Their dignity and self-worth must be fully restored. |
Их достоинство и самоуважение должны быть полностью восстановлены. |
They are denied basic resources and are seeing their survival and dignity threatened. |
Они лишаются основных средств существования, под угрозой находятся их выживание и достоинство. |
He would be a free man without dignity. |
В этом случае он потерял бы достоинство. |
People all over the world strive for peace, security and dignity. |
Во всем мире людям необходимы мир, безопасность и достоинство. |
In a country that was proud of its ethnic diversity, the fundamental right to human dignity was of particular importance. |
В стране, которая гордится своим этническим разнообразием, основное право на человеческое достоинство имеет особую значимость. |
He also endorsed the insertion of the word "dignity" in paragraph 4. |
Он также поддерживает включение слова «достоинство» в пункте 4. |
Those institutions must guarantee everybody's dignity, well-being and chance to live up to his or her human potential. |
Эти институты должны гарантировать каждому достоинство, благополучие и возможность реализовать свой человеческий потенциал. |
The scientific community, governments and other actors are urged to commit themselves to social and human dignity. |
Научное сообщество, правительства и прочие участники настоятельно призываются уважать социальное и человеческое достоинство. |
In particular, the European Social Charter has been revised; it now includes a specific provision on the right to dignity at work. |
В частности, была пересмотрена Европейская социальная хартия; в нее включено специальное положение, касающееся права на достоинство на работе. |
Nigeria believes that rights embody freedom, dignity, equality and security for all peoples. |
Нигерия считает, что права воплощают в себе свободу, достоинство, равенство и безопасность всех людей. |
Human dignity and, hence, the protection of human rights are by definition due equally to all people. |
Человеческое достоинство и, следовательно, защита прав человека по определению обеспечиваются равным образом всем людям. |
It represents a grave challenge to the most fundamental human rights, endangering human lives and infringing upon human dignity. |
Он представляет собой серьезный вызов основополагающим правам человека, подвергая опасности жизнь людей и посягая на человеческое достоинство. |
In seeking to build Africa fit for children, we must continue to respect human dignity amid the statistical indicators of progress. |
Стремясь создать Африку, отвечающую чаяниям детей, мы должны продолжать уважать достоинство человека на фоне статистических показателей прогресса. |
Paragraph 16 prohibits the use of measures which cause physical or mental suffering or which offends human dignity. |
Положения пункта 16 запрещают применение мер, причиняющих физические или психические страдания или унижающих человеческое достоинство. |
Furthermore, article 95 provides that The State protects a person's honour and dignity. |
Кроме того, в статье 95 установлено, что Государство защищает честь и достоинство человека. |
The dignity, freedom and happiness acknowledged by the Declaration will not be fully realized without solidarity among all peoples. |
Достоинство, свобода и счастье, признанные в Декларации, не будут полностью реализованы без должной солидарности всех людей. |
The striking contrast in wealth is eroding the very dignity that all human beings share. |
Разительный контраст в уровне богатства подрывает достоинство, которое едино для всех людей. |
Their access to public life is still limited and their lives and dignity are still threatened. |
Их доступ к общественной жизни по-прежнему ограничен, а их жизнь и достоинство все еще подвергаются опасности. |
We will continue to work to protect human dignity and to advance the rule of law and Government accountability. |
Мы будем и впредь стремиться защищать человеческое достоинство, добиваться правопорядка и подотчетности правительств. |
Human dignity and liberty are invaluable in their own right. |
Достоинство и свобода человека бесценны сами по себе. |
Human rights were intended to safeguard the dignity of humanity and ensure its happiness, not to satisfy its base instincts and desires. |
Права человека призваны охранять достоинство человечества и обеспечивать его счастье, а не удовлетворять его основные инстинкты и желания. |
Discrimination and stigma were wrong as a matter of human-rights principle; they offended human dignity and devalued human beings. |
Дискриминация и отчуждение представляют собой зло с точки зрения принципа прав человека: они оскорбляют человеческое достоинство и обесценивают человеческую личность. |
It endeavoured to establish a new social order based on social justice, equity and citizen participation and upholding the dignity of all. |
Оно пытается создать новый социальный порядок, основанный на социальной справедливости, равенстве и участии граждан и гарантирующий всем достоинство. |
In this way they can understand the meaning of responsibility and are able to establish the independence and dignity that arise from work. |
Таким образом они могут понять суть ответственности и обрести самостоятельность и достоинство, которые формируются в процессе работы. |
The Internal Regulation of the Psychiatry Service also imposes the duty to respect the dignity and the rights of patients. |
Внутренние инструкции Службы психиатрической помощи также предусматривают обязанность уважать достоинство и права пациентов. |