Article 4 of the Mass Media Act prohibits and punishes the use of the mass media to encroach on citizens' private lives or attack their honour and dignity. |
Согласно статье 4 закона "О средствах массовой информации" запрещается и преследуется по закону использование средств массовой информации с целью посягательства на личную жизнь граждан, на их честь и достоинство. |
This challenge and threat is the sharp division between those whose essential rights to security, to life, to dignity, to development, to health and to education are safeguarded and those - the many, the most - who are still excluded from all this. |
Этими вызовом и угрозой являются резкие различия между теми, чьи права на безопасность, жизнь, достоинство, развитие, здравоохранение и образование гарантированы, и теми многими - большинством, - кто по-прежнему отстранен от всего этого. |
The Holy See will continue to call upon the family of nations to protect the dignity and human rights of each and every person, especially the most vulnerable, and to promote the common good. |
Святейший Престол будет и впредь обращаться к сообществу наций с призывом защищать достоинство и права человека всех людей, особенно наиболее уязвимых из них, и содействовать всеобщему благу. |
The expansion of prison capacity is designed, first of all, to guarantee human dignity and reinforce detainees' rights and, secondly, to keep detainees near their family environment, particularly in rural areas so that they can pursue occupational training in agriculture. |
Увеличение вместимости пенитенциарных учреждений призвано, с одной стороны, гарантировать человеческое достоинство и укреплять права заключенных и, с другой стороны, приблизить их к семейной среде, особенно в сельских районах, с тем чтобы они могли продолжать свое профессиональное сельскохозяйственное образование. |
The same applies to the promotion of awareness and the development of a culture opposed to torture and supportive of the individual's right to freedom and dignity, as demonstrated below. |
То же применяется к расширению осведомленности и повышению культуры в целях недопущения пыток и укрепления права отдельных лиц на свободу и достоинство, о чем говорится ниже. |
It referred to evidence obtained in a way constituting a violation of the fundamental rights to defence, dignity and honour or of the inviolability of private life or a violation by means of other illegal evidence of the criminal procedure provisions established by law. |
Речь идет о доказательствах, получаемых таким способом, который представляет собой нарушение основных прав на защиту, достоинство и честь, а также неприкосновенность частной жизни или нарушение установленных законом положений уголовного производства в результате применения других незаконных средств доказывания. |
He would also like to know whether the new regulations concerning the prohibition on means and methods degrading human dignity, mentioned in paragraph 15, were already in force, or, if not, when they would be. |
С другой стороны, он хотел бы узнать, вступили ли в силу упомянутые в пункте 15 новые положения, которые запрещают использование средств и методов, унижающих человеческое достоинство, и если нет, то когда они вступят в силу. |
The Constitution of the Kyrgyz Republic guarantees to every person defence from arbitrary and unlawful interference with one's private and family life, breach of secrecy of correspondence, infringment of one's honour and dignity, also inviolability of one's dwelling (art. 39). |
Согласно Конституции Кыргызской Республики, государство гарантирует каждому защиту от произвольного или незаконного вмешательства в его личную и семейную жизнь, нарушения тайны переписки, посягательства на его честь и достоинство, на неприкосновенность его жилища (статья 39). |
Moreover, certain developed countries were putting pressure on United Nations development agencies by making the granting of assistance subject to certain conditions, which tarnished the Organization's credibility and neutrality and offended the dignity of potential recipient countries. |
Кроме того, некоторые развитые страны оказывают давление на органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития, путем навязывания условий предоставления помощи, что снижает доверие к Организации и отражается на ее нейтралитете и затрагивает достоинство потенциальных стран-бенефициаров. |
The people I met there, children and adults alike, had suffered horrible, horrible abuses, but they had never given up hope because they believed that there is an international community that stands for their dignity and their freedom. |
Те люди, которых я там встретил, и дети и взрослые, перенесли ужасные, жуткие надругательства, но они никогда не теряли надежды, потому что верили в существование такого международного сообщества, которое отстаивает их достоинство и их свободу. |
How will they preserve the dignity of a good standard of living when the impersonal tentacles of globalization reach out to deprive them of the resources they need to survive? |
Как они смогут сохранить достоинство и нормальный уровень жизни, когда глобализация протягивает к ним свои холодные щупальца, чтобы отнять у них ресурсы, которые им нужны для выживания? |
It focuses on the threats to the physical survival of the individual, to his or her daily life and to the dignity of human beings. |
Она заостряет внимание на угрозе физическому выживанию человека как личности, на его повседневную жизнь и на достоинство человека. |
