Английский - русский
Перевод слова Dignity
Вариант перевода Личности

Примеры в контексте "Dignity - Личности"

Примеры: Dignity - Личности
Respect for human dignity must be the core of our actions. Уважение к человеческой личности должно стать основой нашей деятельности.
Many international instruments conjugate personal dignity with freedom and human rights. Характерно, что во многих международных документах достоинство личности сопрягается со свободой и правами человека.
The right to work is often a crucial enabling factor for dignity, personal development and social and economic inclusion. Право на труд часто является важнейшим фактором, обеспечивающим достоинство, развитие личности и социальную и экономическую интеграцию.
His Government adhered to the principle of universality, with a view to protecting the fundamental rights of individuals and respecting their dignity. Его правительство придерживается принципа универсальности в вопросах защиты основных прав личности и уважения достоинства человека.
Only a system that respects the intrinsic dignity of the human person will reach the goal of eliminating violence against women and girls. Только система, которая обеспечивает уважение достоинства человеческой личности, поможет достичь цели искоренения насилия в отношении женщин и девочек.
The collection and use of the information shall never infringe the human rights, fundamental freedoms and dignity of an individual. Сбор и использование информации никогда не должны иметь своим следствием нарушение прав человека, основных свобод и человеческого достоинства личности.
The right to paid work fosters dignity, and enables personal development and social and economic inclusion. Право на выполнение оплачиваемой работы способствует укреплению достоинства, создает благоприятные условия для развития личности и социальной и экономической интеграции.
The Constitution enshrines the pro persona principle in the second paragraph of article 1 by recognizing human dignity. Во втором разделе статьи 1 Национальной конституции (НК), в которой провозглашается признание человеческого достоинства, закрепляется подход, ориентированный на интересы личности.
Any injury to personal dignity based on religion or belief should also be considered a contravention and liable to sanction. Любое посягательство на достоинство личности на основе религии и убеждений также следует рассматривать как правонарушение, подлежащее наказанию.
All bodies and persons participating in criminal proceedings are required to respect the rights, freedoms and dignity of a person. Уважение прав, свобод и достоинства личности обязательно для всех органов и лиц, участвующих в уголовном судопроизводстве.
All bodies and persons participating in criminal proceedings are required to respect the rights, liberties and dignity of the person. Все органы и лица, участвующие в уголовном судопроизводстве, обязаны уважать права, свободы и достоинство личности.
The personality and dignity of a detained person must not be offended. Не допускается оскорбление личности и достоинства лица, заключенного под стражу.
They explain that racial discrimination is an implicit affront to human dignity and causes damage. Они поясняют, что расовая дискриминация подразумевает оскорбление человеческого достоинства и наносит ущерб личности.
The amended Constitution prohibits any violations of rights and freedoms, upholds dignity and provides physical and moral protection for all citizens. Обновленная Конституция запрещает любые нарушения прав и свобод, признает достоинство личности и обеспечивает физическую и моральную защиту всем гражданам.
There could be no limitations placed on human dignity, which necessitated integral social security without restrictions. Присущее человеческой личности достоинство не может подвергаться никаким ограничениям, и для соблюдения этого принципа требуется наличие комплексного социального обеспечения без каких-либо ограничений.
The amendment stipulates that education must promote cultural diversity, equal rights, the importance of the family and the dignity of the human person. Указывается, что задача образования должна заключаться в содействии культурному многообразию, равноправию, пониманию важной роли семьи и достоинству личности.
According to the Constitution, the State upholds the dignity of the individual. Согласно Конституции достоинство личности охраняется государством.
The third and fourth respond to the need to recognize the inherent dignity of human beings. Третья и четвертая категории касаются потребности в признании достоинства, присущего человеческой личности.
Furthermore, the effect upon the individual is not linked to the essential factors of dignity or personal identity. Кроме того, последствия закона для индивидуума не связаны с существенными факторами достоинства или индивидуальности личности.
Freedom is a sacred right and the State shall guarantee the personal freedom of citizens and safeguard their dignity and security. Свобода является священным правом, и государство гарантирует гражданам свободу личности и обеспечивает защиту их достоинства и безопасности.
Development was much more than the absence of poverty; well-being, opportunity and dignity were essential as well. Развитие - это нечто большее, нежели отсутствие нищеты; существенное значение имеют также благосостояние, наличие экономических и иных возможностей и достоинство личности.
The person's dignity must be preserved, and he could not be harmed mentally or physically. Необходимо уважать достоинство личности, а причинение психической травмы или физических увечий недопустимо.
In the Russian Federation, dignity of the person is protected by the State and the degradation of persons is not permitted. В Российской Федерации достоинство личности охраняется государством, не допускается ее умаление.
Sanctions regimes that related to terrorism must be implemented in strict observance of human rights and the dignity of individuals. Режимы санкций, имеющие отношение к терроризму, должны осуществляться при полном уважении прав человека и достоинства личности.
Respect for human dignity is also required by the legislation of the European Union concerning the expulsion or removal of a third country national. Законодательство Европейского союза относительно высылки и выдворения гражданина третьей страны также требует уважения достоинства личности.