Английский - русский
Перевод слова Dignity
Вариант перевода Достоинство

Примеры в контексте "Dignity - Достоинство"

Примеры: Dignity - Достоинство
The forthcoming celebration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, whose preamble proclaims, as an absolute truth, the dignity and worth of the human person, should be an ideal time to delve more deeply into this fundamental issue. Предстоящее празднование пятидесятилетия Всеобщей декларации прав человека, преамбула которой как абсолютную истину провозглашает достоинство и ценность человека, должно быть идеальным поводом для более глубокого изучения этого основополагающего вопроса.
According to its section 17, the members of medical and health-care professions and others having relations with patients in the course of their work shall respect the personal dignity of patients. Согласно статье 17 этого закона врачи, санитары и другие люди, общающиеся с пациентами в ходе своей работы, уважают личное достоинство пациентов.
That situation not only offended human dignity and violated the basic human rights of more than one fifth of the world's population, but it also undermined economic growth and jeopardized peace, democracy and security. Данная реальность не только ущемляет человеческое достоинство и попирает основные права пятой части населения мира, но и подрывает условия для экономического роста и создает опасность для международного мира, безопасности и демократии.
The new strategy should be based on the new philosophy of global partnership, should clearly recognize the dignity of developing entities and should provide a framework for focusing the international community's efforts on the genuine problem of development in cooperation with the developing world. Новая стратегия должна базироваться на новых идеях мирового партнерства, четко признавать достоинство развивающихся стран, и обеспечивать рамки по ориентации усилий международного сообщества на решение подлинной проблемы развития во взаимодействии с развивающимся миром.
By adopting the Universal Declaration of Human Rights in 1948, the States Members of the United Nations had together defined principles applicable to all and had recognized the dignity of human beings and their inalienable rights. Принимая в 1948 году Всеобщую декларацию прав человека, государства - члены Организации совместно определили принципы, применимые ко всем, и признали достоинство человеческой личности и ее неотъемлемые права.
Nepal fully supported the efforts of the United Nations system in raising concern over traditional practices affecting women, the trafficking in women and girls, and gender discrimination, which were adversely affecting the dignity, honour and rights of women. Непал всецело поддерживает усилия системы Организации Объединенных Наций, стремящейся привлечь внимание к обычаям, затрагивающим интересы женщин, торговле женщинами и девочками и дискриминации по признаку пола, которые представляют собой посягательство на достоинство, честь и права женщин.
It can also mean the denial of opportunities and choices most basic to human development - to lead a long, healthy, creative life and to enjoy a decent standard of living, freedom, dignity, self-esteem and the respect of others. Это также отсутствие самых элементарных возможностей и выбора, необходимых для развития человеческого потенциала, - возможностей вести долгую, здоровую и творчески богатую жизнь и иметь право на приемлемый уровень жизни, свободу, достоинство, самоуважение и уважение других.
The Georgian Constitution of 24 August 1995 proclaims that the State guarantees the life, dignity and rights of the individuals and creates conditions for the free development of man and of civil society. Конституция Грузии, принятая 24 августа 1995 года, гласит, что государство гарантирует жизнь, достоинство и права лиц и создает условия для свободного развития человека и гражданского общества.
Violations of the inviolability of the home, the confidentiality of correspondence, as well as illegal attacks on the honour and dignity of the individual in the form of defamation or slander, are punishable by the law (Penal Code, arts. 137,138, 141). Нарушения неприкосновенности жилища, тайны корреспонденции, а также незаконные посягательства на честь и достоинство личности в форме диффамации или клеветы наказуемы в соответствии с законом (статьи 137,138 и 141 Уголовного кодекса).
The second-year curriculum must include four hours of teaching on rejecting discrimination and three to four hours on the dignity of the individual. Программа занятий в пятом классе должна, в частности, включать четыре учебных часа по теме "Отказ от дискриминации" и три-четыре часа - по теме "Достоинство личности".
With a view to restoring a State governed by the rule of law that respects the fundamental rights of citizens and to restoring the dignity of Congolese men and women, the President of the Republic established the Ministry of Human Rights on 1 June 1998. Заботясь о восстановлении правового государства, уважающего основные права граждан и достоинство конголезских мужчин и женщин, 1 июня 1998 года президент Республики учредил Министерство по правам человека.
The Philippine SRA, which was formulated in 1994, was effectively expanded to improve the lives of ordinary people and ensure that they achieve a quality of life that gives them dignity, hope and the power of choice. Филиппинская Программа, которая была разработана в 1994 году, была эффективным образом расширена в целях улучшения жизни простых людей и обеспечения для них такого качества жизни, которое давало бы им достоинство, надежду и свободу выбора.
