Английский - русский
Перевод слова Dignity
Вариант перевода Достоинство

Примеры в контексте "Dignity - Достоинство"

Примеры: Dignity - Достоинство
All this work depends on advancing the role of the law, which is there to protect people's interests and defend their honour and dignity. Повторяю, что их развитие связано с продвижением права - права, которое стоит на защите интересов человека, защищает его честь и достоинство.
That common standard of achievement, as it was called in 1948, placed the equality, dignity and worth of the human person at the core of the international community's attention. Эта Декларация, которая в 1948 году была названа общей задачей, к выполнению которой должны стремиться все народы и государства, поставила в центр внимания международного сообщества равенство, достоинство и ценность человеческой личности.
It also represents a political agreement at the highest level to address the phenomenon of terrorism, which undermines and affects human dignity and all our societies without exception. Оно также свидетельствует о достижении на самом высоком уровне политической договоренности о борьбе с явлением терроризма, подрывающим и затрагивающим человеческое достоинство и все общества без исключения.
To allow the Assembly to deliver on those worthy goals, I encouraged an atmosphere in which we all had responsibilities to seek out and build compromises through open and transparent working practices and greater cooperation and by respecting the dignity of all Member States. Для того чтобы Ассамблея смогла добиться этих благородных целей, я способствовал созданию такой атмосферы, в которой мы все обязаны стремиться к компромиссам и идти на компромиссы, используя открытые и транспарентные методы работы, расширяя сотрудничество и уважая достоинство всех государств-членов.
The Universal Declaration, which has inspired the adoption of many legal instruments promoting freedom, upholding dignity and advancing equality, is the living promise that human rights are not a luxury for the few but a basic necessity for all. Всеобщая декларация, вдохновившая принятие многих правовых документов, пропагандирующих свободу, отстаивающих достоинство и способствующих равноправию, представляет собой непреходящее обещание того, что права человека являются не роскошью немногих избранных, а одной из основных всеобщих потребностей.
When we established this Organization, we reaffirmed our faith in all human rights for all, in the dignity and worth of every human person. Когда мы создавали нашу Организацию, мы подтвердили свою веру во все права человека для всех, в достоинство и ценность жизни любого человека.
The Chinese people have learned from their modern history of humiliation that when a country loses its sovereignty, its people lose dignity and status. Китайский народ помнит исходя из своей современной истории унижений о том, что, когда страна теряет свой суверенитет, ее народ теряет достоинство и статус.
Microfinance, as part of this larger model of care, has proved to be a tool that has restored hope and dignity in Zambia. Микрофинансирование, как часть этой более широкой модели оказания помощи, зарекомендовало себя в качестве инструмента, вернувшего надежду и достоинство населению Замбии.
The International Olympic Committee (IOC) was founded in 1894 with the purpose of placing sport at the service of humankind with a view to promoting a peaceful society concerned with the preservation of human dignity. Международный олимпийский комитет (МОК) был основан в 1894 году с целью поставить спорт на службу человечества для поощрения мирного общества, стремящегося сохранить достоинство человека.
The Movement reiterates its commitment to promoting a world of dignity and respect for all, and we reaffirm that we shall continue to work with all those committed to making cooperation on the defence of human rights throughout the world a reality. Движение вновь заявляет о своей приверженности цели построения мира, в котором будут обеспечены достоинство и уважение для всех, и о нашем намерении продолжить работу со всеми, кто преисполнен решимости добиваться того, чтобы сотрудничество в целях защиты прав человека во всем мире стало реальностью.
Wresinski believed that the act of charity, while motivated by good intentions, can undermine the dignity and efforts of people living in poverty. Вресинский считал, что благотворительность, хотя она и продиктована благими намерениями, может умалять достоинство и ослаблять усилия тех, кто живет в нищете.
When information detrimental to a citizen's honour, dignity or business reputation is circulated, the injured party is entitled to demand a retraction over and above the damages and compensation for moral injury. Гражданин, в отношении которого распространены сведения, порочащие его честь, достоинство и деловую репутацию, имеет право наряду с возмещением убытков и компенсации морального вреда требовать опровержения таких сведений.
