They took everything from me, everything, my freedom, my dignity! |
Они забрали у меня всё, всё, мою свободу, моё достоинство! |
This cannot be achieved through half-measure solutions or through the trickle down of droplets of peace, nor can it be achieved through agreements which encroach on the national dignity or compromise the interests of a nation. |
Но этого нельзя добиться за счет половинчатых решений или просачивания капелек мира, так же, как и нельзя этого достичь путем соглашений, которые ущемляют национальное достоинство или наносят урон интересам государства. |
Article 2 of the United Nations Code of Conduct for Law Enforcement Officials stipulates that "In the performance of their duty, law enforcement officials shall respect and protect human dignity and maintain and uphold the human rights of all persons". |
Статья 2 Кодекса поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка Организации Объединенных Наций гласит, что "при выполнении своих обязанностей должностные лица по поддержанию правопорядка уважают и защищают человеческое достоинство и поддерживают и защищают права человека по отношению ко всем лицам". |
The demands for dignity, freedom and identity for the Kanak people served as a catalyst for the union of the Kanak people and as the source of all the liberation struggles and revolts until the official demand, on 22 June 1975, for Kanak independence. |
Требования восстановить достоинство, свободу и самобытность канакского народа стали катализатором единения канаков и источником освободительной борьбы и восстаний вплоть до предъявления официального требования о независимости канакского народа 22 июня 1975 года. |
The fundamental human rights and the integrity and dignity of persons - to the preservation of which we have all committed ourselves in the Charter of our Organization and in human rights documents - are being violated in Afghanistan as a result of the prolonged war and its manifestations. |
Основные права человека и неприкосновенность и достоинство личности - защите которых мы все выразили приверженность в Уставе Организации и в документах по правам человека - нарушаются в Афганистане в результате затянувшейся войны и её проявлений. |
Stressing the role of the Mayan people in the struggle for life, dignity and peace, she called for a redoubling of efforts towards a future of peace for all the peoples of the world, whether indigenous or not. |
Подчеркнув роль народа майя в борьбе за жизнь, достоинство и мир, г-жа Менчу призывает удвоить усилия для обеспечения мирного будущего для всех народов мира, будь то коренных или других народов. |
(c) To ensure strict respect for basic human rights and to prevent their violation in any Latin American State in such a way as to impair human dignity; |
с) добиваться безусловного уважения основных прав человека и того, чтобы их не ущемляли ни в одном латиноамериканском государстве в какой-либо форме, унижающей человеческое достоинство; |
The CHAIRMAN said that the current meeting, even if only symbolically, was a reaffirmation of the conviction that all human beings were born equal despite the differences among races and that everyone deserved the same right to dignity and freedom. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что это заседание, несмотря на свой чисто символический характер, лишний раз подтверждает, что все люди рождаются равными несмотря на расовые различия и что все имеют право на достоинство и свободу. |
Policies concerning people with disabilities should focus on their abilities rather than their disabilities and should ensure their dignity as citizens; |
Политика в отношении инвалидов должна быть ориентирована на их способности, а не на их недостатки и должна обеспечивать их гражданское достоинство; |
The initiative was born of our deep conviction as to the inherent sacredness of the rights of all human persons, families and communities everywhere on this planet - their right to freedom, to dignity, to participation in their own governments and to development. |
Эта инициатива продиктована нашей глубокой верой в священные права всех людей, семей и общин повсюду на планете: их права на свободу, достоинство, на участие в управлении своими делами и на развитие. |
on 10 December 1948, it recognized the inherent dignity and the equal and inalienable rights of all members of the human family as the foundation of freedom, justice and peace in the world, |
10 декабря 1948 года, она признала, что достоинство, присущее всем членам человеческой семьи, и их равные и неотъемлемые права являются основой свободы, справедливости и всеобщего мира, |
So I want the people of Argentina to understand that we are going for dignity, not for violence, but to defend what is ours, what is Argentina's, that's all. |
Поэтому... Поэтому я хочу, чтобы все аргентинцы поняли... поняли, что мы боремся за достоинство человека, мы против насилия и всего такого, мы защищаем то, что принадлежит аргентинцам, вот и всё. |
We either break up, which she would do anyway but I go out with some dignity or I completely turn the tables! |
Мы либо так и так расстанемся как она запланировала но при этом я сохраню достоинство либо изменю ситуацию в мою сторону! |
This contravenes the purposes of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, offends against human dignity and, all in all, is a threat to civil peace in our country. 10 |
Это противоречит положениям Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, унижает человеческое достоинство и в конечном счете угрожает общественному спокойствию в нашей стране 10/. |
