сукиасяна и, кроме того, оскорбить их человеческое достоинство. |