The United Nations was founded to reaffirm faith in the dignity and worth of the human person, and to create better standards of life in larger freedom. |
Организация Объединенных Наций была основана с целью вновь утвердить веру в достоинство и ценность человеческой личности и добиваться улучшения условий жизни при большей свободе. |
It is true that the magnitude of the challenge sows reasonable doubts among some Bolivians as to whether we will have the necessary strength to defeat this evil that conspires against our security and offends the dignity of nations. |
Масштабы поставленной задачи действительно вызывают обоснованные сомнения у некоторых боливийцев относительно того, хватит ли у нас сил, чтобы справиться с этим злом, которое угрожает нашей безопасности и оскорбляет достоинство наций. |
Examined below are State policies that deny women their dignity and right to self-determination by diminishing their capacity to make reproductive choices according to their own wishes and life circumstances. |
Ниже речь идет о государственной политике, ущемляющей достоинство женщин и лишающей их права самостоятельно распоряжаться своей судьбой, ограничивая их возможности репродуктивного выбора согласно своим желаниям и обстоятельствам жизни. |
The socially excluded do not feel that their dignity is recognized or respected, since the most common response they receive from society is a policy of welfare rather than human rights for all. |
Действительно, у социально отчужденных лиц складывается впечатление, что их человеческое достоинство не признается и не уважается, ибо реакция общества проявляется чаще всего в оказании им помощи, а не в политике, направленной на обеспечение прав человека для всех. |
To put an end to the practice of torture and harsh treatment which demeans the human dignity of the Lebanese detainees; |
по прекращению практики пыток и жестокого обращения, унижающей человеческое достоинство ливанских заключенных; |
When those rights are not respected, when human dignity is violated, and when human beings are dehumanized, it is impossible to hope that peace will exist. |
Когда эти права нарушаются, когда человеческое достоинство попирается, когда к людям относятся бесчеловечно, нельзя надеяться, что мир сохранится. |
The Trial Chamber found him guilty both as an individual and as commander of violations of the laws or customs of war, namely, outrages upon personal dignity. |
Судебная палата признала его виновным как человека и как командира за нарушения законов и обычаев войны, а именно посягательства на человеческое достоинство. |
Right of imprisoned and convicted persons to humane treatment and dignity (art. 25); |
право заключенных и осужденных лиц на гуманное и не унижающее их человеческое достоинство обращение (статья 25); |
Article 4 of the Code of Ethics of the National Revolutionary Police force required its members to respect the human dignity and rights of every citizen. |
В соответствии со статьей 4 Кодекса этики членов Революционной национальной полиции сотрудники полиции должны уважать достоинство человека и соблюдать права каждого гражданина. |
Through concrete actions the international community must honour those who have lost their lives in defence of human dignity during the 50 years of the existence of the Universal Declaration. |
Международное сообщество конкретными действиями должно почтить память тех, кто отдал свою жизнь, защищая человеческое достоинство на протяжении 50 лет существования Всеобщей декларации. |
Illicit drug use affects democracy, the independence and stability of nations, the structure of society, and the dignity and hopes of millions of people and families. |
Незаконное употребление наркотиков подрывает демократию, независимость и стабильность стран, структур общества, а также достоинство и надежды миллионов людей и семей. |
Anyone has the right to apply through the courts for a refutation of reports or pictures, including those published by the mass media, that infringe his/her honour and dignity, privacy, personal inviolability or reputation (Civil Code, art. 18.1-3,5). |
Любое лицо имеет право потребовать опровержения в судебном порядке сведений либо изображений, посягающих на его честь, достоинство, тайну личной жизни, личную неприкосновенность и репутацию, в том числе опубликованных средствами массовой информации (Гражданский кодекс, статья 18.1-3,5). |
The Holy See added its voice to the call for continued efforts to help those individuals to realize their sacred dignity and their right to life. |
Поэтому Святейший Престол присоединяется к тем, кто настаивает на продолжении усилий, направленных на то, чтобы помочь всем этим людям вновь обрести свое достоинство и в полной мере использовать свое право на жизнь. |
Action on behalf of children was a matter of protecting their lives and health, so that they could enjoy the dignity to which every human being was entitled. |
