The added Article 15.a prohibits any unwanted physical, verbal or non-verbal conduct or behaviour of a public servant deriving from any personal circumstance and creating intimidating, hostile, degrading, humiliating, abusive or offensive working environment for any person and violating his or her dignity. |
В добавленной статье 15.а содержится запрет на любые нежелательные физические, словесные или невербальные действия или поведение государственных служащих, вызванные любыми личными обстоятельствами и создающие угрожающую, враждебную, оскорбительную, унизительную, издевательскую или агрессивную рабочую обстановку для любого лица и унижающие его достоинство. |
Social justice, equality and dignity of the person were the cornerstones of social democracy, which was a tool for change that would improve the lot of the poor and achieve the greater good of society at large. |
Социальная справедливость, равенство и достоинство личности являются основными столпами социальной демократии, которая представляет собой инструмент изменений, способных улучшить положение неимущих и привести к повышению благосостояния всего общества. |
This measure is intended to protect the family and dignity of the woman and her family by ensuring that they may stay in the husband's home and not become homeless. |
Эта мера призвана защитить семью и достоинство женщины и ее семьи путем обеспечения для них возможности оставаться в доме мужа и исключения возможности лишения их крова. |
It has become the main pillar of action for our social development policy, because we understand that poverty is one of the most savage affronts to human beings, as it attacks their dignity and violates their human rights. |
Она представляет собой основное направление нашей политики социального развития, потому что мы понимаем, что нищета наносит человеку одно из самых жестоких оскорблений, поскольку она унижает его достоинство и нарушает его права человека. |
This reference to human dignity, which is the foundation and goal of the responsibility to protect, leads us to the theme we are specifically focusing upon this year, which marks the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. |
Эта ссылка на человеческое достоинство, являющееся основой и целью ответственности за защиту, подводит нас к теме, на которой мы сосредоточиваем особое внимание в этом году, когда отмечается шестидесятилетие Всеобщей декларации прав человека. |
Concepts such as dignity and solidarity resound in the collective heart of Chileans in the strongest manner because, at certain dramatic points in our history, we ourselves benefited from solidarity. |
Такие концепции, как достоинство и солидарность, встречают самый сильный отклик в коллективном сознании чилийцев, потому что в определенные драматические моменты нашей истории нас самих выручала солидарность. |
There will be peace only when there is equality among all human beings; there will be peace only when our identity and the dignity of every people are respected. |
Мир будет только тогда, когда все люди будут равны; мир будет тогда, когда будут уважать нашу самобытность и достоинство всех людей. |
However, those who in such conditions see humanitarian assistance as something that overshadows sovereignty, without considering the needs of the affected population, shatter the pillars on which the assistance is supplied and put at risk the lives, dignity and health of that population. |
Однако те, кто в таких условиях рассматривают гуманитарную помощь как некое посягательство на суверенитет страны, не принимая во внимание потребности пострадавшего населения, тем самым подрывают ту основу, на которой зиждется оказание помощи, и подвергают опасности жизнь, достоинство и здоровье этого населения. |
The Advisory Commission analysed the bill from the viewpoint of fundamental rights, particularly the right to dignity, to respect for private and family life, and to asylum. |
Этот закон был проанализирован ККПЧ с позиции соблюдения основных прав, и в частности прав на достоинство, на неприкосновенность частной и семейной жизни и на убежище. |
The National Policy for Older Persons enacted in October 1995 guarantees the social status, dignity and well-being of older persons as members of the family, society and the nation. |
Национальная политика в интересах престарелых, принятая в октябре 1999 года, гарантирует социальный статус, достоинство и благосостояние престарелых как членов семьи, общества и нации. |
This will reinforce the existing requirement in the Mental Health Act 1986 to provide care and treatment to mentally ill patients in the least possible intrusive manner and to keep any interference with their rights, privacy, dignity and respect to the minimum necessary in the circumstances. |
Это укрепит существующее в Законе об охране психического здоровья 1986 года требование об обеспечении ухода за психически больными пациентами и их лечения по возможности наименее интрузивным образом и о сведении его влияния на их права, частную жизнь, достоинство и самоуважение к необходимому в существующих обстоятельствах минимуму. |
Inadequate conditions of detention, characterized inter alia by overcrowding, have produced situations that violate various rights of the inmates, such as the rights to life, dignity, health, education, work and equality. |
Неудовлетворительные условия содержания, характеризующиеся, в частности, скученностью, вызвали ситуации, ущемляющие различные права заключенных, такие, как право на жизнь, достоинство, здоровье, образование, труд, равенство, а также другие права. |
The 1987 Philippine Constitution declared as a policy that the "State values the dignity of every human person and guarantees full respect for human rights" (art. 2, section 11). |
Конституция Филиппин 1987 года провозгласила как один из основных принципов, что "государство ценит достоинство каждого человека и гарантирует полное уважение прав человека" (пункт 11 статьи 2). |
