| We must thus energetically and vehemently condemn those humiliating and racist acts and restore dignity to the victims and their descendants. | Поэтому мы должны энергично и решительно осудить эти унизительные расистские акты и восстановить достоинство жертв и их потомков. |
| Peace will ensure life, liberty, dignity, prosperity and justice for all citizens of the area. | Мир обеспечит всем гражданам в этом районе жизнь, свободу, достоинство, процветание и справедливость. |
| Syria which has exercised constraint and resorted to international legitimacy is capable of facing aggression and of defending its land and dignity. | Сирия, которая проявляет сдержанность и руководствуется международной законностью, способна противостоять агрессии и защитить свою землю и свое достоинство. |
| Human dignity was the source of all rights, as recognized in various human rights instruments. | Человеческое достоинство есть источник всех прав, как признается в различных документах по правам человека. |
| That dignity must also be recognized in the case of cloning. | Это человеческое достоинство должно также признаваться и в контексте клонирования. |
| The leaders must have the courage to embrace those principles while the international community ensured that the new Sudan was founded on human dignity. | Лидеры должны иметь мужество принять эти принципы, а международное сообщество должно обеспечить, чтобы в новом Судане укоренилось человеческое достоинство. |
| The representative of Venezuela stated that trafficking in persons was a continuing affront to universal human dignity and a serious violation of human rights. | Представитель Венесуэлы заявил, что торговля людьми продолжает унижать человеческое достоинство и представляет собой серьезное нарушение прав человека. |
| It bases its activities on the core values of dignity, respect for differences, harmony, sensitivity and tolerance. | Она строит свою деятельность на непреходящих ценностях, таких, как человеческое достоинство, уважение к другим, гармония, чувствительность и терпимость. |
| Trafficking in persons is a modern day form of slavery and a gross violation of the human dignity of trafficking victims. | Торговля людьми является современной формой рабства и грубым посягательством на человеческое достоинство жертв такой торговли. |
| "the protection of civilians is a human, political and legal imperative that recognizes the inherent dignity and worth of every human being. | «защита гражданских лиц является гуманитарным, политическим и юридическим императивом, в котором признаются присущие каждому человеку достоинство и ценность. |
| States should acknowledge that freedom, liberty, dignity and justice knew no colour. | Государствам следует осознать, что свобода, достоинство и справедливость не признают цвета кожи. |
| We value his search for appropriate solutions that will preserve the dignity of the African people, realize peace and achieve development. | Мы высоко ценим его поиски подобающих решений, которые позволили бы сохранить достоинство африканских народов, добиться мира и обеспечить развитие на этом континенте. |
| Poland, according to national law, recognizes the equality, dignity and rights of men and women in all spheres of life. | В соответствии с национальным законом Польша признает равенство, достоинство и права мужчин и женщин во всех сферах жизни. |
| The progressive establishment of democracy, human rights, international cooperation and development will restore the dignity of our people. | Поступательное укрепление демократии, прав человека, международного сотрудничества и развития восстановит достоинство нашего народа. |
| Conditions of detention should adequately address the needs of detainees, always with a view to full respect for their dignity. | Условия содержания под стражей должны надлежащим образом учитывать потребности задержанных, причем всегда так, чтобы в полной мере уважать их достоинство. |
| They also have their own dignity, their own identity and their own individuality that they want to develop. | Они также имеют свое собственное достоинство, свою самобытность и свою индивидуальность, которые они хотят развивать. |
| The persistence of abject poverty violated human dignity and deprived large numbers of people of the full enjoyment of their human rights. | Сохраняющаяся крайняя нищета унижает человеческое достоинство и не дает большому числу людей в полной мере реализовывать их права человека. |
| This is a ready-made formula that is imposed on any people that defends its dignity and insists on making its own choices. | Это - готовая формула, которая применяется в отношении любого народа, который борется за свое достоинство и отстаивает свой выбор. |
| These provisions grant equal rights to both citizens and non-citizens, guarantee their personal freedom and safeguard their dignity and security. | Эти положения предусматривают предоставление равных прав как гражданам, так и негражданам, гарантируют их личную свободу и защищают их достоинство и безопасность. |
| He endorsed Mr. Reshetov's suggestion to insert, in paragraph 4, a reference to the dignity of the person. | Он поддерживает предложение г-на Решетова вставить в пункте 4 ссылку на достоинство личности. |
| The promotion of human dignity is necessary to be able continually to strengthen international peace and security. | В интересах последовательного упрочения международного мира и безопасности необходимо поощрять человеческое достоинство. |
| Human dignity is considered inviolable, and public authorities are obliged to respect and protect it. | Человеческое достоинство нерушимо, и органы государственной власти обязаны уважать и охранять его. |
| Such crimes violated human dignity and its perpetrators should be brought to international justice. | Такие преступления представляют собой посягательство на человеческое достоинство, и виновные в их совершении должны передаваться в руки международного правосудия. |
| It was appalling that human dignity should be so disregarded at the most vulnerable stage of human development. | Ужасает то, что достоинство человека столь открыто попирается на наиболее уязвимом этапе человеческого развития. |
| It was balanced and took into account the points of view of all delegations and safeguarded human dignity, to which her delegation attached great importance. | Этот проект сбалансирован и учитывает мнения всех делегаций и гарантирует достоинство человека, которому ее делегация придает огромное значение. |