Many believed that the signing of the Oslo Accords would bring a new era of peace, security, understanding and hope for the people of the entire Middle East, enabling them to live in harmony, dignity and with mutual respect. Многие были уверены, что подписание соглашений, достигнутых в Осло, положит начало новой эпохе мира, безопасности, понимания и надежды для жителей всего Ближнего Востока, что позволит им жить в согласии и обеспечит их достоинство и взаимное уважение.
Paragraph 5 of the report stated that laws which ran counter to the provisions of the Basic Law prohibiting violation of the life, body or dignity of persons but had been enacted prior to it could not be deemed void. В пункте 5 рассматриваемого доклада говорится, что законодательные акты, которые противоречат положениям основного закона, запрещающим любое покушение на жизнь, на физическую неприкосновенность или достоинство человека, но которые были приняты до этого закона, не могут быть отменены.
How could such decrees be compatible with the Constitution and in particular with article 22, which stated that human dignity must be safeguarded and that any form of physical or mental torture was prohibited? Насколько эти декреты соответствуют Конституции, в частности ее статье 22, которая гарантирует достоинство человеческой личности и запрещает любые формы физических или психологических пыток?
Current and future generations must be able to equate a free economy with democracy and democracy with a State based on the rule of law, with guarantees for human dignity. Нынешнее и будущие поколения должны суметь уравновесить свободную экономику и демократию, а также демократию и правовое государство, гарантируя при этом человеческое достоинство.
It is interesting to note that women opposed to excision justify their refusal by the fact that it is a "harmful tradition" that flies in the face of religion or detracts from the dignity of womanhood. Интересно отметить, что женщины, которые выступают против эксцизии, оправдывают ее неприятие тем, что это - "вредная традиция", которая не согласуется с установками религии или ущемляет достоинство женщины.
The Declaration recognized specific social and economic rights such as access to education, health, political participation and a decent standard of living, as well as more intangible rights, including freedom, personal security and dignity. В Декларации признаются такие особые социальные и экономические права, как доступ к образованию, медицинскому обслуживанию, участие в политической жизни и достойный уровень жизни, а также такие неотъемлемые права, как свобода, личная безопасность и человеческое достоинство.
Indeed, in calling upon States to prohibit all forms of human cloning, the new Declaration encourages the scientific community to advance decisively in the development of science, bearing continually in mind the need scrupulously to respect human dignity and the inherent value of human life. Призывая государства к запрещению любых форм клонирования человека, новая Декларация побуждает научное сообщество решительно продвигаться вперед в развитии науки, постоянно учитывая необходимость скрупулезно уважать человеческое достоинство и ценность человеческой жизни.
Recognition and implementation of the rights of indigenous peoples is also a means of redressing injustices, including the dispossession of lands and other resources, and of enabling indigenous peoples to live with greater self-sufficiency and dignity. Признание и осуществление прав коренных народов также является средством восстановления справедливости, включая возвращение им земель и других ресурсов и создание условий, позволяющих коренным народам повысить уровень самообеспеченности и обрести человеческое достоинство.
Pursuit of full employment shall be guided by the objective of ensuring the well-being, equality, dignity and worth of the human person and the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms. В стремлении к полной занятости следует ориентироваться на то, чтобы обеспечивать благосостояние, равенство, достоинство и ценность человеческой личности и всестороннее пользование всеми правами человека и основными свободами.
Ms. BRAVO de RAMSEY said that polygamy was an affront to the dignity of women and children, impeded the advancement of women and gave rise to various social, economic, family and legal problems. Г-жа БРАВО ДЕ РАМСЕЙ говорит, что полигамия оскорбляет достоинство женщин и детей, препятствует улучшению положения женщин и вызывает различные социальные, экономические, семейные и юридические проблемы.
We must take a positive responsibility for those who cannot assure themselves of sufficient resources for development, whose human rights are not observed and whose dignity is not respected. Мы должны взять на себя позитивную ответственность за тех, кто не может обеспечить себя достаточными ресурсами для развития, чьи права человека не соблюдаются и чье достоинство не уважается.
Article 7 of the Civil Code stipulates that any physical or legal person has the right to sue anyone who spreads information that injures his honour and dignity. Статья 7 Гражданского кодекса предусматривает, что любое физическое или юридическое лицо имеет право преследовать в судебном порядке любое лицо, распространяющее информацию, порочащую его честь и достоинство.
In the application of coercive measures, which are based on the regulations in force and democratic standards, police must take care to safeguard the lives and dignity of those against whom these measures are taken. В ходе применения мер принуждения, основанных на действующих предписаниях и демократических стандартах, полиция должна заботиться о том, чтобы ограждать жизнь и достоинство лиц, к которым применяются такие меры.