The practice of beating children remained widespread, jeopardizing their personal development and violating their basic human dignity, and all States and non-governmental organizations should make an unequivocal denunciation of all forms of corporal punishment of children. |
По-прежнему широко распространена практика избиения детей, которая ставит под угрозу развитие их личности и по сути подавляет их человеческое достоинство, и все государства и неправительственные организации должны однозначно осудить все формы телесных наказаний детей. |
While it was true that the world had dramatically changed, the basic good, human dignity, dreams and aspirations continued to drive the peoples of the world, especially those searching for a better life for themselves and for future generations. |
Хотя в мире произошли коренные изменения, основополагающее добро, достоинство человека, чаяния и стремления по-прежнему движут народами мира, особенно теми, которые стремятся к построению лучшей жизни для себя и будущих поколений. |
This is the reason why international human rights law establishes strict limits on the power of States to deprive human beings of personal liberty and guarantees the right to human dignity for all detainees. |
Именно по этой причине международное право прав человека строго ограничивает полномочия государств на лишение людей личной свободы и гарантирует всем задержанным право на человеческое достоинство. |
It is clear that if people come to believe that hunger is intolerable, that starving to death is an affront to human dignity, then the human right to food will become a necessity and a reality. |
Очевидно, что право человека на достаточное питание станет необходимостью и реальностью тогда, когда люди придут к мысли о том, что голод является недопустимым явлением, а смерть от голода оскорбляет человеческое достоинство. |
The Criminal Procedure Act, 1991, stresses that arrested persons should be treated in such a way as to preserve their dignity and guarantee their right to psychological and physical integrity as well as to adequate and appropriate medical care). |
Закон 1991 года об уголовных процедурах гласит, что задержанные лица не должны подвергаться унижающему их достоинство обращению, и гарантирует их право на психическое здоровье и физическую неприкосновенность, а также право на надлежащее и своевременное медицинское лечение. |
The demobilization and reintegration of child soldiers has the advantage of putting an end to the spiral of violence that has taken place in certain parts of the world and makes it possible for children to fully recover their dignity. |
Демобилизация и реинтеграция детей-солдат позволяют положить конец эскалации насилия, наблюдаемой в отдельных районах мира, и позволяют детям полностью обрести свое достоинство. |
Anything which is conducive to subversion or schism, prejudicial to the security or public relations of the State or detrimental to human dignity and rights shall be prohibited by law. |
Любые действия, ведущие к подрыву или расколу, которые наносят вред безопасности или связям государства с общественностью или подрывают достоинство и права человека, запрещены законом . |
If information affronting the honour, dignity or business reputation or invading the privacy of an individual is disseminated over the mass media, that information must be retracted by the same means. |
Если сведения, посягающие на честь, достоинство, деловую репутацию или тайну личной жизни, распространены средствами массовой информации, то их опровержение должно быть осуществлено теми же средствами. |
Thus the new Constitution now includes specific provisions on fundamental rights such as the right to life and personal freedom, the right to human dignity, the principle of non-discrimination and freedom of opinion. |
Таким образом, отныне в основном законе прямо определены такие важнейшие основные права, как право на жизнь и свободу личности, право на человеческое достоинство, принцип недискриминации и свободы убеждений. |
Educational institutions are: Prohibited form using corporal punishment; Prohibited from using psychological punishments that offend the dignity of children and young persons; |
В учебных заведениях запрещаются: Телесные наказания; Психологические наказания, посягающие на достоинство детей и подростков; |
Ethnic groupings and caste classifications have undermined the right to dignity of the person and have caused gross violations of other rights, particularly economic, social and cultural rights. |
Отнесение людей к тем или иным этническим группам и кастам подрывает право на достоинство человека и приводит к серьезным нарушениям других прав, прежде всего экономических, социальных и культурных. |
The first document to come out of the Meeting, "Principles for drafting a future convention" establishes that "the convention must be based on the following values: independence, freedom, dignity, self-determination, equality and social solidarity". |
В первом принятом на совещании документе, озаглавленном «Принципы, лежащие в основе проекта будущей конвенции», предусматривается, что «конвенция должна основываться на следующих ценностях: независимость, свобода, достоинство, самоопределение, равенство и социальная солидарность». |
For example, tensions between the right to freedom of speech and the right to privacy and to dignity are well known. |
