Human rights such as the equal dignity of human beings resonate in all the cultural traditions of the world. |
Права человека, например, равное достоинство всех людей, в той или иной форме находят свое отражение во всех культурных традициях мира. |
Numerous civil codes and anti-extremisms laws contain vague provisions such as "humiliating national pride" and "attacking the honour and dignity", which are often used to retaliate against critical human rights activities. |
Многочисленные гражданские кодексы и законы о борьбе с экстремизмом содержат туманные формулировки, такие, как «унижающие национальную гордость» и «посягательство на честь и достоинство», которые нередко используются в качестве предлога для применения репрессалий за критику правительства правозащитными организациями. |
Also, universality arises out of a concept which is at the very root of human rights: the consubstantial and inherent dignity of the person. |
С другой стороны, универсальность вытекает из концепции, лежащей в самой основе прав человека: "Достоинство является неотъемлемым и органичным атрибутом человеческой личности". |
Every debate we have had has illustrated beyond doubt that the threats confronting our world cannot be alleviated or eliminated until people are freed from the yoke of poverty that usurps their right to basic human dignity. |
Все проходившие у нас прения без всякого сомнения подтверждали, что угрозы, стоящие перед нашим миром, не удастся устранить и ликвидировать до тех пор, пока люди не освободятся от гнета нищеты, которая узурпирует их право на элементарное человеческое достоинство. |
What took place was the routing of the Eritrean army at great sacrifice on the part of those Ethiopian patriots who fought for their honour and dignity against an aggressor who had earlier refused for nine months to leave Ethiopian territory. |
Означенные события представляли собой поражение, нанесенное эритрейской армии ценой огромных жертв со стороны тех эфиопских патриотов, которые сражались за свою честь и достоинство против агрессора, на протяжении девяти месяцев отказывавшегося покинуть эфиопскую территорию. |
To conduct medical experiments on detained or arrested persons is impermissible as is deprivation of food, sleep and no account can detainee be kept in a building harmful to his/her health or offending his/her dignity. |
По отношению к задержанному и арестованному запрещается проведение медицинских экспериментов, лишение или ограничение свыше допустимого предела в сне, воде, пище, помещение в условия, наносящие вред человеческому здоровью и ущемляющие его достоинство. |
President Franklin D. Roosevelt of the United States immortalized himself, while giving dignity and support to the elderly, by introducing the saving net of social security in America. |
Президент Соединенных Штатов Франклин Д. Рузвельт навсегда оставил память о себе тем, что поддержал достоинство пожилых людей и оказал им существенную помощь посредством введения в Америке системы социального обеспечения. |
The international community should act in defence of the most noble human values in order to combat the execrable crimes which offended the dignity of women and led to their commercial exploitation, in addition to disrupting society. |
Международное сообщество должно выступить в защиту общечеловеческих ценностей, для чего необходимо бороться с правонарушениями, которые унижают достоинство женщин и приводят к их эксплуатации в коммерческих целях, не говоря уже о том, что они подрывают стабильность в обществе. |
We have a written Constitution which begins with an assertion that the people of our country seek to promote the common good so that 'the dignity and freedom of the individual may be assured and true social order attained'. |
Мы имеем писаную Конституцию, которую открывают слова о том, что народ нашей страны стремится способствовать общему благу, с тем чтобы "были обеспечены достоинство и свобода человека и достигнут подлинный социальный порядок". |
The aim of the organization's 2007-2012 strategic plan is, together with its partners and allies, to act in solidarity with people living in poverty, especially women, to enable them to achieve their rights and assert their dignity as full citizens. |
Стратегической задачей организации на 2007 - 2012 годы является совместная работа с людьми, принадлежащими к неимущим слоям населения, особенно женщинами, с тем чтобы предоставить им возможность осуществить свои права и утвердить свое достоинство в качестве полноправных граждан. |
He shared a collective call to make the Istanbul programme of action a historic programme of action offering a visionary alternative that is people-centred, with emphasis on human rights and human dignity. |
Он присоединился к коллективному призыву сделать Стамбульскую программу действий исторической программой действий, предлагающей многообещающую альтернативу, ориентированную на удовлетворение интересов человека и предусматривающую упор на права человека и человеческое достоинство. |
They constitute all behaviours, attitudes and/or practices which negatively affect the fundamental rights of women and girls, such as the right to life, health, dignity, education and physical integrity. |
Такая пагубная практика включает все модели поведения, установки и/или традиции, подрывающие основные права женщин и девочек: право на жизнь, здоровье, достоинство, образование и телесную неприкосновенность. |
Colombia recommended that the following concerns and issues be borne in mind: trafficking in human beings was a serious matter deserving attention by the workshops, noting that such a phenomenon seriously violated the dignity of and respect for the human person. |