Деятельность в интересах детей является вопросом защиты их жизни и здоровья, с тем чтобы они могли обрести достоинство, правом на которое обладает каждый человек. |
More than four decades earlier, the peoples under colonial or foreign domination had stated their resolve to recover their freedom and dignity and to take their rightful place within the community of free nations. |
Четыре десятилетия назад народы, находившиеся под колониальным управлением или испытывавшие иные формы иностранной зависимости, заявили о своей твердой решимости обрести свободу и достоинство и занять соответствующее место в сообществе свободных народов. |
The main objective was to help all citizens assume their responsibility of becoming integrated, productive members of society, in a context of all-round development providing dignity and an adequate level of well-being for all. |
Основная задача заключается в оказании всем гражданам содействия в выполнении обязанностей полнокровных, активных членов общества в контексте всеобщего развития, обеспечивающего достоинство и соответствующее благосостояние всех. |
This military putsch, contrary to the basic principles of democracy, is a grave assault against the dignity and free choice of a people who rightly aspire to build a state based on the rule of law after having undergone so many years of instability and civil war. |
Этот военный путч, попирающий элементарные принципы демократии, представляет собой грубое посягательство на достоинство и свободу выбора народа, который, прожив в течение стольких лет в условиях нестабильности и гражданской войны, справедливо стремится к построению правового государства. |
∙ Accommodation in conditions that are physically very inadequate and injurious to individual dignity and even safety, particularly for minors; |
содержание в условиях, имеющих весьма неадекватный характер и даже граничащих с посягательством на достоинство и даже физическую неприкосновенность лиц, особенно несовершеннолетних; |
My country remains convinced that, given the threat of dangerous experimentation that would represent an assault on human dignity, it is essential urgently to prohibit reproductive cloning. |
Моя страна по-прежнему убеждена в том, что с учетом угрозы опасных экспериментов, которые являются посягательством на человеческое достоинство, необходимо незамедлительно запретить клонирование человека в целях воспроизводства. |
As an entity of the wider church, the Anglican Communion Office at the United Nations is committed to speaking out on important global issues because of the ways in which they affect the dignity of every human person. |
Являясь подразделением более широкой семьи церквей, представительство Англиканской церкви при Организации Объединенных Наций высказывает свои соображения по важным глобальным вопросам с учетом их влияния на достоинство каждого человека. |
The aim of this non-governmental organization is to work to ensure that each and every individual, society and nation may live, establish themselves and find fulfilment through exchange and sharing, and in equal dignity. |
Цель этой Ассоциации состоит в том, чтобы каждый человек, каждое общество, каждая нация могли жить, проявить себя и состояться, обмениваясь и делясь с другими, а также сохраняя равное достоинство. |
Pursuant to article 56 of the Telecommunications Act, Croatian Radio and Television is obliged to respect human dignity and fundamental human rights, in addition to promoting understanding of members of ethnic and national communities or minorities. |
В соответствии со статьей 56 Закона о телекоммуникациях радио и телевидение Хорватии обязаны, в частности, уважать человеческое достоинство и основные права человека и содействовать пониманию в отношении представителей этнических и национальных общин или меньшинств. |
Is there any right more fundamental than the right to life and to dignity? |
Существует ли более основополагающее право, чем право на жизнь и человеческое достоинство? |
The International Commission of Jurists, for its part, had deplored the complete denial of the right to life and had noted that human dignity was being systematically flouted. |
Международная комиссия юристов, со своей стороны, выразила сожаление по поводу полного отрицания права на жизнь и отметила, что достоинство человеческой личности систематически попирается в этой стране. |
Ms. NAGEL BERGER (Costa Rica), speaking as a woman and as Minister of Justice of her country, stressed the need to give the Court full powers to deal with all crimes in which the dignity of women was violated. |
Г-жа НАХЕЛЬ БЕРГЕР (Коста-Рика), выступая как женщина и как министр юстиции своей страны, подчеркивает необходимость наделить Суд полномочиями рассматривать все преступления, в которых затрагивается достоинство женщин. |