The life, liberty and dignity of the individual; |
жизнь, свобода и достоинство личности; |
Respect, tolerance and dignity are cornerstones in creating the conditions for a safe, secure and peaceful world in which all can realize their full potential as human beings. |
Уважение, терпимость и достоинство являются основой создания условий для построения безопасного, хорошо защищенного и мирного общества, в котором все люди смогут полностью реализовать свой человеческий потенциал. |
While providing medical assistance they must take due care of the health-care beneficiaries, to respect their dignity, observe medical ethics and respect the confidentiality of information. |
При оказании медицинской помощи они обязаны уделять должное внимание пациентам, уважать их достоинство, соблюдать медицинскую этику и конфиденциальный характер информации. |
So how can we not strongly condemn these attacks on human security and dignity? |
Так разве можем мы не осудить решительно этих нападок на безопасность и достоинство человека? |
The ACC emphasized that poverty is a denial of choices and opportunities, as well as a violation of human dignity. |
Административный комитет по координации подчеркнул, что нищета представляет собой отсутствие выбора и возможностей, а также оскорбляет человеческое достоинство. |
Since our previous report was submitted, several other regulations that further advance the right to equality and human dignity for people with disabilities were promulgated. |
С момента представления последнего доклада было принято еще несколько нормативных актов, призванных еще больше защитить право инвалидов на равенство и человеческое достоинство. |
Human dignity and the international community cannot accept this situation any longer, because eradicating poverty is an ethical, social, political and economic imperative. |
Человеческое достоинство и международное сообщество не могут более мириться с таким положением, поскольку искоренение нищеты является этическим, социальным, политическим и экономическим императивом. |
Article 30, paragraph 8, of the Penal Code expressly prohibited acts detrimental to human dignity and that was a welcome provision. |
Пункт 8 статьи 30 Уголовного кодекса четко запрещает применение мер, унижающих достоинство человека, и это положение следует только приветствовать. |
This requires measures to ensure that Governments, communities and individuals respect human rights and human dignity and act in a spirit of tolerance, compassion and solidarity. |
Это требует принятия мер в целях обеспечения того, чтобы правительства, общины и отдельные лица уважали права человека и человеческое достоинство и действовали в духе терпимости, сострадания и солидарности. |
Not to be subjected to torture or other treatment of a cruel or inhuman nature or that is degrading to his personal dignity. 11. |
Право не подвергаться пытке и другим жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство личности видам обращения. 11. |
She also welcomed the efforts undertaken at the regional level in Africa to eradicate harmful traditional practices which undermined the dignity of women and girls. |
Она также приветствует предпринимаемые на региональном уровне усилия африканских стран по ликвидации жестокой практики и обычаев, унижающих достоинство женщин и девочек. |
I rely on those present to cooperate in maintaining order and quiet in the Hall, in keeping with the dignity and decorum of Members of the General Assembly. |
Я рассчитываю на содействие присутствующих в поддержании порядка и тишины в зале, как того требуют декорум и достоинство членов Генеральной Ассамблеи. |
The emphasis is on human dignity, respect and the right to equality rather than merely on the biomedical condition. |
Упор следует делать на человеческое достоинство, уважение и право на равенство, а не на простое биомедицинское состояние. |
In conclusion, the Nigerian delegation would like to stress again that human cloning is unethical and a direct assault on human dignity. |
В заключение делегация Нигерии хотела бы вновь подчеркнуть, что клонирование человека противоречит нормам этики и представляет собой прямое посягательство на человеческое достоинство. |
The Constitution and laws of Viet Nam prohibit all acts that discriminate against women and violate women's dignity. |
Конституция и законы Вьетнама запрещают все действия, которые можно квалифицировать как дискриминацию в отношении женщин и посягательство на достоинство женщин. |
On the basis of progressive Islamic principles, his Government affirmed the inherent dignity of all human beings and their equal and inalienable rights, which could neither be conferred nor arbitrarily denied by any political authority. |
Руководствуясь прогрессивными исламскими принципами, его правительство подтверждает имманентное достоинство всех людей и их равные и неотъемлемые права, которые не могут предоставляться или произвольно отрицаться любой политической властью. |
It was totally unacceptable for security agents of one Member State who were external to the Organization to impose special measures and to violate the dignity of the representatives of other States. |
Совершенно неприемлемо, чтобы агенты службы безопасности одного государства-члена, которые не работают в Организации, устанавливали специальные меры и посягали на достоинство представителей других государств. |
B. Equality, dignity and tolerance |
В. Равенство, достоинство и терпимость |
Article 38, paragraph 2, of the 1993 Constitution states: "The law protects the life, honour and dignity of citizens". |
Пункт 2 статьи 38 Конституции 1993 года гласит: "Закон охраняет жизнь, честь и достоинство граждан". |
Moreover, it was essential to respect the human rights, dignity, physical integrity and heritage of migrants, whatever their personal characteristics. |
Кроме того, настоятельно необходимо уважать права человека, достоинство и физическую и наследственную целостность мигрантов, каковы бы ни были присущие им характеристики. |
Seeking to preserve the dignity and integrity of the human being, |
стремясь оградить достоинство и неприкосновенность человеческой личности, |
These officers are obliged to observe the dignity, reputation and honour, as well as the physical integrity of all persons during proceedings. |
Эти работники обязаны уважать в ходе разбирательства достоинство, репутацию и честь, а также физическую неприкосновенность всех лиц. |
The Committee emphasized that such coercive practices were degrading, discriminatory and unsafe and constituted a violation by state authorities of the bodily integrity, person and dignity of women. |
Комитет подчеркнул, что такая принудительная практика унижает достоинство, является дискриминационной и небезопасной и представляет собой нарушение государственными властями личной неприкосновенности и унижения достоинства женщин. |
The subordinate bodies and officials of the Ukrainian Security Service are required to respect the dignity of, and adopt a human attitude towards the individual. |
Органы и сотрудники Службы безопасности Украины должны уважать достоинство человека и проявлять к нему гуманное отношение. |
The United Nations was set up primarily to stop all acts that could violate the sanctity and dignity of human life - including the self-serving application of science and technology. |
Организация Объединенных Наций и была создана в первую очередь для того, чтобы пресекать любые действия, представляющие собой посягательство на святость человеческой жизни и на человеческое достоинство, включая своекорыстное использование достижений науки и техники. |