| States should comply with their human rights obligations to protect children from ill-treatment and to respect the dignity and the needs of children deprived of their liberty. | Государствам следует соблюдать свои обязательства в области прав человека по защите детей от жестокого обращения и уважать достоинство лишенных свободы детей и их нужды. |
| It applauded Mr. Bedjaoui for focusing on human dignity as the source of all human rights and shared his optimism for the future. | Мы весьма признательны г-ну Беджауи, который выделил человеческое достоинство как источник всех прав человека, и разделяем его оптимизм относительно будущего. |
| Senior Government officials, religious and community leaders should publicly acknowledge the value of domestic work to society and emphasize the equal dignity and autonomy of domestic workers. | Старшим должностным лицам правительства, религиозным и общинным руководителям следует публично признавать ценность домашнего труда для общества и подчеркивать равное человеческое достоинство и самостоятельность домашних работников. |
| Every human being could aspire to lifelong learning, and to deprive a person of access to it was a serious infringement of personal integrity and dignity. | Каждый должен иметь возможность обучения на протяжении всей жизни, а лишение его такой возможности означает серьезное посягательство на целостность и достоинство его личности. |
| Hunger was a violation of human dignity; its elimination must be a priority for action at the national, regional and international levels. | Голод унижает человеческое достоинство; его ликвидация должна быть одним из приоритетных направлений деятельности на национальном, региональном и международном уровнях. |
| Concepts such as dignity, individual freedom and responsibility, justice and equal rights should be an effective means of bringing together States, peoples and civilizations and facilitating dialogue and cooperation. | Такие понятия, как достоинство, свобода личности и ответственность, справедливость и равноправие, должны являться эффективным средством сплочения государств, народов и цивилизаций и содействия диалогу и сотрудничеству. |
| Member States should end excessive detention periods for people who had committed no crime and unconditionally respect the inherent dignity and human rights of migrants, regardless of migration status. | Государства-члены должны отказаться от чрезмерных сроков содержания под стражей людей, которые не совершили никакого преступления, и безусловно уважать неотъемлемое достоинство и права человека мигрантов независимо от миграционного статуса. |
| Evictions shall not be carried out in a manner that violates the dignity and human rights to life and security of those affected. | Выселения не должны ущемлять достоинство и права человека на жизнь и безопасность выселяемых лиц. |
| Abortion destroys a living human being who has rights, value, worth and dignity and severely damages the natural, maternal bonding instinct of women. | Аборт приводит к уничтожению живого человека, имеющего права, ценность, значение и достоинство и наносит тяжелый ущерб природному материнскому инстинкту женщин. |
| The Government had to exercise the necessary political will to eradicate that practice, along with all other assaults on the dignity of women. | Правительству следует проявить необходимую политическую волю, с тем чтобы искоренить такую практику вместе со всеми другими видами посягательств на достоинство женщины. |
| Moreover, the International Women's Day has been used to sensitize the community to stop violence against women and to respect human dignity in general. | Кроме того, привлечению внимания общества к необходимости положить конец насилию в отношении женщин и уважать человеческое достоинство в целом способствовало празднование Международного женского дня. |
| The High Court held that affirmative action measures should not offend the dignity of the person, which is an unqualified right guaranteed in the Constitution. | Высокий суд признал, что позитивные действия не должны оскорблять достоинство человека, которое является безусловным правом, гарантируемым Конституцией. |
| Nor are there any degrading punishments, i.e., punishments that humiliate a person and diminish their dignity. | В нем также не применяется позорящих наказаний, которые унижают человека и ущемляют его достоинство. |
| At that time, the DEC Secretary spoke publicly about the author, using false information that allegedly discredited his honour, dignity and professional reputation. | В то время секретарь ОИК открыто говорила об авторе, используя ложную информацию, которая, по его словам, унижала его честь и достоинство и наносила ущерб профессиональной репутации. |
| Our goal is to restore the dignity and to honour the memory of millions of our compatriots who were outrageously deprived of their sacred lives. | Наша цель в том, чтобы восстановить достоинство и почтить память миллионов наших соотечественников, которые были злодейским образом лишены самого святого - жизни. |
| Finally, the right should be seen in conjunction with other rights, most notably the right to life and human dignity. | Наконец, это право надлежит также рассматривать в сочетании с другими правами, и прежде всего с правом на жизнь и человеческое достоинство. |
| There are many people deprived of their dignity; for them, the rights and freedoms enshrined in the Declaration have yet to become a reality. | Многие люди лишены веры в собственное достоинство; для них закрепленные в Декларации права и свободы пока не стали реальностью. |
| We must commit our resources and our collective resolve and determination to secure human life, dignity and basic rights for all. | Мы должны направлять наши ресурсы и нашу коллективную волю и устремления на то, чтобы обезопасить жизнь людей, обеспечить их достоинство и права человека для всех. |
| Let us always bear in mind that the dignity of human beings is not negotiable. | Давайте не будем забывать о том, что достоинство человека не может быть предметом торга. |
| It is desirable to set-up international standards in the field of biosafety and biosecurity that take into consideration freedom of mobility for scientists, dignity and cultural pluralism. | Желательно создать международные стандарты в сфере биобезопасности и биозащищенности, которые принимали бы во внимание свободу мобильности для ученых, достоинство и культурный плюрализм. |
| Denmark recognized that improving access to and use of the domestic water cycle could assist in restoring the social integration and dignity of persons with disabilities. | Дания исходит из того, что улучшение доступа к отечественным водным источникам и их использования может помочь восстановить социальную интеграцию и человеческое достоинство инвалидов. |
| That, in turn, is the surest guarantee of world peace, human dignity and the sovereign equality of States. | Это, в свою очередь, гарантирует мир во всем мире, достоинство человека и суверенное равенство государств. |
| Indeed, we are united in our vision of a world free of violence, where every individual has freedom of choice and where human dignity is respected. | Действительно, мы едины в нашем видении мира, свободного от насилия, в котором каждому предоставлена свобода выбора и уважается человеческое достоинство. |
| c) Obligation to respect the physical integrity and human dignity of officers; | с) обязанность уважать физическую неприкосновенность и человеческое достоинство должностных лиц; |
| Recognizing that poverty is an affront to human dignity, | признавая, что нищета оскорбляет человеческое достоинство, |