Furthermore, by identifying the concrete needs of populations under stress, human security directly and positively affects the daily lives of people threatened in their survival, livelihood and dignity. |
Кроме того, выявляя конкретные потребности населения, находящегося под воздействием неблагоприятных факторов, концепция безопасности человека позволяет непосредственно и в позитивном ключе влиять на повседневную жизнь людей, выживание, источники средств к существованию и достоинство которых находятся под угрозой. |
Moreover, in certain cases, rising sea levels threaten the survival, livelihood and dignity of people and their national sovereignty. |
Кроме того, в некоторых случаях повышение уровня Мирового океана ставит под угрозу выживание, источники средств к существованию и достоинство людей и национальный суверенитет их стран. |
He also proposed inserting the word "dignity" after "liberty"; the arrest and harassment of persons because of their colour or religion violated their dignity. |
Он также предлагает вставить слово «достоинство» после слова «свобода»; арест и преследование лиц по причине их цвета кожи или религии нарушает их достоинство. |
The Holy See believes that these forms of artificial asexual and agamic reproduction to create human embryos gravely offend the dignity of the human race and the dignity of human life. |
Святейший Престол считает, что эти формы искусственного асексуального и агамичного воспроизводства для создания эмбрионов человека серьезно оскорбляют достоинство всего человечества и достоинство, присущее человеку. |
Any act or decision against human dignity, causing a threat to someone's health, or physical or mental pain is forbidden. |
Запрещается выполнение действий или вынесение решений, которые унижают достоинство человека, ставят под угрозу его здоровье, причиняют ему физические и нравственные страдания. |
Mr. Siv (United States of America) said that universal human-rights standards recognized the intrinsic and inalienable dignity of the human person, and the rights that stemmed from that dignity. |
Г-н Сив (Соединенные Штаты Америки) говорит, что международные стандарты в области прав человека признают имманентное и неотъемлемое достоинство человеческой личности и права, проистекающие из этого достоинства. |
Society must also alter the way it looks at the poorest of the poor: the sense of dignity that inspires the very poor is no different from the human dignity of any other person. |
К тому же необходимо, чтобы общество изменило свое отношение к наиболее бедным слоям населения, поскольку речь идет о человеческом достоинстве этих лиц, которое следует уважать в той же мере, что и человеческое достоинство любого индивидуума. |
The fifty-sixth annual Department of Public Information/NGO conference, on the theme "Human security and dignity: fulfilling the promise of the United Nations", also dealt with the issues of older persons and efforts to ensure dignity and security for them. |
На пятьдесят шестой ежегодной Конференции Департамента общественной информации/НПО на тему «Безопасность и достоинство человека: выполнение обещания, данного Организацией Объединенных Наций» также рассматривались проблемы пожилых людей и меры по обеспечению их достоинства и безопасности. |
In this context, laws contrary to human dignity may never be passed, and progress in every field should not be measured by what is possible, but by its compatibility with human dignity. |
В этой связи недопустимо принимать законы, ущемляющие достоинство человека, и прогресс в любой сфере следует измерять не тем, что находится в пределах возможного, а тем, насколько он соответствует достоинству человека. |
Mr. Klein asked the delegation to elaborate on the provision in article 54 of the Hungarian Constitution that no one could be "arbitrarily" deprived of human dignity; he did not see how an individual could be deprived of dignity in anything but an arbitrary manner. |
Г-н Кляйн просит делегацию разъяснить смысл положения статьи 54 Конституции Венгрии, в которой говорится, что никто не может быть лишен права на жизнь и человеческое достоинство вследствие «произвола»; он не представляет, как можно лишить кого-либо человеческого достоинства каким-либо иным путем, помимо произвола. |
This applies specifically to the right to life and human dignity, and to the prohibition of torture and other degrading treatments that violate human dignity. |
Это особо касается права на жизнь и человеческое достоинство и запрещения пыток и других унижающих человеческое достоинство видов обращения. |
The Special Rapporteur concludes that dignity embodies the evolution beyond a mere contractual understanding of the protection of persons under international law, and points to a true international community, based on the respect of human beings in their dignity. |
