The priority in this area is to promote the training and oversight of civil servants in order to foster in them a culture of service and accountability with respect to human dignity and cultural diversity, in accordance with the law and their obligations. |
Основная задача работы по этому направлению состоит в том, чтобы обеспечить подготовку государственных служащих и контроль за их действиями, чтобы таким образом сформировать культуру оказания услуг и чувство ответственности, учитывающие, наряду с выполнением требований закона и должностных обязанностей, человеческое достоинство и культурное многообразие. |
The verbal crime does not exist in the Criminal Code, but this Code provides for criminal offenses such as insult and defamation (libel) which encroach on the individual's integrity and dignity. |
Хотя в Уголовном кодексе конкретно не закреплено понятия преступления в форме словесного оскорбления, в нем предусмотрены такие правонарушения, как оскорбления и диффамация (клевета), которые представляют собой посягательство на честь и достоинство человека. |
In its resolution 62/149, in which it called upon all States to establish a moratorium on executions with a view to abolish the death penalty, the General Assembly justified this by stating that the use of the death penalty undermined human dignity. |
В своей резолюции 62/149, в которой Генеральная Ассамблея призвала все государства ввести мораторий на приведение смертных приговоров в исполнение в целях отмены смертной казни, она обосновала свой призыв заявлением о том, что применение смертной казни подрывает человеческое достоинство. |
Therefore, the imposition of the death penalty on drug offenders amounts to a violation of the right to life, discriminatory treatment and possibly, as stated above, also their right to human dignity. |
Следовательно, вынесение смертных приговоров лицам, совершившим преступления, связанные с наркотиками, равносильно нарушению права на жизнь, дискриминационному обращению и, возможно, как отмечалось выше, также их права на человеческое достоинство. |
It stated that human dignity was the cornerstone in understanding and protecting human rights and, as such, human rights were to be defended not only individually, but also as a whole. |
Он заявил, что человеческое достоинство является краеугольным камнем для понимания и защиты прав человека и что как таковые права человека должны защищаться не на индивидуальной основе, а в целом. |
It may be observed that, notwithstanding the force with which it has been enunciated, the reference to human dignity had previously remained at a preambular level, although there is no need here to join the debate on the value of the preamble to a legal instrument. |
Следует сказать, что, несмотря на значимость этого высказывания, ссылка на человеческое достоинство до сих пор оставалась на уровне преамбулы (при этом здесь нет необходимости вступать в дискуссию о значении преамбулы в международно-правовом документе). |
He welcomed the approach taken to the obligation to respect the dignity of persons being expelled in draft article 10, and particularly the fact that the Special Rapporteur had combined respect with protection. |
Г-н Сабоя приветствует подход к обязательству уважать достоинство высылаемых лиц, принятый в проекте статьи 10, и особенно тот факт, что Специальный докладчик объединил в нем уважение и защиту. |
Enshrined in all major moral, religious, and legal codes, and not specific to any particular culture or tradition, the protection of civilians is a human, political and legal imperative that recognizes the inherent dignity and worth of every human being. |
Закрепленная во всех основных нравственных, религиозных и юридических кодексах и общая для всех культур и традиций защита гражданских лиц является гуманитарным, политическим и юридическим императивом, в котором признаются присущие каждому человеку достоинство и ценность. |
committing outrages upon personal dignity, in particular humiliating and degrading treatment as well as practices of apartheid and other inhuman and degrading practices involving outrages upon personal dignity based on racial discrimination; |
надругательство над человеческим достоинством, в частности бесчеловечное и унижающее достоинство обращение, а также практика апартеида и другие бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения, включая надругательства над человеческим достоинством на основе расовой дискриминации; |
The Swiss Federal Ethics Committee on Non-Human Biotechnology analyzed scientific data on plants, and concluded in 2009 that plants are entitled to a certain amount of "dignity", but "dignity of plants is not an absolute value." |
Впрочем, в 2009 году Swiss Federal Ethics Committee on Non-Human Biotechnology проанализировал научные данные и пришёл к выводу, что хотя растения имеют некоторое право на достоинство, оно не является абсолютной ценностью. |
(e) Human security aims at ensuring the survival, livelihood and dignity of all individuals, particularly those most vulnerable to current and emerging threats - threats that are widespread and cross cutting; |
е) концепция безопасности человека призвана обеспечивать выживание, источники средств к существованию и достоинство всех людей, в особенности наиболее уязвимых, в условиях существующих и новых угроз, которые носят широкомасштабный и многоплановый характер; |
Regional systems in areas in which the death penalty continues to be practised should challenge this on the basis of the right to life, the right to dignity and the right to freedom from cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
В тех странах, где по-прежнему практикуется смертная казнь, региональным системам следует выступить против ее применения, опираясь на право на жизнь, право на достоинство и право на свободу от жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания. |
