| Their dignity and self-worth must be fully restored. | Их достоинство и самоуважение должны быть полностью восстановлены. |
| They are denied basic resources and are seeing their survival and dignity threatened. | Они лишаются основных средств существования, под угрозой находятся их выживание и достоинство. |
| He would be a free man without dignity. | В этом случае он потерял бы достоинство. |
| People all over the world strive for peace, security and dignity. | Во всем мире людям необходимы мир, безопасность и достоинство. |
| In a country that was proud of its ethnic diversity, the fundamental right to human dignity was of particular importance. | В стране, которая гордится своим этническим разнообразием, основное право на человеческое достоинство имеет особую значимость. |
| He also endorsed the insertion of the word "dignity" in paragraph 4. | Он также поддерживает включение слова «достоинство» в пункте 4. |
| Those institutions must guarantee everybody's dignity, well-being and chance to live up to his or her human potential. | Эти институты должны гарантировать каждому достоинство, благополучие и возможность реализовать свой человеческий потенциал. |
| The scientific community, governments and other actors are urged to commit themselves to social and human dignity. | Научное сообщество, правительства и прочие участники настоятельно призываются уважать социальное и человеческое достоинство. |
| In particular, the European Social Charter has been revised; it now includes a specific provision on the right to dignity at work. | В частности, была пересмотрена Европейская социальная хартия; в нее включено специальное положение, касающееся права на достоинство на работе. |
| Nigeria believes that rights embody freedom, dignity, equality and security for all peoples. | Нигерия считает, что права воплощают в себе свободу, достоинство, равенство и безопасность всех людей. |
| Human dignity and, hence, the protection of human rights are by definition due equally to all people. | Человеческое достоинство и, следовательно, защита прав человека по определению обеспечиваются равным образом всем людям. |
| It represents a grave challenge to the most fundamental human rights, endangering human lives and infringing upon human dignity. | Он представляет собой серьезный вызов основополагающим правам человека, подвергая опасности жизнь людей и посягая на человеческое достоинство. |
| In seeking to build Africa fit for children, we must continue to respect human dignity amid the statistical indicators of progress. | Стремясь создать Африку, отвечающую чаяниям детей, мы должны продолжать уважать достоинство человека на фоне статистических показателей прогресса. |
| Paragraph 16 prohibits the use of measures which cause physical or mental suffering or which offends human dignity. | Положения пункта 16 запрещают применение мер, причиняющих физические или психические страдания или унижающих человеческое достоинство. |
| Furthermore, article 95 provides that The State protects a person's honour and dignity. | Кроме того, в статье 95 установлено, что Государство защищает честь и достоинство человека. |
| The dignity, freedom and happiness acknowledged by the Declaration will not be fully realized without solidarity among all peoples. | Достоинство, свобода и счастье, признанные в Декларации, не будут полностью реализованы без должной солидарности всех людей. |
| The striking contrast in wealth is eroding the very dignity that all human beings share. | Разительный контраст в уровне богатства подрывает достоинство, которое едино для всех людей. |
| Their access to public life is still limited and their lives and dignity are still threatened. | Их доступ к общественной жизни по-прежнему ограничен, а их жизнь и достоинство все еще подвергаются опасности. |
| We will continue to work to protect human dignity and to advance the rule of law and Government accountability. | Мы будем и впредь стремиться защищать человеческое достоинство, добиваться правопорядка и подотчетности правительств. |
| Human dignity and liberty are invaluable in their own right. | Достоинство и свобода человека бесценны сами по себе. |
| Human rights were intended to safeguard the dignity of humanity and ensure its happiness, not to satisfy its base instincts and desires. | Права человека призваны охранять достоинство человечества и обеспечивать его счастье, а не удовлетворять его основные инстинкты и желания. |
| Discrimination and stigma were wrong as a matter of human-rights principle; they offended human dignity and devalued human beings. | Дискриминация и отчуждение представляют собой зло с точки зрения принципа прав человека: они оскорбляют человеческое достоинство и обесценивают человеческую личность. |
| It endeavoured to establish a new social order based on social justice, equity and citizen participation and upholding the dignity of all. | Оно пытается создать новый социальный порядок, основанный на социальной справедливости, равенстве и участии граждан и гарантирующий всем достоинство. |
| In this way they can understand the meaning of responsibility and are able to establish the independence and dignity that arise from work. | Таким образом они могут понять суть ответственности и обрести самостоятельность и достоинство, которые формируются в процессе работы. |
| The Internal Regulation of the Psychiatry Service also imposes the duty to respect the dignity and the rights of patients. | Внутренние инструкции Службы психиатрической помощи также предусматривают обязанность уважать достоинство и права пациентов. |