Family relationships are governed by the Act on the Family, under which parents have the right to use appropriate measures that do not affect the child's dignity or endanger the child's health or physical, emotional, intellectual and moral development. |
Взаимоотношения в семье регулируются Законом о семье, в соответствии с которым родители имеют право на применение надлежащих мер, не ущемляющих достоинство ребенка или не представляющих опасности для здоровья ребенка или для его физического, эмоционального, интеллектуального и морального развития. |
For one thing, human security is a concept that complements State security and seeks the protection and empowerment of individuals, putting the livelihood and dignity of individuals at the centre of our focus. |
С одной стороны, безопасность человека является концепцией, дополняющей государственную безопасность и преследующей цель обеспечения безопасности и расширения возможностей отдельных лиц, ставя обеспечение средств к существованию и достоинство в центр нашего внимания. |
The Police Act and the Police Procedural Rules stipulate that in the exercise of police authority, police officers are obliged to behave humanely and respect the dignity, reputation and honour of every person, and other fundamental rights and human freedoms. |
В Законе о полиции и Правилах полицейского делопроизводства предусматривается, что при исполнении своих служебных обязанностей офицеры полиции обязаны проявлять гуманность и уважать достоинство, репутацию и честь каждого человека и другие основные права и свободы человека. |
Human cloning was a very important issue affecting human rights, especially the right to life; it also affected the dignity and integrity of human beings and could give rise to abuse. |
Клонирование человека - вопрос огромной важности, затрагивающий права человека, в особенности право на жизнь, а также достоинство и неприкосновенность человека, и может привести к злоупотреблениям. |
Disciplinary measures and penalties stipulated by internal regulations of a school, disciplinary oppression and penalties must be reasonable, substantiated and proportional, and must not infringe on the dignity and authority of a person. |
Дисциплинарные меры и наказания, предусмотренные внутренними правилами школы, методы дисциплинарного воздействия и наказания должны быть разумными, обоснованными и пропорциональными и не должны посягать на достоинство и авторитет личности. |
not to be subjected to techniques or methods which exert pressure on him or affect his free will, or undermine his dignity." |
не подвергаться методам или способам воздействия, влияющим или изменяющим его свободу воли или посягающим на его достоинство". |
The use of the printed mass media to interfere in citizens' private lives and attack their honour and dignity, or to disseminate any information which may point to a minor offender without his consent and the consent of his representative, is prohibited. |
Запрещается использование печатных средств массовой информации для вмешательства в личную жизнь граждан, посягательства на их честь и достоинство, разглашения любой информации, которая может указать на несовершеннолетнего правонарушителя без его согласия и согласия его представителя. |
In Cuba, we learned long ago to raise dignity as high as palm trees, and there will be no turning back. Cuba will not rest in its struggle, will not surrender, will never make concessions, will never fail to speak up. |
Мы, кубинцы, давно научились хранить свое достоинство и нести его, как знамя, и обратного пути для нас нет. Куба никогда не устанет в этой борьбе, не сдастся, не пойдет на уступки и не замолчит. |
Under the Civil Code of the Kyrgyz Republic, intangible goods such as life and health, personal dignity, inviolability of the person, honour and good name, business reputation, inviolability of private life, and personal and family confidentiality are protected by law. |
В Гражданском кодексе Кыргызской Республики предусматривается, что нематериальные блага: жизнь и здоровье; достоинство личности; личная неприкосновенность; честь и доброе имя; деловая репутация; неприкосновенность частной жизни; личная и семейная тайна защищаются законодательством. |
Also calls upon those States which have not yet done so to adopt at the national level a moratorium on or a prohibition of, other forms of cloning of human beings that are contrary to human dignity; |
также призывает те государства, которые еще не сделали этого, установить на национальном уровне запрет в отношении других форм клонирования человека, посягающих на достоинство человека; |
Basic rights such as freedom of movement, the right to work, the right to education and medical care and the right to be treated with respect and dignity had been denied on a daily basis. |
Каждый день они лишаются таких основных прав, как право на передвижение, право на труд, право на образование и медицинское лечение и право на уважение и человеческое достоинство. |
(a) to defend the rights of patients to dignity, respectful treatment, non-discrimination, access to quality services and information and the right of consent to their treatment: |
а) защита прав больных на достоинство личности, уважительное обращение, отсутствие дискриминации, доступ к качественным медицинским услугам, информацию и лечение с согласия больных; |
On that occasion, it was recalled that human rights are universal, indivisible and interdependent, that they are the basis of existence and of human coexistence, and that they are the principles on which human dignity is built. |
Поэтому случаю вновь было подчеркнуто, что права человека являются всеобщими, неделимыми и взаимозависимыми, что они образуют основу существования и сосуществования людей и что их можно считать принципами, на которых строится человеческое достоинство. |
