Governments recognize that domestic violence of any sort, but particularly violence against women and girls, is a social problem, a threat to family stability and cohesion and a violation of human dignity. |
Правительства стран признают, что бытовое насилие в любой форме, особенно насилие, которому подвергаются женщины и девочки, является социальной проблемой, угрожает стабильности и прочности семейных отношений и унижает человеческое достоинство. |
Sustainable development has many dimensions: it requires that the resources of the planet be shared so as to promote human dignity; it further requires good stewardship of those resources, so that future generations may inherit a better world. |
Устойчивое развитие имеет много измерений: оно требует такого распределения ресурсов планеты, при котором обеспечивалось бы человеческое достоинство; оно требует также умелого распоряжения этими ресурсами во имя лучшей жизни будущих поколений. |
Men should respect the human dignity of women and society should develop conditions favoring work at home so that women are not compelled to work outside the home. |
Мужчины должны уважать их человеческое достоинство, а общество - создавать условия, благоприятствующие работе дома, с тем чтобы женщины не были вынуждены трудиться за его пределами. |
Germany, in close cooperation with its friends and partners in Europe, has been and is deeply committed to the strengthening of the United Nations, which is at the centre of the global struggle for human rights and human dignity. |
Германия в тесном сотрудничестве со своими друзьями и партнерами в Европе преисполнена твердой решимости добиваться укрепления Организации Объединенных Наций, которая находится в авангарде глобальной борьбы за права человека и человеческое достоинство. |
The new Ukraine, built on the values of human dignity, freedom, justice, democracy and the rule of law, was committed to the Copenhagen Declaration and Programme of Action, and to internationally agreed development goals. |
Новая Украина, основывая свою политику на таких ценностях, как человеческое достоинство, свобода, справедливость, демократия и верховенство закона, привержена Копенгагенской декларации и Программе действий, а также согласованным на международном уровне целям в области развития. |
We are committed, as Presidents and heads of State, to safeguarding the dignity of humanity by putting an end to the impunity promoted by my country's previous Governments and to the massacres of people demanding their economic rights and claiming their natural resources. |
Мы как президенты и главы государств полны решимости охранять достоинство человечества, положив конец безнаказанности, царившей в моей стране при предыдущих правительствах, и расправам над людьми, которые отстаивают свои экономические права и права на природные ресурсы. |
Its educated and hard-working people, who consider humanity to be their homeland, will struggle hand in hand with the peoples the Assembly represents for the right to live in peace, justice and dignity for all. |
Наш образованный и трудолюбивый народ, считающий человечество своим домом, будет бороться рука об руку с народами, представленными в Ассамблее, за право на мир, справедливость и достоинство для всех. |
Over the past several years, Japan has been promoting the importance of human security as a concept that stresses the protection of individuals from threats to their life and dignity, as well as the value of their individual empowerment. |
В течение последних нескольких лет Япония выступает в поддержку идеи о важности человеческой безопасности как концепции, ставящей во главу угла защиту людей от угроз, которым подвергается их жизнь и достоинство, а также важности расширения их индивидуальных прав и возможностей. |
We intend to work with other countries, both in the context of dialogue and bilateral agreements and within regional and international bodies, to preserve their dignity, defend their legitimate rights and protect them from the scourges of xenophobia and racism. |
Мы намерены вести работу с другими странами как в контексте диалога и двусторонних соглашений, так и в рамках региональных и международных органов для того, чтобы защитить достоинство алжирцев, живущих за рубежом, их законные права и оградить их от ксенофобии и расизма. |
Pursuant to article 30 of the Constitution, the inherent and inalienable dignity of the person shall constitute a source of freedoms and rights of persons and citizens and as such it is inviolable and the respect and protection thereof is the obligation of public authorities. |
Согласно статье 30 Конституции естественное и неотъемлемое достоинство человека образует источник свобод и прав человека и гражданина и в качестве такового оно является нерушимым, а его уважение и охрана являются обязанностью публичных властей. |
This is because whenever a conflict occurs at the threshold of the rights of a public servant and such inalienable personal rights as freedom, inviolability and dignity, a situation like that might take place. |
Это объясняется тем, что подобная ситуация может возникнуть в любом случае, когда происходит конфликт между правами государственного служащего и такими неотъемлемыми личными правами, как свобода, неприкосновенность и достоинство. |
The members of the security forces shall have the special duty to guarantee respect for the life, physical and mental integrity, honor and dignity of persons in their custody or under their orders. |
Сотрудники сил охраны правопорядка обязаны уважать жизнь, физическую и психическую неприкосновенность, честь и достоинство лиц, находящихся под их охраной или выполняющих их приказания. |
According to the study, which has received the support of the United Nations Development Fund for Women, the African Charter does not lay sufficient emphasis on women's fundamental rights to liberty, equality and dignity. |
Это исследование, которое получило поддержку Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, показало, что в Африканской хартии не в достаточной мере выделяются основные права женщин на свободу, равенство и достоинство. |
