| These measures were implemented under the motto "Human dignity and justice for us all". | Все эти мероприятия проходили в Республике Узбекистан под девизом "Человеческое достоинство и справедливость для всех нас". |
| All acts of discrimination against women and all acts damaging women's dignity are strictly banned. | Строго запрещаются дискриминационные действия в отношении женщин и любые действия, оскорбляющие женское достоинство. |
| Employers are prohibited from discriminating against women, insulting and/or hurting their dignity. | Работодателям запрещено ущемлять права женщин, оскорблять и/или ущемлять их достоинство. |
| I like you because you have dignity. | У меня есть достоинство, девушек. |
| It emphasized that all Islamophobic practices constitute an infringement of human dignity and contradict the provisions of the international human rights documents. | Она подчеркнула, что вся исламофобская практика является посягательством на человеческое достоинство и противоречит положениям международных документов по правам человека. |
| The dignity of any person whose liberty is restricted in any way must be preserved. | Необходимо уважать достоинство любого лица, чья свобода ограничивается каким-либо образом. |
| Mr. McMahan: This debate is indeed a fitting reminder of a despicable practice that devalued human life and dignity. | Г-н Макман: Это обсуждение действительно является надлежащим напоминанием об ужасной практике, которая обесценивала человеческую жизнь и достоинство. |
| This event calls everyone to the fundamental recognition of the full dignity of every human being. | Эта дата требует от каждого полного признания основополагающего права каждого человека на достоинство. |
| In a world plagued by daily assaults on dignity and freedom, it is a call to conscience. | В мире, отравленном ежедневными посягательствами на достоинство и свободу человека, это взывает к нашей совести. |
| They also constitute outrages upon personal dignity, prohibited by common article 3 of the Geneva Conventions, and are considered war crimes. | Они также представляют собой посягательство на человеческое достоинство, запрещенное общей статьей З Женевских конвенций, и считаются военными преступлениями. |
| The honour, dignity and privacy of the family shall be inviolable. | Честь, достоинство и частная жизнь семьи не могут быть нарушены. |
| This dignity is inviolable and does not change regardless of the circumstances of one's life. | Это достоинство не может быть нарушено и не меняется в зависимости от жизненных обстоятельств. |
| Woman recalls to humankind its humanity in a profound recognition of the dignity of each person. | Женщина напоминает человечеству о его гуманизме, признавая неотъемлемое право каждого человека на достоинство. |
| The distinction does not affect the dignity of these persons. | Это различие не затрагивает достоинство этих лиц. |
| The Government must assume responsibility for monitoring the use of force in the country and guarantee dignity, freedom and security to each person. | Правительство должно взять на себя контроль за применением силы в стране и обеспечить каждому человеку достоинство, свободу и безопасность. |
| We shall preserve the dignity that we have won through the sacrifice of our noblest sons and daughters. | Мы защитим завоеванное достоинство, пожертвовав ради этого лучшими сынами и дочерьми нашего народа. |
| As stipulated by article 21 of the Criminal Code, a punishment is not intended to cause physical torment or to degrade human dignity. | Согласно статье 21 Уголовного кодекса наказание не должно причинять физические страдания или унижать человеческое достоинство. |
| Section 7 of the Constitution prohibits torture and other treatment violating human dignity. | Статья 7 Конституции запрещает применение пыток и других видов обращения, унижающих человеческое достоинство. |
| Its non-fulfilment is considered a violation of fundamental rights to life and human dignity. | Неуважение этого права квалифицируется как нарушение основных прав на жизнь и человеческое достоинство. |
| He consistently struggled for justice and humankind's dignity and fundamental rights. | Он последовательно боролся за справедливость, человеческое достоинство и основополагающие права людей. |
| Peace, freedom and human dignity are greatly enhanced as tangible results when more people enjoy the benefits of prosperity. | Мир, свобода и достоинство человека значительно крепче как ощутимые результаты развития, когда благами процветания пользуется большее число людей. |
| However, her delegation was unwilling to subordinate human dignity to the unproven medical benefits that might be derived from therapeutic cloning. | Однако делегация Филиппин не желает ставить человеческое достоинство в зависимость от недоказанных медицинских преимуществ терапевтического клонирования. |
| If practised under strict regulation, therapeutic cloning techniques could enhance human dignity by relieving the suffering and misery of millions. | При строгом регулировании терапевтическое клонирование может укрепить человеческое достоинство, освободив миллионы людей от страданий и несчастья. |
| Human dignity should always prevail over the interests of science. | Человеческое достоинство должно всегда превалировать над интересами науки. |
| The implementation of the checkpoint regime violates human dignity. | Практика использования контрольно-пропускных пунктов посягает на человеческое достоинство. |