Reaffirm our determination to tackle the world drug problem and to actively promote a society free of drug abuse in order to ensure that all people can live in health, dignity and peace, with security and prosperity; |
подтверждаем наше намерение решить мировую проблему наркотиков и активно содействовать построению общества, свободного от злоупотребления наркотиками, для того чтобы все люди могли сохранять здоровье и достоинство и жить в мире, безопасности и благополучии; |
According to article 3 of the Constitution, the human being, his or her dignity and the fundamental human rights and freedoms are an ultimate value, which are under State protection in accordance with the principles and norms of international law. |
В соответствии со статьей 3 Конституции человек, его достоинство, основные права и свободы являются высшей ценностью и пользуются защитой государства в соответствии с принципами и нормами международного права. |
(e) That when indigenous persons have been legitimately detained under exceptional circumstances, they are held in conditions which are consistent with their personal dignity, and that their right to personal integrity is guaranteed by the State; |
е) в тех случаях, когда относящиеся к коренным народам лица легитимно подвергаются задержанию при исключительных обстоятельствах, они содержались в условиях, которые не унижают присущее им достоинство, а их право на личную неприкосновенность гарантировалось государством; |
With regard to the prohibition of all forms of corporal punishment against children, a series of measures has been adopted with a view to preventing corporal punishment and violence in schools and preserving children's dignity. |
Что касается запрещения всех видов телесных наказаний детей, то был принят ряд мер для предупреждения телесных наказаний и насилия в школе и посягательств на достоинство детей. |
Issues related to human rights law by the possible development and use of LAWS were also deliberated on, in particular the right to life, human dignity, the right to be protected against inhuman treatment and the right to a fair trial. |
Были также обсуждены вопросы о нормах права в области прав человека, затрагиваемых возможным развитием и использованием АСОЛД, в частности о праве на жизнь, человеческое достоинство, праве на защиту от бесчеловечного обращения и праве на справедливое судебное разбирательство. |
This can be seen as a consequence of increasing participation of indigenous women in Mayan social movements, "but also of demands within indigenous communities that women's dignity and physical integrity be respected". |
Это можно рассматривать как следствие возросшего участия женщин из числа коренных народов в социальных движениях майя, "но и как существующее внутри общин коренных народов требование уважать достоинство и физическую неприкосновенность женщин". |
The Act reaffirms the republican character of the school, which must inculcate the values of the Republic, including the dignity of all human beings, equality between men and women and the freedom of all, inter alia in choosing a way of life. |
Закон подтверждает республиканскую миссию школы, которая обязана "транслировать ценности Республики, к числу которых относится достоинство каждого человека, равенство между мужчинами и женщинами и свобода каждого человека, в том числе в выборе образа своей жизни". |
To ensure proper terms and conditions of work, provide for the needs of the worker (male or female) in terms of food, clothing and accommodation and respect his/ her dignity and right to privacy. |
для обеспечения надлежащих условий работы удовлетворять потребности работника (мужчины или женщины) в плане питания, одежды и жилья и уважать его/ее достоинство и право на частную жизнь; |
Practices of apartheid and other inhuman and degrading practices, based on racial discrimination, which give rise to outrages on human dignity, are condemned by article 123 point 12 and punished through article 125 point 2 of the penal code as mentioned above. |
Как уже упоминалось выше практика геноцида и другие виды бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, основанные на расовой дискриминации, которые порождают посягательства на человеческое достоинство, как уже отмечалось, осуждаются в пункте 12 статьи 123 и подлежат наказанию в соответствии с пунктом 2 статьи 125 Уголовного кодекса. |
In this regard, social rights are viewed as an important element in upholding fundamental (natural) human rights, namely the right to life, the right to liberty and the right to human dignity. |
При этом социальные права рассматриваются в качестве важного элемента обеспечения основных (естественных) прав человека - права на жизнь, права на свободу, права на человеческое достоинство. |
They learn in this way to exercise their profession while respecting the dignity and rights of each individual, as prescribed in the Constitution, in the European Convention on Human Rights and in the laws of the land. |
Таким образом, они учатся работать, уважая достоинство и права каждого человека, упомянутые в Конституции, Европейской конвенции по правам человека, а также в законодательстве. |
To ensure that all women are freed from the yoke of male domination, which is linked to traditions that are contrary to the dignity of the person; |
чтобы все женщины были освобождены от гнета, каковым является господство мужчин, связанного с вековыми традициями и попирающего достоинство человека; |
The Constitution states that the exercise of rights shall be governed by the Constitution, international human rights instruments and all others arising from the dignity of persons, communities, peoples and nationalities, as necessary for their full development. |
Конституционные нормы указывают на то, что права осуществляются в соответствии с Конституцией, международными документами по правам человека и другими документами, защищающими достоинство человека и права общин, народов и наций, которые необходимы для их полноценного развития. |