They need to believe that, having given so much to building human civilization in the modern era, they have the right to demand that their dignity and their humanity should be fully respected. |
Им необходимо верить, что, поскольку они так много вложили в создание человеческой цивилизации в современную эпоху, они имеют право требовать, чтобы их достоинство и их человеческие качества уважались в полной мере. |
He did this out of his strong belief in human dignity, in people's right to live free from all forms of injustice and despotism, and out of an awareness that human life is too precious to be wasted in confrontations and wars. |
Он делал это, исходя из своей прочной веры в человеческое достоинство и право людей жить в условиях свободы от всех форм несправедливости и деспотизма и осознавая, что жизнь человека слишком драгоценна, чтобы тратить ее на конфронтации и войны. |
Article 9, part 3, of the Code of Penal Procedure, entitled "Respect for rights, freedoms and individual dignity", provides that "during criminal proceedings no one must be subjected to degrading treatment or be held in humiliating conditions". |
Согласно части 3 статьи 9 Уголовно-процессуального кодекса (УПК) Республики Армения, озаглавленной "Уважение прав, свобод и достоинства личности", предусматривается, что "в ходе уголовного процесса никто не должен подвергаться унижающему его достоинство отношению, содержаться в унизительных условиях". |
In countries which have made dramatic progress over the last 50 years, the struggle for freedom and human dignity has often been led by courageous individuals who stood up against injustice and oppression. |
В странах, которые добились огромного прогресса за последние пятьдесят лет, во главе борьбы за свободу и человеческое достоинство часто стояли смелые люди, которые восставали против несправедливости и угнетения. |
In the Universal Declaration, this body reaffirmed in concise and simple language the faith of the peoples of the world in fundamental human rights and in the dignity and worth of the human person. |
Во Всеобщей декларации наш орган подтвердил - ясными и простыми словами - веру людей всего мира в основные права человека и в достоинство и ценность человеческой личности. |
Its ideal of free human beings enjoying freedom from fear and want and its emphasis on human dignity and value have for decades guided our collective endeavours for the protection and promotion of human rights. |
Ее идеал, заключавшийся в том, что люди будут свободны от страха и нужды, ее упор на достоинство и ценность личности на протяжении десятилетий руководили нашими коллективными усилиями по защите и развитию прав человека. |
Therefore, as we step into the next century and the third millennium, we must redouble our efforts to achieve the noble ideals of the Declaration and ensure that human dignity is not the preserve of only the affluent. |
Поэтому сейчас, когда мы стоим на пороге следующего столетия и третьего тысячелетия, мы должны удвоить наши усилия для реализации благородных идеалов Декларации и обеспечения того, чтобы человеческое достоинство не было достоянием только богатых. |
As we all recall, since its establishment the United Nations has been determined to help realize in all countries fundamental human rights and ensure the dignity and worth of the human person and the equal enjoyment of rights of men and women. |
Как все мы помним, с момента своего создания Организация Объединенных Наций полна решимости содействовать уважению всеми странами основных прав человека и обеспечить достоинство и ценность человеческой личности и равные возможности мужчинам и женщинам в осуществлении прав человека. |
(b) Making it incumbent on the husband to show consideration for his wife and to safeguard her honour and dignity; |
Ь) обязанность супруга представить доказательства того, что он будет заботиться о своей супруге и оберегать ее честь и достоинство; |
The Institute may act"(...) officially against any advertisements which violate the dignity of women and those which perpetuate a discriminatory image of women". |
Институт по делам женщин может по должности"... принимать меры против тех рекламных объявлений, которые посягают на достоинство женщин и содержат дискриминационные стереотипы при изображении женщин". |
In such cases the State itself as a legal entity must be brought to bear responsibility in one forum or another, be it through punitive damages or measures affecting the dignity of the State. |
В таких случаях к ответственности в том или ином суде должно привлекаться само государство как субъект права, будь то в форме уплаты штрафных убытков или принятия мер, затрагивающих достоинство этого государства. |
Since we are discussing Africa today, I should like pay tribute to all freedom fighters - to all those heroes who died as pioneers in the fight for the freedom and dignity of their peoples. |
С учетом того, что сегодня мы обсуждаем африканские проблемы, я хотел бы воздать должное всем борцам за свободу, всем героям, которые отдали свою жизнь, став первопроходцами в борьбе за свободу и достоинство своих народов. |
While recognizing that individual victims may feel that their life and personal dignity are most fundamental, the Draft Guidelines also reflect the recognition that the entire set of rights is interrelated, interdependent and not subject to the establishment of a hierarchy. |
Признавая тот факт, что, по мнению отдельных жертв, наиболее важное значение имеют их жизнь и личное достоинство, проект Руководящих положений отражает также признание и того факта, что все права взаимосвязаны, взаимозависимы и не допускают установления какой-либо иерархии. |