Колумбия предложила учитывать следующие озабоченности и проблемы: торговля людьми представляет собой серьезную проблему, которая заслуживает того, чтобы ее рассматривали на семинарах - практикумах, и отметила при этом, что такое явление серьезным образом унижает достоинство человека и уважительное к нему отношение. |
They recognised that acts of prejudice, discrimination, stereotyping, and racial, religious and sectarian profiling are affronts to human dignity and equality, and should not be condoned. |
Они признали, что существование предрассудков, стереотипов, а также проявления дискриминации по признаку расы, религии и принадлежности к какой-либо секте унижают достоинство человека, противоречат принципу равноправия и должны быть осуждены. |
The State should endeavour to see that everyone has lawful and useful employment, duly remunerated, and to prevent the establishment on that account of conditions which may in any way curtail a man's freedom or dignity or degrade his labour to the status of mere merchandise. |
Государство должно стремиться к тому, чтобы все люди были заняты честным и полезным трудом, надлежаще вознаграждаемым, и не допускать условий, в какой-либо форме нарушающих свободу или достоинство человека или низводящих труд на положение предмета простой торговли. |
Although the owner complied, the Superintendency filed in court to have him arrested for using a radio frequency illegally and broadcasting programmes which "attack and offend the dignity and decency of the authorities of the State of Guatemala...". |
Несмотря на то, что он выполнил это указание, Главное управление подало в судебные органы ходатайство о его задержании за незаконное использование радиочастот и распространение программ, «наносящих вред и порочащих честь и достоинство представителей государственной власти Гватемалы». |
Article 1, III establishes the value of human dignity as the basic core that informs the Brazilian juridical order as a valuation criterion and parameter for understanding the constitutional system introduced in 1988. |
Достоинство человека и основополагающие права и гарантии приобретают особое и еще большее значение, они пронизывают всю структуру Конституции и служат в качестве критерия для толкования всех норм национальной правовой системы. |
This document outlined a framework for ensuring that all students and adults have the opportunity to participate fully and to experience success and human dignity while developing the skills, knowledge and attitudes necessary to contribute meaningfully to society. |
В этом документе излагаются основные принципы, позволяющие всем школьникам и взрослым полномерно участвовать, добиваться успеха и сохранять свое человеческое достоинство в процессе приобретения навыков, знаний и форм поведения, необходимых для того, чтобы вносить конструктивный вклад в развитие общества. |
There were many immigrant women who were illiterate or semi-illiterate and were unable to acquire reading and language skills in a manner that allowed them to maintain their full human dignity. |
Имеется много неграмотных или полуграмотных женщин-иммигрантов, которые не в состоянии освоить навыки языка и речи в такой степени, чтобы это позволяло им в полной мере ощущать свое человеческое достоинство. |
The upholding of human rights represented victories in an unending human quest for dignity and liberty that spanned cultures and civilizations. |
Права человека являются завоеваниями, которые стали выражением неустанной борьбы человека за свое достоинство и свою свободу через культуры и цивилизации. |
The Ombudsman mentions his strong opposition to the practice in the Barranco Seco detention centre, Las Palmas, of labelling the clothes of detainees with an identification number, since it constitutes a violation of human dignity. |
НЗ упомянул о своем активном неприятии практики, применяемой в Центре содержания под стражей Барранко Секо, Лас-Пальмас, в соответствии с которой идентификационный номер наносится на одежду задержанных, что ущемляет достоинство соответствующих лиц. |
Likewise, international labour markets and human migration had both received greater attention from the international community, which had promoted laws that protected the dignity of workers and allowed migrants and their communities to enjoy full legal protections. |
Подобным образом, повышение внимания со стороны международного сообщества к международным рынкам труда и миграции способствовало принятию законов, защищающих достоинство работников и позволяющих мигрантам и их общинам в полном объеме пользоваться средствами правовой защиты. |
We assert that, although the human person's creative capacity is unlimited, it should never be implemented in ways that compromise the inherent dignity of every human person. |
Мы утверждаем, что, хотя творческий потенциал человека безграничен, он никогда не должен реализовываться таким образом, чтобы подвергать опасности неотторжимое достоинство каждого человека. |
Environmental policies respecting the dignity of the person were advocated in the distribution of "Esperanza!" documents, which account for the insights of youth in the negotiations. |
Распространение документов под названием "Эсперанца!", отражающих позиции молодежи на переговорах, имело целью пропаганду политики в области охраны окружающей среды, принимающей во внимание достоинство человека. |
It also tackles the problem of radical extremism and counter-extremist strategies led by the United States by explaining the need for an alternative approach, a third way, that acknowledges the "dignity of difference" and promotes "dialogue among civilizations". |
В его рамках также рассматривается проблема радикального экстремизма и осуществляемых под эгидой Соединенных Штатов контрэкстремистских стратегий и объясняется необходимость альтернативного подхода - третьего пути, - который признает «достоинство различия» и поощряет «диалог между цивилизациями». |