Article 66 of the Criminal Code punished incitement to racial hatred, violation of the honour or dignity of others on grounds of their nationality, and restrictions on the civic rights of others for racial motives. |
Статья 66 Уголовного кодекса предусматривает наказание за подстрекательство к расовой ненависти, посягательства на честь и достоинство других на почве их национальности или в дополнение к этому за ограничение гражданских прав других по причине их расы. |
Article 11 listed a series of economic principles on which the system of administration was constructed and which defended the justice, equality, freedom and dignity of the person (para. 79). |
В статье 11 перечисляется ряд экономических принципов, на которых построена система управления и которые защищают справедливость, равенство, свободу и достоинство человека (пункт 79). |
Regarding the authorities' examination mechanisms and as was stated in detail in the first report, each of the various police forces in their particular areas of competence has a detention and examination procedure, which must be lawful and respect the dignity of persons at all times. |
Что же касается механизмов допроса компетентными властями - и как это было подробно изложено в первоначальном докладе, - то каждый корпус полиции в рамках своей компетенции располагает собственной процедурой задержания и допроса, которая должна соблюдать закон и в любой момент уважать достоинство человека. |
When harm was caused as a result of the dissemination of defamatory information discrediting honour, dignity and business reputation, and in other instances specified by law. |
вред причинен распространением сведений, порочащих честь и достоинство и деловую репутацию, а также в иных случаях, предусмотренных законом. |
Likewise, human beings can feel truly secure only if they enjoy economic as well as political or military security and if they can be confident that their basic rights and human dignity will not be violated. |
Точно так же человек может чувствовать себя действительно защищенным только тогда, когда он имеет право на экономическую, а также политическую или военную безопасность и когда он может быть уверен, что его основополагающие права и человеческое достоинство не будут попираться. |
The participants at the ninth meeting also stressed the need to build a culture of dialogue among civilizations and strengthen relations between them in order to bring different civilizations together and to preserve and safeguard the values of human dignity and peaceful coexistence. |
Участники девятого совещания также подчеркнули необходимость формирования культуры диалога между цивилизациями и укрепления взаимосвязей между ними в целях сплочения различных цивилизаций, а также сохранения и защиты таких ценностей, как достоинство человека и мирное сосуществование. |
Although enquiries have been made, unfortunately it has not been possible to obtain information about the human rights violations involving acts of torture, violations of physical integrity or dignity or abuse of authority on the records of the Office of the Human Rights Procurator. |
К сожалению, несмотря на предпринятые усилия, не удалось получить данные, зарегистрированные Управлением уполномоченного по правам человека, которые касались бы актов пыток, посягательств на неприкосновенность, человеческое достоинство, а также злоупотреблений властными полномочиями. |
In the event of hunger or famine and where welfare assistance is provided in the form of food, distributions of food or similar measures, peoples' dignity must be fully respected, organized arrangements being made for distribution that encourage active participation by the population groups concerned. |
В случаях недоедания или голода, а также в случаях социальной помощи в форме снабжения продовольствием, распределения продуктов или других аналогичных мер настоятельно важно в полной мере соблюдать достоинство людей, предусматривая организованные формы распределения, которые содействуют активному участию заинтересованного населения. |
The fact that the map of literacy continued to overlap with the map of social, gender and ethnic inequalities made the struggle for literacy a struggle not only for education, but also for social justice, human dignity and empowerment. |
Неграмотность по-прежнему тесно связана с социальным, гендерным и этническим неравенством, в результате чего борьба за грамотность становится борьбой не только за образование, но и за социальную справедливость, человеческое достоинство и права человека. |
Harassment is behaviour violating human dignity, which is related to the characteristics of the person concerned as specified in Article 8, whose goal or effect is to create an environment that is intimidating, hostile, degrading, humiliating or aggressive towards an individual. |
Притеснение - это такая модель поведения, которая умаляет достоинство личности, в связи с признаками соответствующего лица, установленными в статье 8; цель и последствия такого поведения заключаются в создании обстановки, являющейся угрожающей, враждебной, унижающей или агрессивной по отношению к отдельному лицу. |
As a first phase, six television spots and six radio spots were produced and broadcast on the right to health, education, maternity, equity and dignity. |
На первом этапе были подготовлены и транслировались шесть теле- и шесть радиороликов рекламного характера на темы прав на здравоохранение, образование, материнство, равноправие и человеческое достоинство. |
The Court considered the deportation of an individual to a State where he would incur the death penalty as an infringement on the rights to human dignity, to life and not to be treated or punished in a cruel, inhuman or degrading way. |
Суд посчитал депортацию индивида в государство, где он подвергся бы смертной казни, нарушением права на уважение достоинства личности, права на жизнь и права не подвергаться обращению или наказанию жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство образом. |