| The Constitution guarantees protection from arbitrary and unlawful interference with private and family life, infringement of honour and dignity, and breach of secrecy of correspondence and telephone conversations. | Конституция гарантирует защиту от произвольного или незаконного вмешательства в личную и семейную жизнь, посягательства на честь и достоинство и нарушения тайны переписки и телефонных разговоров. |
| Such high-sounding words as human dignity, equality and equity do not mean much for millions of hungry and poor people in many parts of the world. | Такие высокопарные слова как человеческое достоинство, равноправие и справедливость немного значат для миллионов голодных и бедных людей во многих районах мира. |
| Interim solutions were needed for refugees in protracted situations to enable them to preserve their dignity and regain a sense of control over their lives. | Для беженцев, находящихся в затянувшихся кризисных ситуациях, необходимы промежуточные решения, которые позволили бы им сохранить свое достоинство и чувство того, что они могут сами распоряжаться своей жизнью. |
| Thanks to his resolve and courage, Mr. Kouchner was able to implement the basic elements of resolution 1244 and to restore confidence and dignity to Kosovo society. | Благодаря своей решимости и мужеству г-н Кушнер смог выполнить основополагающие элементы резолюции 1244 и восстановить доверие и достоинство в косовском обществе. |
| The basic principle of human rights affirms the dignity of every individual. | Основной принцип прав человека подтверждает достоинство каждого человека. |
| The events of 11 September not only shook our collective conscience and dignity, but represented a challenge to the United Nations. | События 11 сентября потрясли наше коллективное сознание и достоинство, но и поставили перед Организацией Объединенных Наций сложную задачу. |
| Article 30, for example, stipulated that disciplinary punishment must in no case be degrading to the honour or dignity of convicts. | В его статье 30 говорится, в частности, что санкции не должны затрагивать честь и достоинство осужденного лица. |
| Ms. Gaspard said that even though some women in polygamous marriages expressed satisfaction with their situation, the practice undermined the equality and dignity of women. | Г-жа Гаспар говорит, что даже хотя находятся женщины, которые в полигамных браках удовлетворены своим положением, эта практика подрывает равноправие и достоинство женщин. |
| According to Judge Elishevah Barak the right to work "derives from the notion that human dignity presupposes a minimum of human existence...". | По мнению судьи Елишеваха Барака, право на труд "истекает из понятия о том, что достоинство человеческой личности предполагает наличие минимальных средств для существования человека...". |
| These acts are intolerable and deeply reprehensible, since they imperil the most precious human asset - human dignity, the fact of being human. | Эти акты нетерпимы и достойны всяческого осуждения, поскольку они подвергают угрозе наиболее ценное достояние человека - его человеческое достоинство, сам тот факт, что он является человеком. |
| Drugs and the right to personal integrity and human dignity | Наркотики и право на неприкосновенность личности и человеческое достоинство |
| Human dignity and human belief cannot be measured or defined in terms of wealth or poverty, but only in terms of a universal moral imperative. | Достоинство человека и вера людей не должны измеряться или определяться богатством или нищетой, а лишь универсальным нравственным императивом. |
| When the human dignity of the weakest and most vulnerable members of society is not duly recognized, respected and protected, all civilizations suffer. | Когда человеческое достоинство слабейших и наиболее уязвимых членов сообщества не получает надлежащего признания, уважения и защиты, страдает все человечество. |
| If every country acts more effectively against AIDS, within similar frameworks protecting human rights and personal dignity, the outcome will be effective. | Если каждая страна станет более эффективно действовать против СПИДа, защищая при этом права человека и достоинство личности, то и результат будет осязаемым. |
| It does not serve any purpose inherent to the is degrading and infringes upon an individual's human dignity. | Его применение не служит цели расследования, а лишь унижает и оскорбляет человеческое достоинство . |
| "Human dignity shall be respected and protected." | "Человеческое достоинство должно пользоваться уважением и защитой". |
| Men and women are partners in all fields of life, on the basis of equality and the values that preserve their dignity. | Мужчины и женщины - партнеры во всех сферах жизни, строящие свои отношения на основе равенства и ценностей, которые сохраняют их достоинство. |
| The attainment of 191 ratifications attests to the international commitment to protect the rights and potential of children, promote their interests and safeguard their dignity. | Ратификация ее 191 государством свидетельствует о готовности международного сообщества защищать права и возможности детей, содействовать их интересам и отстаивать их достоинство. |
| The dignity of the beneficiary is therefore linked to the enjoyment of assets, whether they are things, a territory or a capacity for trade. | Таким образом, достоинство субъекта связано с пользованием благами, будь то вещи, территория или способность производить обмен. |
| The Constitution guaranteed all citizens equal rights in that respect and contained an article specifically prohibiting the dissemination of religious propaganda that belittled the dignity of individuals. | Конституция гарантирует в этом отношении всем гражданам равные права и ее отдельная статья, особо запрещает распространение религиозной пропаганды унижающей достоинство личности. |
| First of all, it is the equal dignity of all cultures and their ability to interpenetrate and enrich each other in a spirit of tolerance and mutual respect. | Прежде всего это равное достоинство всех культур и их способность к взаимопроникновению и взаимообогащению в духе терпимости и взаимного уважения. |
| We believe that Government policy should recognize that every child has dignity and worth, and therefore ought to support all children while intensifying efforts to strengthen the family. | Мы считаем, что на основе правительственной политики должны признаваться достоинство и ценность каждого ребенка и что поэтому она должна осуществляться в целях поддержки всех детей при одновременной активизации усилий по укреплению семьи. |
| Right to respect for fundamental rights to dignity | А. Право на соблюдение основных прав на достоинство |
| Migrant workers may not be hired to work under conditions that abase human dignity, are harmful to the workers' health, or threaten their lives. | Не допускается наем трудящихся-мигрантов на условиях, унижающих человеческое достоинство, наносящих вред их здоровью и угрожающих их жизни. |
| He maintains that the attack on his dignity and reputation is arbitrary to the extent that his circumstances prevent him from defending himself. | Он утверждает, что посягательство на его достоинство и репутацию является произвольным, поскольку в силу его обстоятельств он не может обеспечить свою защиту. |