Специальный докладчик приходит к выводу, что достоинство воплощает в себе эволюцию, выходящую за рамки простого договорного понимания защиты лиц согласно международному праву, и указывает на подлинную международную общность, основанную на уважении людей в их достоинстве. |
The new Constitution further accords everyone the right to dignity and the right to have that dignity respected (art. 28). |
Наряду с этим, новая Конституция наделяет каждого правом на человеческое достоинство и правом на уважение этого достоинства (статья 28). |
Mr. Bouzid proposed that, in the first sentence, the word "dignity" should be inserted so that the end of the sentence would read "rights, reputations or dignity of others". |
Г-н Бузид предлагает добавить в первое предложение слово "достоинство", с тем чтобы конец предложения звучал следующим образом: "прав, репутации и достоинства других лиц". |
However, other members had expressed doubts as to the need for a provision dealing specifically with the protection of dignity, arguing that respect for human dignity was the foundation of human rights in general rather than a right in itself. |
Вместе с тем другие члены высказали сомнения относительно необходимости включения положения, конкретно касающегося защиты достоинства, мотивируя это тем, что человеческое достоинство является основой прав человека в целом, а не отдельным правом как таковым. |
The preamble to the Universal Declaration of Human Rights referred to the inherent dignity of all human beings and systematically related human dignity to the equal and inalienable rights of all. |
В преамбуле Всеобщей декларации прав человека говорится о достоинстве, присущем каждой человеческой личности, и человеческое достоинство последовательно увязывается с всеобщими равными и неотъемлемыми правами. |
In these uses of the word "dignity", the concept is connected with equality and the idea that human dignity, which belongs to everyone equally, is the source of all rights. |
В таком использовании слова "достоинство" это понятие связано с равенством, а идея человеческого достоинства, которое в равной степени принадлежит каждому, является источником всех прав. |
As all human rights derive from human dignity, it is important to recognize that human dignity is not a product of positivism but an expression of natural law and human rationality. |
Поскольку все права человека проистекают из человеческого достоинства, важно признать, что человеческое достоинство - это не продукт позитивизма, а воплощение законов природы и здравого рассудка. |
The debate on the implementation of the death penalty undermines human dignity and completely ignores the human dignity of victims, for it ignores their rights. |
Обсуждение вопроса о приведении в исполнение смертной казни унижает человеческое достоинство и полностью игнорирует человеческое достоинство пострадавших, поскольку оно игнорирует их права. |
Human dignity is established in the Basic Law of the Federal Republic of Germany as the supreme right: Human dignity shall be inviolable. |
Право на человеческое достоинство закреплено в Основном законе Федеративной Республики Германии в качестве одного из основных прав: Человеческое достоинство неприкосновенно. |
The selection of projects depends on whether they can provide concrete and sustainable benefits to people and communities threatened in terms of their survival, livelihood and dignity. |
Выбор проектов зависит от того, насколько они способны принести конкретную и долгосрочную пользу людям и общинам, выживание, источники средств к существованию и достоинство которых находятся под угрозой. |
Committed to pursuing peaceful processes of dispute resolution and to upholding underlying values that reflect human dignity |
быть привержен делу осуществления мирных процессов разрешения спора и поддержки основополагающих ценностей, отражающих человеческое достоинство; |
It would set a dangerous precedent encouraging any country to introduce biased, politically motivated draft resolutions, leading to never-ending confrontations that would degrade the dignity of the Assembly. |
Им будет создан опасный прецедент, вдохновляющий любую страну на внесение тенденциозных, политически мотивированных проектов резолюций, что приведет к бесконечной конфронтации, которая унизила бы достоинство Ассамблеи. |
International justice is as much about the hope, dignity and restoration of victims as it is about the accountability of perpetrators. |
В международном правосудии надежда, достоинство и восстановление прав потерпевших играют столь же важную роль, как и привлечение к ответственности виновных. |
The Council stresses that approaches to data collection and reporting should adhere to safe and ethical practices and maintain the dignity of the victim at all times. |
Совет подчеркивает, что при сборе данных и подготовке отчетности необходимо во всех случаях соблюдать безопасность и проявлять такт, поддерживая достоинство жертв. |