That day marked the beginning of the recognition of indigenous peoples and their struggle for dignity by the United Nations system, and was therefore appropriate as a time of shared celebration by the United Nations and indigenous peoples throughout the world. |
Этот день знаменует собой начало признания системой Организации Объединенных Наций коренных народов и их борьбы за свое достоинство и по этой причине является подходящей датой совместного празднования по этому случаю системы Организации Объединенных Наций и всех коренных народов мира. |
We also hope that Syria will be able to solve the problems related to Security Council resolution 1636 in a way that helps the investigation and preserves the dignity and sovereignty of Syria on the basis of respect for that resolution. |
Мы также надеемся, что Сирия сможет решить проблемы, упомянутые в резолюции 1636 Совета Безопасности, таким образом, чтобы оказать содействие расследованию и сохранить свое достоинство и суверенитет на основе соблюдения этой резолюции. |
The International Organization for Migration (IOM) acts with its partners in the international community to assist in meeting the operational challenges of migration, advance understanding of migration issues, encourage social and economic development through migration, and uphold the human dignity and well-being of migrants. |
Международная организация по миграции (МОМ) действует совместно со своими партнерами в рамках международного сообщества, содействуя решению оперативных проблем миграции, способствуя углублению понимания проблем миграции, поощряя социально-экономическое развитие на основе миграции и отстаивая человеческое достоинство и благополучие мигрантов. |
The ombudsmen can investigate the activities of any institution in the Federation, canton or municipality, as well as of any other institution or individual that negated human dignity, rights or freedoms, including the practice of ethnic persecution and its consequences. |
Омбудсмен может расследовать деятельность любого учреждения Федерации, кантона или муниципалитета, а также любого другого учреждения или отдельного лица, которая ущемляет человеческое достоинство, права или свободы, включая практику преследования по этническим мотивам и ее последствия. |
Article 18.4 of the Penal Code, on involvement in offences, defines perpetrators as all those criminally responsible, irrespective of the nature of their involvement, for crimes against humanity, human dignity or public health, or for crimes under international treaties. |
В статье 18.4 Уголовного кодекса, касающейся участия в совершении преступлений, устанавливается, что лица, совершившие преступления, несут уголовную ответственность независимо от формы участия в преступлениях против человечности или посягающих на достоинство человека или общественный порядок, или в преступлениях, предусмотренных международными договорами. |
In other words, the goal of development policy must be human-centred, placing economies at the service of human beings, and not the reverse, in order to achieve societies which value and protect human dignity and which promote sustainable development. |
Другими словами, для построения общества, в котором ценится и охраняется достоинство человека, поощряется устойчивое развитие, политика в области развития должна быть ориентирована на человека и должна предусматривать, чтобы экономика служила человеку, а не наоборот. |
Chapter IX of the Act therefore infringes on the dignity and equality rights of employed women as guaranteed under section 15 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms and section 10 of the Québec Charter of Human Rights and Freedoms. |
Поэтому глава IХ Закона затрагивает достоинство и права на равенство нанятых женщин, гарантируемые в соответствии с разделом 15 Канадской хартии прав и свобод и разделом 10 Хартии прав человека прав и свобод Квебека. |
(b) This goal should be based on the effort to ensure the dignity and worth of the human being and the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms; |
Ь) эта цель должна основываться на необходимости гарантировать достоинство и ценность человеческой личности и полное уважение прав человека и основных свобод; |
It is up to the victim to prove the material facts, and up to the perpetrator to prove that he or she did not know and could not know that his or her behaviour would affect the dignity of a person in the workplace. |
Потерпевшей стороне надлежит доказать достоверность фактов, а лицу, совершившему действие, - доказать, что оно не знало и не могло знать, что его действия затрагивают достоинство находящегося на работе лица. |
According to the Constitutional Court, the prohibition of discrimination applies not only to human and civil rights, but the prohibition also encompasses the entire legal system if the discrimination is contrary to the right to human dignity. |
Согласно решениям Конституционного суда запрещение дискриминации распространяется не только на права человека и гражданские права, но и на всю правовую систему, если дискриминация противоречит праву на человеческое достоинство. |
That the accused intentionally committed or participated in an act or omission which would be generally considered to cause serious humiliation, degradation or otherwise be a serious attack on human dignity; and |
i) что обвиняемый умышленно совершал действия или бездействие, которые в целом, как считается, приводят к серьезному унижению, оскорблению или какому-либо иному серьезному посягательству на человеческое достоинство, или принимал участие в таких действиях или бездействии, и |