| It eats away one's dignity and drives one into total despair. | Она унижает достоинство и доводит человека до состояния полного отчаяния». |
| They will continue to promote the issue of the human rights, culture and the dignity of indigenous peoples. | Они будут и впредь поощрять права человека, культуру и достоинство коренных народов. |
| In this sense, it also concerns the person's dignity and reputation. | В этом смысле она также распространяется на достоинство и репутацию соответствующего лица. |
| On the contrary, we find articles which protect a woman's dignity in certain situations. | Напротив, там имеются статьи, которые в некоторых ситуациях защищают достоинство женщины. |
| In that connection, various initiatives have been put forward which recognize the equal dignity of all cultures. | В этой связи были выдвинуты различные инициативы, в которых признается равное достоинство всех культур. |
| Security agencies and their personnel must respect the dignity of the individual and treat people humanely. | Органы и сотрудники Службы безопасности Украины должны уважать достоинство человека и проявлять к нему гуманное отношение. |
| The new Penal Code established criminal responsibility for infringement of the rules of humanitarian law and offences against human dignity. | Новый Уголовный кодекс пресекает нарушения норм гуманитарного права и посягательства на человеческое достоинство. |
| We envision a peace that will preserve the vital interests and the dignity of all sides. | Наше видение мира - это мир, при котором будут сохранены жизненно важные интересы и достоинство всех сторон. |
| First, the Republic of Macedonia will continue to preserve its dignity, independence, sovereignty and territorial integrity. | Во-первых, Республика Македония будет по-прежнему сохранять свое достоинство, независимость, суверенитет и территориальную целостность. |
| Harassment in any shape or form is an affront to human dignity and international civil servants must avoid it. | Притеснение в любом виде и любой форме унижает человеческое достоинство, и международные гражданские служащие не должны допускать его. |
| Human dignity and human rights must be universally respected and safeguarded. | Человеческое достоинство и права человека должны повсеместно соблюдаться и гарантироваться. |
| The second principle is the inherent dignity of each individual. | Второй принцип - это достоинство, присущее каждому человеку. |
| They constitute a grave violation of the basic values of today's world, in particular human dignity. | Это вопиющее посягательство на основные ценности сегодняшнего мира, в частности на человеческое достоинство. |
| We cannot and must not remain unresponsive to those situations that are an assault on human dignity. | Мы не можем и не должны оставаться безучастными к тем ситуациям, в которых попирается человеческое достоинство. |
| Mr. HENKIN said that the expression "inherent dignity of the human person" was used in various clauses of the Covenant. | Г-н ХЕНКИН говорит, что выражение "достоинство, присущее всем членам человеческой семьи" используется в различных клаузулах Пакта. |
| We remain deeply convinced that dignity is an essential, absolute and definitive characteristic of the human condition. | Мы по-прежнему глубоко убеждены в том, что достоинство является важной, абсолютной и определяющей характеристикой положения человека. |
| This was a sickening blow to all Iranians who crave the dignity of democratic politics. | Это был сильный удар по всем иранцам, которые ценили достоинство демократической политики. |
| That Japan's dignity is now a central issue should surprise no one. | То, что достоинство Японии сейчас является основной проблемой, никого не удивит. |
| Every human being aspires to health, security and dignity. | Каждый человек стремится обеспечить свое здоровье, безопасность и достоинство. |
| Article 46 of the Constitution establishes that the State shall safeguard personal dignity. | В частности, статья 46 Конституции определяет, что достоинство личности охраняется государством. |
| Habeas corpus shall also apply if any authority violates the dignity or physical, mental or moral integrity of detained persons . | Равным образом процедура хабеас корпус применяется в тех случаях, когда какой-либо орган власти посягает на достоинство или физическую, психическую или моральную неприкосновенность задержанных . |
| The new Constitution, in article 30, imposes on public authorities the obligation to respect and protect the dignity of the person. | В статье 30 новой Конституции на государственные органы налагается обязательство уважать и защищать достоинство личности. |
| Consolidation of the rule of law in the international community required a culture of human rights which nurtured the equal dignity of human persons. | Укрепление правового государства и международной законности предполагает своеобразную культуру прав человека, в основе которой достоинство человеческой личности. |
| Still, if voting confers dignity on citizens, participation in a fraud is humiliating. | Однако если голосование поддерживает достоинство граждан, то участие в мошенничестве - это унизительно. |
| Racism was an assault on human dignity which also manifested itself in the systematic ethnic cleansing recently witnessed in several parts of the world. | Расизм представляет собой посягательство на человеческое достоинство, что наглядно проявляется также в систематической этнической чистке, свидетелями которой мы были в последнее время в различных районах мира. |