States should comply with their human rights obligations to protect children from ill-treatment and to respect the dignity and the needs of children deprived of their liberty. |
Государствам следует соблюдать свои обязательства в области прав человека по защите детей от жестокого обращения и уважать достоинство лишенных свободы детей и их нужды. |
It applauded Mr. Bedjaoui for focusing on human dignity as the source of all human rights and shared his optimism for the future. |
Мы весьма признательны г-ну Беджауи, который выделил человеческое достоинство как источник всех прав человека, и разделяем его оптимизм относительно будущего. |
Senior Government officials, religious and community leaders should publicly acknowledge the value of domestic work to society and emphasize the equal dignity and autonomy of domestic workers. |
Старшим должностным лицам правительства, религиозным и общинным руководителям следует публично признавать ценность домашнего труда для общества и подчеркивать равное человеческое достоинство и самостоятельность домашних работников. |
Every human being could aspire to lifelong learning, and to deprive a person of access to it was a serious infringement of personal integrity and dignity. |
Каждый должен иметь возможность обучения на протяжении всей жизни, а лишение его такой возможности означает серьезное посягательство на целостность и достоинство его личности. |
Hunger was a violation of human dignity; its elimination must be a priority for action at the national, regional and international levels. |
Голод унижает человеческое достоинство; его ликвидация должна быть одним из приоритетных направлений деятельности на национальном, региональном и международном уровнях. |
Concepts such as dignity, individual freedom and responsibility, justice and equal rights should be an effective means of bringing together States, peoples and civilizations and facilitating dialogue and cooperation. |
Такие понятия, как достоинство, свобода личности и ответственность, справедливость и равноправие, должны являться эффективным средством сплочения государств, народов и цивилизаций и содействия диалогу и сотрудничеству. |
Member States should end excessive detention periods for people who had committed no crime and unconditionally respect the inherent dignity and human rights of migrants, regardless of migration status. |
Государства-члены должны отказаться от чрезмерных сроков содержания под стражей людей, которые не совершили никакого преступления, и безусловно уважать неотъемлемое достоинство и права человека мигрантов независимо от миграционного статуса. |
Evictions shall not be carried out in a manner that violates the dignity and human rights to life and security of those affected. |
Выселения не должны ущемлять достоинство и права человека на жизнь и безопасность выселяемых лиц. |
Abortion destroys a living human being who has rights, value, worth and dignity and severely damages the natural, maternal bonding instinct of women. |
Аборт приводит к уничтожению живого человека, имеющего права, ценность, значение и достоинство и наносит тяжелый ущерб природному материнскому инстинкту женщин. |
The Government had to exercise the necessary political will to eradicate that practice, along with all other assaults on the dignity of women. |
Правительству следует проявить необходимую политическую волю, с тем чтобы искоренить такую практику вместе со всеми другими видами посягательств на достоинство женщины. |
Moreover, the International Women's Day has been used to sensitize the community to stop violence against women and to respect human dignity in general. |
Кроме того, привлечению внимания общества к необходимости положить конец насилию в отношении женщин и уважать человеческое достоинство в целом способствовало празднование Международного женского дня. |
The High Court held that affirmative action measures should not offend the dignity of the person, which is an unqualified right guaranteed in the Constitution. |
Высокий суд признал, что позитивные действия не должны оскорблять достоинство человека, которое является безусловным правом, гарантируемым Конституцией. |
Nor are there any degrading punishments, i.e., punishments that humiliate a person and diminish their dignity. |
В нем также не применяется позорящих наказаний, которые унижают человека и ущемляют его достоинство. |
At that time, the DEC Secretary spoke publicly about the author, using false information that allegedly discredited his honour, dignity and professional reputation. |
В то время секретарь ОИК открыто говорила об авторе, используя ложную информацию, которая, по его словам, унижала его честь и достоинство и наносила ущерб профессиональной репутации. |
Our goal is to restore the dignity and to honour the memory of millions of our compatriots who were outrageously deprived of their sacred lives. |
Наша цель в том, чтобы восстановить достоинство и почтить память миллионов наших соотечественников, которые были злодейским образом лишены самого святого - жизни. |
Finally, the right should be seen in conjunction with other rights, most notably the right to life and human dignity. |
Наконец, это право надлежит также рассматривать в сочетании с другими правами, и прежде всего с правом на жизнь и человеческое достоинство. |
There are many people deprived of their dignity; for them, the rights and freedoms enshrined in the Declaration have yet to become a reality. |
Многие люди лишены веры в собственное достоинство; для них закрепленные в Декларации права и свободы пока не стали реальностью. |
We must commit our resources and our collective resolve and determination to secure human life, dignity and basic rights for all. |
Мы должны направлять наши ресурсы и нашу коллективную волю и устремления на то, чтобы обезопасить жизнь людей, обеспечить их достоинство и права человека для всех. |
Let us always bear in mind that the dignity of human beings is not negotiable. |
Давайте не будем забывать о том, что достоинство человека не может быть предметом торга. |
It is desirable to set-up international standards in the field of biosafety and biosecurity that take into consideration freedom of mobility for scientists, dignity and cultural pluralism. |
Желательно создать международные стандарты в сфере биобезопасности и биозащищенности, которые принимали бы во внимание свободу мобильности для ученых, достоинство и культурный плюрализм. |
Denmark recognized that improving access to and use of the domestic water cycle could assist in restoring the social integration and dignity of persons with disabilities. |
Дания исходит из того, что улучшение доступа к отечественным водным источникам и их использования может помочь восстановить социальную интеграцию и человеческое достоинство инвалидов. |
That, in turn, is the surest guarantee of world peace, human dignity and the sovereign equality of States. |
Это, в свою очередь, гарантирует мир во всем мире, достоинство человека и суверенное равенство государств. |
Indeed, we are united in our vision of a world free of violence, where every individual has freedom of choice and where human dignity is respected. |
Действительно, мы едины в нашем видении мира, свободного от насилия, в котором каждому предоставлена свобода выбора и уважается человеческое достоинство. |
c) Obligation to respect the physical integrity and human dignity of officers; |
с) обязанность уважать физическую неприкосновенность и человеческое достоинство должностных лиц; |
Recognizing that poverty is an affront to human dignity, |
признавая, что нищета оскорбляет человеческое достоинство, |