| We must strive with the necessary political will to preserve the life and dignity of mankind. | Мы должны мобилизовать политическую волю для того, чтобы сохранить жизнь и достоинство человечества. |
| Man's personal dignity and security shall be guaranteed. | Гарантируется достоинство и безопасность человеческой личности . |
| They contain special texts concerning the prohibition of means and methods degrading human dignity. | В правилах имеются специальные положения, которые запрещают использование средств и методов, унижающих человеческое достоинство. |
| The Statute and the crimes falling within the Court's jurisdiction must reflect that equal dignity. | Статут преступления, подпадающие под юрисдикцию Суда, должны отражать такое равное достоинство. |
| Egyptian legislation contained many safeguards for preserving the dignity of the accused and of those sentenced to capital punishment. | В законодательстве Египта имеется много гарантий, обеспечивающих достоинство обвиняемого и тех, кто приговорен к высшей мере наказания. |
| In that regard, repatriation procedures should prevent situations that might endanger the integrity, dignity and human rights of migrants. | В этой связи процедуры репатриации не должны ставить под угрозу свободу, достоинство и права человека мигрантов. |
| Wherever women are employed they should preserve their dignity and walk calmly. | На работе женщины должны сохранять свое достоинство и ходить спокойно. |
| Development and growth - and even human dignity - remain for much of the world a distant dream. | Развитие и рост - и даже человеческое достоинство - для большей части мира остаются отдаленной мечтой. |
| Attacks by anybody, including teachers, on children's honour or dignity entail the liability provided for by law. | Посягательство на честь и достоинство детей со стороны любого лица, в том числе и учителей, приводит к установленной законом ответственности. |
| It is increasingly clear that many business decisions can profoundly affect the dignity and rights of individuals and communities. | Становится все более очевидно, что многие решения предпринимательского характера могут оказывать значительное влияние на достоинство и права отдельных лиц и общин. |
| The Fund emphasizes the right to dignity and promotes public education and membership via leaflets and publications of this grave social ill. | Фонд подчеркивает право на достоинство и содействует повышению его осознания общественностью, а также привлечению новых членов, используя листовки и публикации об этом серьезном социальном недуге. |
| They set back the cause of development and affect the very lives and dignity of countless people. | Они сдерживают развитие и непосредственно затрагивают жизнь и достоинство бесчисленного количества людей. |
| We are firmly committed to protecting human dignity. | Мы твердо обязуемся тщательно оберегать человеческое достоинство. |
| The Constitution of the Kyrgyz Republic requires the citizen to respect the rights, freedoms, honour and dignity of others, including children. | Конституция Кыргызской Республики обязывает граждан уважать права, свободы, честь и достоинство других лиц, в том числе и детей. |
| Violence against women was a serious affront to human dignity and fundamental human rights. | Насилие в отношении женщин является серьезным посягательством на человеческое достоинство и основные права человека. |
| FLNKS reaffirmed the right of the Kanak people to dignity and independence. | НСФОК вновь подтверждает право канакского народа на достоинство и независимость. |
| Fundamental human rights and freedoms are still being violated and the human dignity of individuals is still being humiliated in many countries on all continents. | Основные права человека и свободы по-прежнему попираются, а человеческое достоинство все так же унижается во многих странах на всех континентах. |
| In its bilateral relations, Kuwait sought to conclude equitable extradition agreements that were compatible with respect for human dignity. | В своих двусторонних отношениях Кувейт старается заключать такие договоры о выдаче, которые были бы справедливыми и уважали человеческое достоинство. |
| The Committee emphasized that such discriminatory practices against women are both offensive and contrary to human dignity. | Комитет подчеркнул, что подобная дискриминационная практика в отношении женщин не только оскорбительна, но и нарушает человеческое достоинство. |
| A forceful legal structure was urgently needed to end assaults on human dignity. | Для того чтобы покончить с посягательствами на человеческое достоинство, требуется срочно создать мощную правовую структуру. |
| Your experience, your wisdom and the dignity with which you lead this Conference prompt respect and admiration. | Ваш опыт, ваша мудрость и то достоинство, с каким вы направляете работу этой Конференции, вызывают уважение и восхищение. |
| Article 8 stated that no publication could contain articles which infringed the dignity or reputation of citizens. | Как указывается в статье 8, никакая публикация не может содержать статей, которые посягали бы на достоинство или репутацию граждан. |
| These young athletes from nations large and small help us to reaffirm our belief in the dignity and worth of the human person. | Эти молодые атлеты из больших и малых стран помогают нам подтвердить нашу веру в достоинство и ценность человеческой личности. |
| Syria aspires to a comprehensive peace based on justice, one that guarantees human dignity and rejects humiliation, settlements and occupation. | Сирия надеется на построение всеобъемлющего мира на основе справедливости, мира, который гарантирует человеческое достоинство и отвергает унижения, поселения и оккупацию. |
| The honour, dignity and inviolability of journalists is protected by law. | Честь, достоинство, неприкосновенность журналиста охраняются законом. |