In that connection, he shared the Non-Aligned Movement's concern that United Nations premises were being used by a few States for activities that undermined the Organization's dignity and objectivity. |
В этой связи оратор разделяет обеспокоенность Движения неприсоединения в отношении того, что помещения Организации Объединенных Наций используются несколькими государствами для проведения мероприятий, подрывающих достоинство и объективность Организации. |
United Nations personnel shall fully respect the human rights, dignity and worth of all persons and shall act with understanding, tolerance, sensitivity and respect for diversity and without discrimination of any kind. |
Персонал Организации Объединенных Наций должен в полной мере уважать права человека, достоинство и ценность всех людей и действовать, демонстрируя понимание, толерантность, чуткость и уважение многообразия и не допуская какой бы то ни было дискриминации. |
Moreover, creating, modifying or altering information or distributing information created, modified or altered by electronic technology which may be detrimental to the interest of or to lower the dignity of any organization or any person is punishable with a maximum of 5 years of imprisonment. |
Кроме того, создание или изменение информации либо распространение созданной или измененной с помощью электронных технологий информации, которая может нанести ущерб интересам какой-либо организации или какого-либо лица или унизить их достоинство, подлежат наказанию в виде лишения свободы на срок до пяти лет. |
In that way, the noble ideal and aspiration of the drafters of the Universal Declaration of Human Rights - human dignity and justice for all amidst the great diversity that defines our world - will be fully realized. |
Именно так можно в полной мере реализовать благородный идеал и чаяния тех, кто разрабатывал Всеобщую декларацию прав человека, т.е. обеспечить человеческое достоинство и справедливость для всех в условиях огромного разнообразия, присущего нашему миру. |
The ASIO Act provides that the subject of a warrant must be treated with humanity and respect for human dignity and must not be subject to cruel, inhuman or degrading treatment. |
Закон о АОБР предусматривает, что с лицом, в отношении которого выдан ордер, необходимо обращаться гуманно и уважая его человеческое достоинство, и он не должен подвергаться жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению. |
Section 33 of the Terrorism Act provides that a person being detained under the Act must be treated with humanity and respect for human dignity, and must not be subjected to cruel, inhuman or degrading treatment. |
Статья 33 Закона о терроризме предусматривает, что с содержащимся под стражей в соответствии с этим Законом лицом следует обращаться гуманно, уважая его человеческое достоинство, и оно не должно подвергаться жестокому, негуманному или унижающему достоинство обращению. |
Her delegation welcomed the emphasis, in draft articles 9, 10 and 11, on the obligation of the State to protect the right of persons being expelled to life, dignity, and protection from torture and cruel, inhuman or degrading treatment. |
Делегация страны оратора приветствует сделанный в проектах статей 9, 10 и 11 акцент на обязанности государства защищать право высылаемых лиц на жизнь, уважение достоинства и защиту от пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
In his announcement, President Obama said that we cannot fix every problem, but that we have a responsibility to protect the health of our people, while saving lives, reducing suffering and supporting the health and dignity of people everywhere. |
В своем заявлении президент Обама сказал, что мы не можем решить все проблемы, но мы несем ответственность по защите здоровья наших граждан, спасая жизни, смягчая страдания и поддерживая здоровье и достоинство людей повсюду. |
Member States reaffirmed their faith in fundamental human rights and in the dignity and worth of the human person, which forms the core of the United Nations Charter, as laid down over half a century ago. |
Государства-члены подтвердили свою веру в основные права человека и в достоинство и ценность человеческой личности, что лежит в основе Устава Организации Объединенных Наций, принятого более полувека назад. |
If we want to effect change in our countries, seeking equality and dignity for our compatriots, why not first change the structures of the United Nations? |
Если мы действительно хотим осуществить перемены в наших странах, стремясь обеспечить равенство и достоинство наших соотечественников, почему сначала не изменить структуры Организации Объединенных Наций? |
They had established institutions and set up services that received complaints of child abuse and conducted medical examinations and investigations in a manner that protected the dignity of the victims, who had subsequently been helped to reintegrate into society. |
Они создали институты и службы, которым поручено принимать жалобы на жестокое обращение с детьми и проводить медицинское освидетельствование и расследование, защищая при этом достоинство пострадавших, которым затем оказывается помощь для реинтеграции в общество. |
She regretted the fact that new regulations penalized illegal migrants and asked the Member States to respect human dignity by refraining from subjecting migrants to extended periods of detention and from stigmatizing those who were merely seeking to ensure a better future for their families. |
Она выражает сожаление в связи с тем, что новые правила предусматривают уголовную ответственность для нелегальных мигрантов, и призывает государства-члены уважать человеческое достоинство, положить конец практике задержания мигрантов на длительные периоды времени и не подвергать гонениям тех, кто заботится о лучшем будущем для своей семьи. |