Human dignity and the right to life, freedom from want, freedom from fear and protection of human rights through the rule of law are basic values which are reflected in international human rights principles. |
Человеческое достоинство и право на жизнь, возможность жить, не испытывая нужды и страха, и защита прав человека на основе верховенства закона - вот основные ценности, которые отражены в международных принципах, касающихся прав человека. |
Today we can proudly state that the United Nations, with the adoption of the Universal Declaration of Human Rights and other instruments, succeeded in affirming the international consensus - that human dignity is to be the basic standard and the main goal for all people and nations. |
Сегодня мы можем с гордостью говорить о том, что Организация Объединенных Наций, приняв Всеобщую декларацию прав человека и другие документы, добилась успеха в утверждении международного консенсуса в вопросе о том, что достоинство человека должно выступать важнейшей нормой и основной целью всех людей и народов. |
The dignity of human beings is the moral and philosophical justification for human rights and is grounded in the uniqueness of human beings, their free will, their capacity for moral choice and their individual autonomy. |
Достоинство людей является моральным и философским оправданием для прав человека и базируется на уникальности людей, их свободном волеизъявлении, их способности делать моральный выбор и их индивидуальной автономности. |
Extreme poverty in particular, and poverty in general, places human beings in a situation of violence analogous to any violation of the right to life, and therefore of their "dignity and rights". |
Отсюда следует, что крайняя нищета, в частности и нищета в целом, порождают насилие над человеческой личностью, сопоставимое с любым нарушением права на жизнь и соответственно представляющее собой посягательство на "достоинство и права человека". |
No provision of the Constitution could be interpreted in a manner detrimental to human rights, since article 13 of the Constitution established that the human being, his life, freedom, honour, dignity and other inalienable rights were the highest values in Uzbekistan. |
Ни одно из положений Конституции не может толковаться в ущерб соблюдению прав человека, поскольку в статье 13 Конституции указано, что человек, его жизнь, свобода, честь, достоинство и другие неотъемлемые права являются высшими ценностями в Узбекистане. |
the right to organize protects the worker's dignity at the place of work, where he usually spends a third of his day. |
право на организацию защищает достоинство трудящихся на рабочем месте, на котором они обычно проводят третью часть суток. |
One such measure would be an education campaign to teach the public about the adverse effects of polygamy, which increased domestic violence, both between husband and wives and between wives, had detrimental consequences for children, and were an affront to the dignity of women. |
Одной из таких мер могла бы стать кампания по просвещению общественности по вопросам негативных последствий полигамии, способствующей расширению насилия в семье, как в отношениях между мужем и женами, так и в отношениях между женами, наносящей ущерб сознанию детей и ущемляющей достоинство женщин. |
Special Rapporteur of the African Commission on Human and People's Rights on the Conditions of Prisons and Detention in Africa, respect for the integrity and dignity of the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Специальный докладчик Африканской комиссии по правам человека и народов по вопросу об условиях содержания в тюрьмах и местах лишения свободы в Африке. Уважать целостность и достоинство Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
In paragraph 3, the drafting of this article could be improved by replacing the phrase "humiliating to the responsible State" with the phrase "impairing the dignity of the responsible State", since the former phrase does not appear to fit within current legal terminology. |
Формулировку пункта З можно было бы улучшить, заменив выражение «унизительную для ответственного государства» формулировкой «подрывающую достоинство ответственного государства», поскольку первая формулировка, как представляется, не согласуется с нынешней правовой терминологией. |
There was at last a burning desire for change; a change that would transform the lives of the people and would restore respect, dignity and integrity; one that meant peace, security and development. |
Наконец в стране появилось сильное желание перемен; таких перемен, которые трансформировали бы жизнь людей, восстановили бы честь, уважение и достоинство и означали бы мир, безопасность и развитие. |
The conduct of an individual could give rise to the criminal responsibility of the State which he or she represented; in such cases, the State itself must bear responsibility in one form or another, such as punitive damages or measures affecting the dignity of the State. |
Поведение того или иного индивида может послужить основанием для уголовной ответственности государства, которое он или она представляет; в таких случаях само государство должно нести ответственность в той или иной форме, например, в виде компенсации в порядке наказания или мер, затрагивающих достоинство государства. |
In a grave situation where our State's supreme interests are most seriously threatened, the DPRK Government adopts the following decisions to protect the sovereignty of the country and the nation and their right to existence and dignity: |
В условиях тяжелой ситуации, когда возникла самая серьезная угроза для высших интересов нашего государства, правительство КНДР принимает следующие решения о защите суверенитета страны и нации и их права на существование и достоинство: |