We are fighting terrorism not only in order to live in safety, but also - and above all - in order to preserve and broaden our freedoms, to affirm the dignity of human life and to ensure the rule of law. |
Мы ведем борьбу с терроризмом не только для того, чтобы жить в безопасности, но также - и прежде всего - для того, чтобы сохранить и расширить наши свободы, подтвердить достоинство человеческой жизни и обеспечить правопорядок. |
Such an action would not contribute to the achievement of peace in the Middle East and would go against the dignity of a people and its Authority - an Authority that was legitimately established on the basis of a democratic process. |
Такие шаги отнюдь не содействуют достижению мира на Ближнем Востоке, а скорее подрывают достоинство народа и его Администрации - Администрации, которая была законным образом избрана на основе демократического процесса. |
However for these conditions to be met, residential accommodation should be accessible in all respects, the dignity of older persons should be ensured, adequate social facilities and adequate facilities for older persons with physical and mental disabilities should be present. |
Однако для соблюдения этих условий необходимо, чтобы такие жилые центры были доступны во всех отношениях, чтобы соблюдалось достоинство пожилых людей, чтобы существовали необходимые социальные службы и надлежащая инфраструктура для пожилых лиц с физическими и умственными недостатками. |
Just as the goal of development was to enhance people's lives and foster their full participation in their communities, nations and the world, human-rights efforts were aimed at protecting individuals and creating communities that affirmed and supported human dignity. |
Цель развития заключается в улучшении жизни людей и активизации их всестороннего участия в жизни их общин, стран и мира, и усилия в области прав человека направлены на защиту людей и создание общин, которые утверждают и поддерживают человеческое достоинство. |
Hence in America government seeks to promote healthy marriages, not marriage at any cost. Fourthly, we believe that government policy should recognize that every child has dignity and worth and, as such, ought to support all children and families. |
Поэтому в Америке правительство стремится поддерживать здоровые браки, а не браки любой ценой. В-четвертых, мы считаем, что политика правительства должна признавать, что у каждого ребенка есть свое достоинство и самосознание, и поэтому правительство должно поддерживать всех детей и все семьи. |
The article entitled "Treatment of Offenders" states: "(I) Offenders shall be subjected to humane treatment respecting their inherent human dignity as well as their physical and mental integrity. |
Статья, озаглавленная "Обращение с правонарушителями" гласит: "I) Обращение с правонарушителями должно быть гуманным, при этом необходимо уважать присущее им человеческое достоинство, а также обеспечивать их физическую и психическую неприкосновенность. |
Human rights learning will make it possible fully to integrate the understanding and exercise of human rights into all levels of behaviour and practice in order to restore human beings to their dignity and thus to translate into reality the principle of the universality of human rights. |
Обучение в области прав человека позволит добиться всестороннего учета этих знаний и их использования в повседневной жизни и практике на всех уровнях, с тем чтобы вернуть человеку его человеческое достоинство для воплощения в жизнь принципа универсальности прав человека. |
A military officer who, in performing the service or in connection with the service, abuses a subordinate or a younger officer or treats him in a manner that is offensive to human dignity, shall be punished with three months to three years in prison. |
Военнослужащий, который, находясь на службе или в связи со службой, плохо обращается с подчиненным или младшим офицером или обращается с ним таким образом, который оскорбляет человеческое достоинство, подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком от трех месяцев до трех лет. |
The Constitution enshrines the principle of equality before the law and the courts, the right to human dignity and the prohibition of torture, violence and other degrading treatment or punishment, the right to freedom and personal inviolability, and the principle of the presumption of innocence. |
Конституция закрепляет принцип равенства перед законом и судом, право на достоинство личности и запрет применения пыток, насилия или иного унижающего человеческое достоинство обращения или наказания, право на свободу и личную неприкосновенность, а также принцип презумпции невиновности. |
(c) The Republic is a democratic State based on law, where human dignity, rights and freedoms, free development of human personality, political right and pluralism are the supreme values. |
с) Республика Молдова является демократическим правовым государством, в котором наивысшими ценностями признаются человеческое достоинство, права и свободы, свободное развитие человеческой личности, политические права и плюрализм. |
As we place people at the centre of the United Nations, I would like to highlight the need to protect their lives and the importance of ensuring their livelihood and promoting their dignity. |
И поскольку в Организации Объединенных Наций мы ставим народы в центр внимания, я хотел бы подчеркнуть необходимость обеспечить безопасность их жизни, обеспечить их средствами к существованию и защитить их достоинство. |
If it is not possible to establish who disseminated the information which tarnished the individual's honour, dignity or business reputation, the person in respect of whom such information was disseminated has the right to demand a declaration that such information is not true. |
Если невозможно установить лицо, распространившее сведения, порочащие честь, достоинство или деловую репутацию физического лица, то лицо, в отношении которого распространены такие сведения, вправе требовать признания таких сведений не соответствующими действительности. |
