| The State itself must also bear a share of responsibility, whether through punitive damages or measures affecting the domestic jurisdiction and dignity of a State. | Само государство тоже должно нести определенную долю ответственности, будь то в виде штрафного возмещения или мер, затрагивающих внутреннюю юрисдикцию и достоинство государства. |
| Their strength, their dignity and their support throughout this trial has been a tremendous source of inspiration and strength to all of us. | Их сила, их достоинство, их поддержка в течение всего процесса были потрясающим источником вдохновения и силы для всех нас. |
| My dear, you have been stripped of your dignity and authority, publically shamed, and confined to the Red Keep. | Дорогая моя, у вас отобрали все ваше достоинство и власть, публично унизили и заключили в Красную Крепость. |
| I spent my whole life fighting, fighting for the dignity that was denied our forebears. | Всю свою жизнь я борюсь - борюсь за достоинство, которого были лишены наши предки. |
| All that dignity that you fought for, it will disappear just like that. | Все то достоинство, за которое вы бились, просто уйдет в никуда. |
| This will enable us, having secured the necessary means, to alleviate their suffering and to accord them the dignity to which they are entitled. | Это позволит нам, обеспечив необходимые средства, облегчить их страдания и сохранить их достоинство, на которое они имеют право. |
| The legal provisions referred to in the initial report constitute the basis for protection of the individual's assets, such as health, freedom and dignity. | Правовые положения, изложенные в первоначальном периодическом докладе, являются гарантией защиты таких материальных благ граждан, как их здоровье, свобода и достоинство. |
| The regulation was designed to instil a sense of discipline and responsibility in prisoners while they were serving their sentence without undermining their dignity or the respect a person deserved. | Эти правила практически направлены на привитие заключенным чувства дисциплины и ответственности в период отбывания ими наказания, без каких бы то ни было посягательств на их достоинство и с должным уважением их личности. |
| There is a pressing need to put an end to this grave situation, which is an affront to human dignity and to the self-determination of peoples. | Неотложной является задача положить конец этой трагической ситуации, которая глубоко оскорбляет человеческое достоинство и принцип самоопределения народов. |
| Our common principles and values - human dignity, equality, respect, mutual responsibility and cooperation - are first shaped and nurtured in the family. | Наши общие принципы и ценности, такие, как человеческое достоинство, равенство, уважение, взаимная ответственность и сотрудничество, прежде всего формируются и воспитываются в семье. |
| Development reinforces freedom, invests the dignity of man with a concrete dimension, stresses efficiency, promotes stability and enhances democracy. | Развитие способствует обретению свободы, укрепляет достоинство человека, придавая ему конкретное измерение, подчеркивает эффективность, содействует стабильности и укрепляет демократию. |
| The Nordic countries were in favour of a multifaceted approach based on the individual, human dignity and rights. | Страны Северной Европы выступают за многогранный подход, в основе которого лежат потребности отдельных людей, человеческое достоинство и права человека. |
| As the World Conference on Human Rights had emphasized, extreme poverty and social exclusion constituted a violation of human dignity. | Как было подчеркнуто в этой связи в ходе Всемирной конференции по правам человека, крайняя нищета и социальная отчужденность представляют собой посягательство на достоинство человека. |
| Our cities must be places where human beings lead fulfilling lives in dignity, good health, safety, happiness and hope. | Наши города должны быть такими, чтобы в них люди могли жить полнокровной жизнью, сохраняя достоинство, крепкое здоровье, безопасность, счастье и надежду. |
| observance of decent, fair and respectful treatment of the dignity of inmates and their relatives, ... | применение доброжелательного, справедливого и уважающего человеческое достоинство заключенных и их родственников обращения... . |
| Such acts include a ban on individual and public freedoms along with acts of injustice as well as actions that are degrading to human dignity. | Сюда относится запрет на осуществление личных и коллективных свобод, сопровождаемый актами несправедливости, а также действиями, унижающими человеческое достоинство. |
| We believe that the statehood and dignity of the latter ancient, honourable and global Power should and would be safeguarded in any situation we have posited. | Мы считаем, что государственность и достоинство этой древней и уважаемой мировой державы должны быть и будут гарантированы в любой изложенной нами ситуации. |
| We must also urge that the subject and object of development - human beings, their welfare and dignity - not be overlooked. | Мы вынуждены также обратиться с настоятельным призывом не допустить, чтобы был предан забвению субъект и объект процесса развития - человек, его благополучие и достоинство. |
| One of the first things the new Commission should do was to inquire into the question of polygamy, which violated the dignity and equal rights of women. | В числе первоочередных задач вновь созданной комиссии следует заняться рассмотрением вопроса полигамии, которая нарушает достоинство и равноправие женщин. |
| The growth of international awareness during two decades of struggle against racism and racial discrimination had made possible substantial advances in the promotion of the right to equality and dignity. | Улучшение осведомленности мировой общественности на протяжении двух десятилетий борьбы против расизма и расовой дискриминации обеспечило значительный прогресс в деле поощрения права на равенство и достоинство. |
| No organization which claimed to defend the rights of women and children and the dignity of a people, should act in such an inhumane way. | Ни одна организация, претендующая на защиту прав женщин и детей и достоинство народа, не должна поступать таким бесчеловечным образом. |
| It was further stated "that this was an act that severely injured the honour and dignity of many women". | Было также заявлено о том, что "эта практика представляла собой серьезное посягательство на честь и достоинство многих женщин" 15/. |
| The problem, however, is that such attacks on women's dignity may pass unnoticed and that absence of any reaction is interpreted as acquiescence. | Однако проблема заключается в том, что такие посягательства на достоинство женщины могут проходить незамеченными и что отсутствие реакции воспринимается как согласие. |
| The severity of the humiliation, degradation or other violation was of such degree as to be generally recognized as an outrage upon personal dignity. | З. Оскорбление, унижение или иное умаление достоинства было настолько серьезным, что оно повсеместно признано в качестве посягательства на человеческое достоинство. |
| The observer for the World Health Organization (WHO) said that the Organization addressed the key human rights principles of equity, dignity, non-discrimination and universality. | Наблюдатель от Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) сообщил, что эта организация руководствуется такими ключевыми принципами в области прав человека, как равенство, достоинство, недискриминация и универсальность. |