Respect for human dignity must be the core of our actions. |
Уважение к человеческой личности должно стать основой нашей деятельности. |
Many international instruments conjugate personal dignity with freedom and human rights. |
Характерно, что во многих международных документах достоинство личности сопрягается со свободой и правами человека. |
The right to work is often a crucial enabling factor for dignity, personal development and social and economic inclusion. |
Право на труд часто является важнейшим фактором, обеспечивающим достоинство, развитие личности и социальную и экономическую интеграцию. |
His Government adhered to the principle of universality, with a view to protecting the fundamental rights of individuals and respecting their dignity. |
Его правительство придерживается принципа универсальности в вопросах защиты основных прав личности и уважения достоинства человека. |
Only a system that respects the intrinsic dignity of the human person will reach the goal of eliminating violence against women and girls. |
Только система, которая обеспечивает уважение достоинства человеческой личности, поможет достичь цели искоренения насилия в отношении женщин и девочек. |
The collection and use of the information shall never infringe the human rights, fundamental freedoms and dignity of an individual. |
Сбор и использование информации никогда не должны иметь своим следствием нарушение прав человека, основных свобод и человеческого достоинства личности. |
The right to paid work fosters dignity, and enables personal development and social and economic inclusion. |
Право на выполнение оплачиваемой работы способствует укреплению достоинства, создает благоприятные условия для развития личности и социальной и экономической интеграции. |
The Constitution enshrines the pro persona principle in the second paragraph of article 1 by recognizing human dignity. |
Во втором разделе статьи 1 Национальной конституции (НК), в которой провозглашается признание человеческого достоинства, закрепляется подход, ориентированный на интересы личности. |
Any injury to personal dignity based on religion or belief should also be considered a contravention and liable to sanction. |
Любое посягательство на достоинство личности на основе религии и убеждений также следует рассматривать как правонарушение, подлежащее наказанию. |
All bodies and persons participating in criminal proceedings are required to respect the rights, freedoms and dignity of a person. |
Уважение прав, свобод и достоинства личности обязательно для всех органов и лиц, участвующих в уголовном судопроизводстве. |
All bodies and persons participating in criminal proceedings are required to respect the rights, liberties and dignity of the person. |
Все органы и лица, участвующие в уголовном судопроизводстве, обязаны уважать права, свободы и достоинство личности. |
The personality and dignity of a detained person must not be offended. |
Не допускается оскорбление личности и достоинства лица, заключенного под стражу. |
They explain that racial discrimination is an implicit affront to human dignity and causes damage. |
Они поясняют, что расовая дискриминация подразумевает оскорбление человеческого достоинства и наносит ущерб личности. |
The amended Constitution prohibits any violations of rights and freedoms, upholds dignity and provides physical and moral protection for all citizens. |
Обновленная Конституция запрещает любые нарушения прав и свобод, признает достоинство личности и обеспечивает физическую и моральную защиту всем гражданам. |
There could be no limitations placed on human dignity, which necessitated integral social security without restrictions. |
Присущее человеческой личности достоинство не может подвергаться никаким ограничениям, и для соблюдения этого принципа требуется наличие комплексного социального обеспечения без каких-либо ограничений. |
The amendment stipulates that education must promote cultural diversity, equal rights, the importance of the family and the dignity of the human person. |
Указывается, что задача образования должна заключаться в содействии культурному многообразию, равноправию, пониманию важной роли семьи и достоинству личности. |
According to the Constitution, the State upholds the dignity of the individual. |
Согласно Конституции достоинство личности охраняется государством. |
The third and fourth respond to the need to recognize the inherent dignity of human beings. |
Третья и четвертая категории касаются потребности в признании достоинства, присущего человеческой личности. |
Furthermore, the effect upon the individual is not linked to the essential factors of dignity or personal identity. |
Кроме того, последствия закона для индивидуума не связаны с существенными факторами достоинства или индивидуальности личности. |
Freedom is a sacred right and the State shall guarantee the personal freedom of citizens and safeguard their dignity and security. |
Свобода является священным правом, и государство гарантирует гражданам свободу личности и обеспечивает защиту их достоинства и безопасности. |
Development was much more than the absence of poverty; well-being, opportunity and dignity were essential as well. |
Развитие - это нечто большее, нежели отсутствие нищеты; существенное значение имеют также благосостояние, наличие экономических и иных возможностей и достоинство личности. |
The person's dignity must be preserved, and he could not be harmed mentally or physically. |
Необходимо уважать достоинство личности, а причинение психической травмы или физических увечий недопустимо. |
In the Russian Federation, dignity of the person is protected by the State and the degradation of persons is not permitted. |
В Российской Федерации достоинство личности охраняется государством, не допускается ее умаление. |
Sanctions regimes that related to terrorism must be implemented in strict observance of human rights and the dignity of individuals. |
Режимы санкций, имеющие отношение к терроризму, должны осуществляться при полном уважении прав человека и достоинства личности. |
Respect for human dignity is also required by the legislation of the European Union concerning the expulsion or removal of a third country national. |
Законодательство Европейского союза относительно высылки и выдворения гражданина третьей страны также требует уважения достоинства личности. |