Since its adoption, it has inspired the world and empowered women and men around the globe to assert their inherent dignity and rights without discrimination on any grounds. С момента своего принятия она вдохновляет человечество и позволяет женщинам и мужчинам по всему миру отстаивать свое человеческое достоинство и свои права без какой-либо дискриминации по тем или иным мотивам.
They shall respect the dignity of all persons under their supervision and refrain from subjecting them to inhuman or degrading treatment or to reprisals. Таким образом, они уважают достоинство всех лиц, находящихся у них под надзором, и воздерживаются от применения к ним бесчеловечного и унижающего достоинство обращения или репрессий .
The Constitution states in no uncertain terms that the right to human dignity is absolute and unqualified and may not be violated on any ground or reason whatsoever. Конституция ясно и безоговорочно утверждает, что право на человеческое достоинство является абсолютным и незыблемым и не может быть объектом посягательств ни по каким мотивам или причинам.
Section 31 provides that the State shall endeavor to have the dignity and diversity of the cultures, traditions, histories and aspirations of the ICCs/IPs appropriately reflected in all forms of education, public information and cultural-educational exchange. В статье 31 говорится, что государство стремится к тому, чтобы достоинство и разнообразие культур, традиций, исторического опыта и чаяний ОКК/КН находили надлежащее отражение во всех формах образования, общественной информации и в культурно-образовательных обменах.
Furthermore, the personal interests of a human being, such as health, freedom, dignity, secrecy of correspondence or inviolability of home are protected by civil law (articles 23-24 of the Civil Code). Кроме того, гражданское право защищает такие личные интересы человека, как здоровье, свободу, достоинство, тайну переписки или неприкосновенность жилища (статьи 23-24 Гражданского кодекса).
Nevertheless, those who lecture us in emergency situations about humanitarian assistance while placing sovereignty above the needs of affected populations merely imperil the lives, dignity and health of the affected. Тем не менее те, кто в условиях чрезвычайных ситуаций читает нам лекции о гуманитарной помощи, ставя при этом суверенитет выше потребностей пострадавшего населения, просто подвергает опасности жизнь, достоинство и здоровье пострадавших.
Mechanisms for redress should be made available at the local, regional and international levels to ensure that those whose actions threatened human dignity and autonomy were held accountable. На местном, региональном и международном уровнях следует создать надзорные механизмы для привлечения к ответственности тех лиц, чьи действия нарушают человеческое достоинство и личную автономию.
Lastly, the report stated that mechanisms for monitoring and redress should be made available to ensure that those whose actions threatened human dignity were held accountable. Наконец, в докладе указывается, что необходимо создать контрольные механизмы правовой защиты для привлечения к ответственности лиц, которые своими действиями ущемляют человеческое достоинство.
The Secretary-General should investigate the reports of human rights violations in Western Sahara and every effort should be made to restore the dignity of the Saharawi people. Генеральный секретарь должен провести расследование сообщений о нарушении прав человека в Западной Сахаре и предпринять все усилия к тому, чтобы восстановить достоинство сахарского народа.
The Holy See also supported endeavours by States and international organizations to work together to create a fair trade system based on the rule of law that respected the dignity of workers. Святой Престол также поддерживает усилия государств и международных организаций по совместной работе для создания системы справедливой торговли, основанной на принципе верховенства права, которая уважает достоинство работников.
However, it was not clear which specific individual entitlements and corresponding State obligations, if any, stemmed from the need to respect the dignity of persons undergoing expulsion. Вместе с тем непонятно, какие конкретно права личности и соответствующие обязанности государства, если таковые имеются, вытекают из необходимости уважать достоинство высылаемых лиц.
For instance, the right to dignity suggests women complaining about violence should be treated as human beings, to be believed and respected. Например, право на человеческое достоинство предполагает, что женщины, подающие жалобу на насилие, должны получать достойное человека обращение, им должны верить и уважать их.
(a) Must be treated with humanity and with respect for human dignity; and а) с задержанным необходимо обращаться гуманно и уважая его человеческое достоинство;