Например, общеизвестны напряженные отношения между правом на свободу слова и правом на личную жизнь и достоинство. |
The goal of this blockade is to bring to their knees, through starvation and disease, a people who are merely trying to fully exercise their right to self-determination and to defend their progress, well-being and dignity. |
Цель этой блокады состоит в том, чтобы поставить на колени с помощью голода и болезней народ, который просто пытается обеспечить полное осуществление своего права на самоопределение и защитить свои завоевания, благосостояние и достоинство. |
One Government proposes the deletion of paragraph (3), on the grounds inter alia that the notion of "dignity" is too vague to be the basis of a legal restriction. |
Одно из правительств предложило исключить пункт З, руководствуясь, в частности, тем соображением, что понятие "достоинство" чересчур расплывчато для того, чтобы служить основанием для юридического ограничения. |
Turning to corporal punishment, she said that flogging could not only be an assault on a child's dignity but could also easily be characterized as degrading treatment, potentially bringing Barbados into difficulties under article 24 of the Covenant. |
Касаясь телесного наказания, она говорит, что порка может не только считаться посягательством на достоинство ребенка, но и легко характеризоваться в качестве унижающего достоинство обращения, что потенциально говорит о несоблюдении Барбадосом статьи 24 Пакта. |
The absolute ban on torture and the principle of the inherent right to physical integrity and dignity of the person, once thought to be unassailable, were increasingly being undermined under the pretext of the "war on terror". |
Принцип полного запрета на применение пыток и принцип неотъемлемого права на физическую неприкосновенность и достоинство личности, всегда считавшиеся неприкосновенными, все больше подрываются под предлогом "борьбы с терроризмом". |
Mr. KIPIANI (Georgia), replying to questions concerning pre-trial detention, said that article 18 of the Constitution provided for protection of individual freedoms while article 19 of the Code of Criminal Procedure guaranteed the personal dignity and rights of an accused. |
Г-н КИПИАНИ (Грузия), отвечая на вопросы, касающиеся содержания под стражей до суда, говорит, что статья 18 Конституции предусматривает защиту индивидуальных свобод, в то время как статья 19 Уголовно-процессуального кодекса гарантирует личное достоинство и права обвиняемого. |
"We the peoples of the United Nations" believe in the dignity and the value of the human being, in fundamental freedoms and in equality between men and women. |
«Мы, народы Организации Объединенных Наций», верим в достоинство человека и в ценность человеческой жизни, в основополагающие свободы и равенство между мужчинами и женщинами. |
This chiefly concerns breaches of the Labour Code, under which nobody may abuse the performance of rights and obligations in labour relations to the detriment of another party to the labour relations, or to the denigration of human dignity. |
Это в основном касается нарушений Трудового кодекса, согласно которому никто не может нарушать в трудовых отношениях права и обязанности в ущерб другой стороне или унижать человеческое достоинство. |
Fifty per cent of the victims of trafficking in persons were children, which constituted a grave violation of their dignity and fundamental rights, including the rights to protection, physical integrity, education and health. |
50 процентов жертв торговли людьми - это дети, что является грубейшим нарушением их основных прав и унижает их достоинство, включая право на защиту, физическую неприкосновенность, право на образование и здравоохранение. |
"1. The Commission on Human Rights condemns the human rights violations that have occurred in Haiti and calls on all actors and sectors of national life to protect and promote human dignity. |
Комиссия по правам человека осуждает нарушения прав человека, имевшие место в Гаити, и призывает все действующие лица и сектора жизни страны защищать и поощрять достоинство личности. |
(e) Not to have been convicted within the last seven years of an offence involving dignity and honesty. |
ё) за последние семь лет не имел судимости за преступления, посягающие на честь или достоинство человека. |
Firstly, the Special Representative believes it is imperative that the Government of Equatorial Guinea should take the necessary steps to ensure the immediate and full realization of the rights to physical liberty, freedom of movement or circulation, physical safety and human dignity of detainees. |
Прежде всего Специальный представитель считает, что правительству Экваториальной Гвинеи необходимо срочно предпринять необходимые меры по неукоснительному обеспечению прав на личную свободу, свободу передвижения и личную неприкосновенность и права задержанных на человеческое достоинство. |
Similarly, article 227(2) of the CPP states that "The use of torture, cruel, inhuman or degrading treatment or procedures and of any other method of applying pressure prejudicial to human dignity is prohibited in police investigations". |
В пункте 2 статьи 227 Уголовно-процессуального кодекса говорится следующее: "Запрещается применение в ходе проведения полицейского расследования пыток, жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство действий или видов обращения и любых других средств давления, ущемляющих человеческое достоинство". |