He also called upon the United States not to permit impunity for individuals or groups whose acts violated the dignity, functioning and security of the Mission. |
Он призвал также Соединенные Штаты не позволять безнаказанности для отдельных лиц или групп, действия которых нарушают достоинство, функционирование и безопасность Представительства. |
He requested concrete examples of cases where the media were banned from damaging national interests, traditional cultures or the dignity of the Lao people. |
Он хотел бы ознакомиться с конкретными примерами запрещения деятельности средств массовой информации в связи с деятельностью, наносящей ущерб интересам государства и представляющей собой посягательство на традиционную культуру и достоинство лаосского народа. |
Every child has the right to protection from attacks against his or her honour and dignity and against illegal interference in his or her private life. |
Каждый ребенок имеет право на защиту от посягательства на его честь и достоинство, незаконного вмешательства в его частную жизнь. |
The international community should build on the resilience of women who had survived conflicts to help them reclaim their dignity and become economically secure through property ownership. |
Международное сообщество должно в полной мере использовать стойкость женщин, которые пережили конфликты, и помочь им восстановить свое достоинство и добиться экономической самостоятельности, обеспечив им право владеть имуществом. |
We also note that achieving inclusive economic and social development requires appropriate legislation, national policies and programmes that guarantee and promote human rights, dignity and equality for all. |
Мы также отмечаем, что для достижения всеохватного экономического и социального развития требуются соответствующее законодательство, национальные стратегии и программы, которые бы гарантировали и поощряли права человека, достоинство и равенство для всех. |
The Committee is concerned about the persistence of traditional stereotypes which are detrimental to the dignity of women, resulting from their subordination within the family and society. |
Комитет обеспокоен сохранением традиционных стереотипов, ущемляющих достоинство женщин в силу их подчиненного состояния в семье и в обществе. |
E. Security, dignity and enjoyment of rights |
Е. Безопасность, достоинство и пользование правами |
Population policies that are coercive in their approach to reducing fertility rates compromise human well-being, dignity, individual bodily integrity and autonomy and are inconsistent with international norms and standards. |
Варианты демографической политики, направленные на принудительное снижение рождаемости, ставят под угрозу человеческое благополучие, достоинство, личную физическую неприкосновенность и независимость и идут вразрез с международными нормами и стандартами. |
Such assessment should avoid any risk of violating the physical integrity of the child and give due respect to the rights to privacy and dignity. |
При проведении такой оценки необходимо не допускать нарушения физической неприкосновенности ребенка и должным образом учитывать права на личную неприкосновенность и достоинство. |
They result from actions and omissions of people, public institutions, the private sector and others charged with protecting human rights and upholding human dignity. |
Они - следствие действий и бездействия людей, государственных учреждений, частного сектора и других субъектов, которым поручено защищать права человека и человеческое достоинство. |
The training includes the relevant human rights framework along with the practical application of principles of human rights, such as dignity, respect, equality, proportionality and transparency. |
Подготовка включает соответствующие правозащитные рамки наряду с практическим применением таких правозащитных понятий, как достоинство, уважение, равенство, соразмерность и прозрачность. |
It also presupposes that any traditional practice from any culture, including that of the West, which infringes the dignity of individuals and peoples will be challenged. |
Из него также вытекает, что любая относящаяся к какой-либо культуре традиционная практика, включая культуру Запада, которая посягает на достоинство отдельных лиц и народов, будет порождать проблемы. |
Improving sanitation is also fundamental to the population in terms of preventing diseases and safeguarding dignity, thus contributing to the enhancement of human security. |
Улучшение санитарных условий также имеет исключительно важное значение для населения, так как оно позволяет предотвращать болезни и помогает утверждать человеческое достоинство, тем самым способствуя укреплению безопасности человека. |
10.2 A statement which the petitioner perceives as racist does not automatically constitute an assault on human dignity within the meaning of section 130 of the GCC. |
10.2 Заявление, которое воспринимается заявителем как расистское, отнюдь не означает, что оно попирает человеческое достоинство по смыслу статьи 130 Уголовного кодекса. |
Poverty, which undermined human dignity, was concentrated in the regions that were home to most of the least developed countries: Southern Africa and South Asia. |
Бедность, унижающая человеческое достоинство, сосредоточена в регионах, где находится большинство наименее развитых стран: Южная Африка и Южная Азия. |
Education at all levels was based on universal and humanistic values like dignity, freedom and responsibility, as well as cultural and spiritual traditions. |
Образование на всех уровнях основано на таких универсальных и гуманистических ценностях, как достоинство, свобода и ответственность, а также на культурных и духовных традициях. |
No attempt to use the report as a political tool to pressure his Government or negatively impact the dignity and prestige of his country would be tolerated. |
Его правительство не будет мириться с попытками использовать доклад в качестве политического инструмента давления на него или негативного воздействия на достоинство и престиж его страны. |
The violations mentioned in the Commission's report did not exist in his country, where the dignity and rights of the people were deeply valued. |
Нарушения, упомянутые в докладе Комиссии, не существуют в его стране, где достоинство и права людей пользуются высоким уважением. |
Algeria had made support for national self-determination a cardinal point of its foreign policy and had supported all peoples fighting for their dignity. |
Алжир рассматривает поддержку национального самоопределения как один из приоритетов своей внешней политики и поддерживает все народы, которые борются за свое достоинство. |
Ms. Dali (Tunisia) said that her entire region was in the throes of a struggle for freedom, dignity, decent life and self-determination. |
Г-жа Дали (Тунис) говорит, что весь ее регион в настоящее время охвачен нелегкой борьбой за свободу, достоинство, осуществление права на достойную жизнь и на самоопределение. |
She shared what their inner powers were: love, kindness, peace, honesty, dignity, integrity, unity. |
Она рассказала, что внутренняя сила женщины заключается в следующем: любовь, доброта, мир, честность, достоинство, добросовестность, единение. |
Lastly, article 3 of the Labour Code calls for respect for the freedoms and dignity of workers so that they can enjoy decent living conditions. |
Наконец, в статье З Кодекса законов о труде говорится о необходимости уважать свободу и достоинство работника с целью обеспечения ему пристойных условий жизни. |
Well-being is often interpreted in indigenous cultures as a full, integral life based on identity, dignity and wisdom in harmony with Nature and traditional knowledge systems. |
Благосостояние часто понимается в культурах коренных народов как полноценная жизнь, опирающаяся на их самобытность, достоинство и мудрость и находящаяся в гармонии с природой и традиционными системами знаний. |
One of the organization's major goals is to increase the coverage of its rehabilitation programme so that the disabled achieve mobility and dignity. |
Одной из главных целей организации является увеличение охвата ее реабилитационных программ, с тем чтобы помочь инвалидам обрести мобильность и достоинство. |
Respect the rights, freedoms, honour and dignity of other persons |
уважать права, свободы, честь и достоинство других людей |