We thank them most sincerely for their valuable contribution to the only battle worth fighting: the battle for humankind, for real individuals, the battle for the development and the dignity of humankind. |
Мы благодарим их от всей души за их ценный вклад в борьбу, которая единственно заслуживает того, чтобы ее вести: борьбу за человечество, за жизнь отдельных людей, борьбу за развитие и достоинство человека. |
The Inspector of Journalistic Ethics is charged with the investigation of complaints by interested persons about the violation of their honour and dignity in the media, as well as complaints about the violation of the right to protection of personal privacy in the media. |
Инспектор по журналистской этике отвечает за расследование жалоб заинтересованных лиц относительно посягательства на их честь и достоинство в средствах массовой информации, а также жалоб о нарушении права на неприкосновенность частной жизни средствами массовой информации. |
Convinced that human rights education is a long-term and lifelong process through which everyone learns tolerance and respect for the dignity of others and the means and methods of ensuring that respect in all societies, |
будучи убеждена в том, что образование в области прав человека представляет собой длительный, продолжающийся всю жизнь процесс, в рамках которого все люди учатся проявлять терпимость и уважать достоинство других и овладевать средствами и методами обеспечения этого уважения в любом обществе, |
Compensate for damage to the LDCs' economy and also compensate for lost opportunities, resources, lives, land and dignity, as many will become environmental refugees; |
а) предоставляют компенсациюдолжны предоставлять компенсациюза ущерб для экономики НРС, а также за утраченные возможности, жизни людей, земли и достоинство, поскольку многие станут экологическими беженцами; |
He stated "we will fight with joy and pride for the dignity of our country and for the total liberation of Africa".[24] |
Он заявил: «Мы будем счастливы и горды бороться за достоинство нашей страны и за полное освобождение Африки». |
The obligation of the affected State to ensure such protection and assistance in the event of a disaster aims at preserving the life and dignity of the victims of the disaster and guaranteeing the access of persons in need to humanitarian assistance. |
Обязанность пострадавшего государства обеспечивать такую защиту и помощь в случае бедствия призвана сохранять жизнь и достоинство жертв бедствия и гарантировать нуждающимся доступ к гуманитарной помощи. |
Well-being was not just a matter of economic growth; the dignity of a simple way of life, the possibility of expressing one's attitudes, the possibility of building a family or of contributing to social growth through a job were all indicators of real well-being. |
Благополучие не является лишь вопросом экономического роста; достоинство простого образа жизни, возможность выражать свое мнение, возможность создания семьи или содействие социальному росту через свой труд - все это является показателями реального благополучия. |
Under the Law on the Provision of Information to the Public, the Inspector examines complaints of persons regarding breaches of their personal honour and dignity, violations of the right to privacy and in handling personal data in mass media. |
В соответствии с Законом о доступе к информации Инспектор по журналистской этике рассматривает жалобы физических лиц на посягательства на их честь и достоинство, нарушения их права на неприкосновенность личной жизни и нарушения при работе с персональными данными со стороны средств массовой информации. |
With regard to the right to life, the delegation referred to the Constitutional provision that guaranteed the right to life and human dignity to everyone and separately stipulated that embryonic and fetal life should be subject to protection from the moment of conception. |
Что касается права на жизнь, то делегация сослалась на положение Конституции, гарантирующее право на жизнь и человеческое достоинство каждому человеку; отдельное положение предусматривает, что жизнь зародыша и плода подлежит защите с момента зачатия. |
In addition to the right to health, these include the right to autonomy, freedom from discrimination, freedom from non-consensual experimentation, security and dignity of the human person, recognition before the law, freedom of thought and expression and reproductive self-determination. |
В дополнение к праву на здоровье к ним относятся право на самостоятельность, свободу от дискриминации, свободу от проведения экспериментов без согласия, неприкосновенность и достоинство человеческой личности, признание перед законом, свободу мысли и самовыражения и самоопределение в отношении репродуктивности. |
The States Members of the United Nations are bound by the Declaration of Human Rights to uphold all our rights to participation, dignity, equality and freedom from degrading treatment, our rights to have a family and to access information. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций обязаны, согласно Декларации прав человека, соблюдать все права на участие, достоинство, равенство и свободу от унижающих достоинство видов обращения, право на создание семьи и доступ к информации. |
The International Center for Transitional Justice noted, in its response, that the right to truth and dignity for victims are two founding principles on which transitional justice is based. |
Международный центр по вопросам правосудия переходного периода в своем ответе отметил, что право на установление истины и достоинство жертв являются двумя основополагающими принципами, на которых зиждется правосудие переходного периода. |
The involvement of national actors and affected populations in the coordination and provision of humanitarian response is necessary to ensure that humanitarian actors can respond adequately to real needs and protect the dignity of the affected population. |
Вовлечение национальных субъектов и пострадавшего населения в работу по координации и обеспечению гуманитарного отклика необходимо для того, чтобы гуманитарные субъекты могли адекватно откликаться на реальные потребности и защищать достоинство пострадавшего населения. |