Английский - русский
Перевод слова Dignity
Вариант перевода Достоинство

Примеры в контексте "Dignity - Достоинство"

Примеры: Dignity - Достоинство
The State itself must also bear a share of responsibility, whether through punitive damages or measures affecting the domestic jurisdiction and dignity of a State. Само государство тоже должно нести определенную долю ответственности, будь то в виде штрафного возмещения или мер, затрагивающих внутреннюю юрисдикцию и достоинство государства.
Their strength, their dignity and their support throughout this trial has been a tremendous source of inspiration and strength to all of us. Их сила, их достоинство, их поддержка в течение всего процесса были потрясающим источником вдохновения и силы для всех нас.
My dear, you have been stripped of your dignity and authority, publically shamed, and confined to the Red Keep. Дорогая моя, у вас отобрали все ваше достоинство и власть, публично унизили и заключили в Красную Крепость.
I spent my whole life fighting, fighting for the dignity that was denied our forebears. Всю свою жизнь я борюсь - борюсь за достоинство, которого были лишены наши предки.
All that dignity that you fought for, it will disappear just like that. Все то достоинство, за которое вы бились, просто уйдет в никуда.
This will enable us, having secured the necessary means, to alleviate their suffering and to accord them the dignity to which they are entitled. Это позволит нам, обеспечив необходимые средства, облегчить их страдания и сохранить их достоинство, на которое они имеют право.
The legal provisions referred to in the initial report constitute the basis for protection of the individual's assets, such as health, freedom and dignity. Правовые положения, изложенные в первоначальном периодическом докладе, являются гарантией защиты таких материальных благ граждан, как их здоровье, свобода и достоинство.
The regulation was designed to instil a sense of discipline and responsibility in prisoners while they were serving their sentence without undermining their dignity or the respect a person deserved. Эти правила практически направлены на привитие заключенным чувства дисциплины и ответственности в период отбывания ими наказания, без каких бы то ни было посягательств на их достоинство и с должным уважением их личности.
There is a pressing need to put an end to this grave situation, which is an affront to human dignity and to the self-determination of peoples. Неотложной является задача положить конец этой трагической ситуации, которая глубоко оскорбляет человеческое достоинство и принцип самоопределения народов.
Our common principles and values - human dignity, equality, respect, mutual responsibility and cooperation - are first shaped and nurtured in the family. Наши общие принципы и ценности, такие, как человеческое достоинство, равенство, уважение, взаимная ответственность и сотрудничество, прежде всего формируются и воспитываются в семье.
Development reinforces freedom, invests the dignity of man with a concrete dimension, stresses efficiency, promotes stability and enhances democracy. Развитие способствует обретению свободы, укрепляет достоинство человека, придавая ему конкретное измерение, подчеркивает эффективность, содействует стабильности и укрепляет демократию.
The Nordic countries were in favour of a multifaceted approach based on the individual, human dignity and rights. Страны Северной Европы выступают за многогранный подход, в основе которого лежат потребности отдельных людей, человеческое достоинство и права человека.
As the World Conference on Human Rights had emphasized, extreme poverty and social exclusion constituted a violation of human dignity. Как было подчеркнуто в этой связи в ходе Всемирной конференции по правам человека, крайняя нищета и социальная отчужденность представляют собой посягательство на достоинство человека.
Our cities must be places where human beings lead fulfilling lives in dignity, good health, safety, happiness and hope. Наши города должны быть такими, чтобы в них люди могли жить полнокровной жизнью, сохраняя достоинство, крепкое здоровье, безопасность, счастье и надежду.
observance of decent, fair and respectful treatment of the dignity of inmates and their relatives, ... применение доброжелательного, справедливого и уважающего человеческое достоинство заключенных и их родственников обращения... .
Such acts include a ban on individual and public freedoms along with acts of injustice as well as actions that are degrading to human dignity. Сюда относится запрет на осуществление личных и коллективных свобод, сопровождаемый актами несправедливости, а также действиями, унижающими человеческое достоинство.
We believe that the statehood and dignity of the latter ancient, honourable and global Power should and would be safeguarded in any situation we have posited. Мы считаем, что государственность и достоинство этой древней и уважаемой мировой державы должны быть и будут гарантированы в любой изложенной нами ситуации.
We must also urge that the subject and object of development - human beings, their welfare and dignity - not be overlooked. Мы вынуждены также обратиться с настоятельным призывом не допустить, чтобы был предан забвению субъект и объект процесса развития - человек, его благополучие и достоинство.
One of the first things the new Commission should do was to inquire into the question of polygamy, which violated the dignity and equal rights of women. В числе первоочередных задач вновь созданной комиссии следует заняться рассмотрением вопроса полигамии, которая нарушает достоинство и равноправие женщин.
The growth of international awareness during two decades of struggle against racism and racial discrimination had made possible substantial advances in the promotion of the right to equality and dignity. Улучшение осведомленности мировой общественности на протяжении двух десятилетий борьбы против расизма и расовой дискриминации обеспечило значительный прогресс в деле поощрения права на равенство и достоинство.
No organization which claimed to defend the rights of women and children and the dignity of a people, should act in such an inhumane way. Ни одна организация, претендующая на защиту прав женщин и детей и достоинство народа, не должна поступать таким бесчеловечным образом.
It was further stated "that this was an act that severely injured the honour and dignity of many women". Было также заявлено о том, что "эта практика представляла собой серьезное посягательство на честь и достоинство многих женщин" 15/.
The problem, however, is that such attacks on women's dignity may pass unnoticed and that absence of any reaction is interpreted as acquiescence. Однако проблема заключается в том, что такие посягательства на достоинство женщины могут проходить незамеченными и что отсутствие реакции воспринимается как согласие.
The severity of the humiliation, degradation or other violation was of such degree as to be generally recognized as an outrage upon personal dignity. З. Оскорбление, унижение или иное умаление достоинства было настолько серьезным, что оно повсеместно признано в качестве посягательства на человеческое достоинство.
The observer for the World Health Organization (WHO) said that the Organization addressed the key human rights principles of equity, dignity, non-discrimination and universality. Наблюдатель от Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) сообщил, что эта организация руководствуется такими ключевыми принципами в области прав человека, как равенство, достоинство, недискриминация и универсальность.