Английский - русский
Перевод слова Dignity
Вариант перевода Достоинство

Примеры в контексте "Dignity - Достоинство"

Примеры: Dignity - Достоинство
It is unacceptable because an indecent act that humiliates any one part of the tree, takes the dignity away from the whole tree and the entire human family suffers as a result. С этими бесчеловечными действиями нельзя мириться, потому что в результате них одни люди унижают других людей, а значит унижается достоинство и всех нас и, следовательно, страдает все человечество.
In that connection, he cited a judgement by the Court forbidding absolutely and without exception any use of brutal or inhuman means and any violation of a suspect's dignity; no circumstances could warrant a derogation. По этому поводу он цитирует постановление Суда, в котором уточняется, что любое использование грубых или бесчеловечных методов и любое покушение на достоинство подозреваемых абсолютно запрещены и не знают исключений или обстоятельств, которые позволили бы отменить запрет.
Lebanese women, however, had an indomitable spirit, as exemplified by two women who had shown strength and dignity in the face of terrorism. Тем не менее, ливанские женщины обладают огромной силой духа, что можно видеть на примере двух женщин, продемонстрировавших смелость и достоинство перед лицом терроризма.
He treats you like a princess and he shows you love and dignity, and so you take the rough with the smooth. Он обращается с тобой, как с принцессой, и демонстрирует тебе свою любовь и достоинство, И это смягчает в твоих глазах его жестокость.
Notions such as dignity are also irreducible values within the human rights canon, which eschews the weighing of lives against one another because it regards the value of life as ultimately unquantifiable. Кроме того, в правозащитной сфере такое понятие, как достоинство, нельзя разложить на составляющие его ценности, а это делает недопустимым сопоставление жизни одного человека с жизнью другого человека, поскольку ценность жизни по сути не поддается никакой количественной оценке.
Not only would much more drastic measures than sensitization be required to eradicate the scourge of teenage pregnancies, but steps had to be taken to enforce article 33(3) of the Constitution prohibiting laws and customs that undermined the dignity of women. Необходимы не только более радикальные меры, чем обеспечение осведомленности, с целью ликвидации серьезной проблемы, касающейся беременностей подростков в возрасте 13 - 19 лет, но и шаги по практическому осуществлению статьи 33(3) Конституции, запрещающей законы и обычаи, которые подрывают достоинство женщин.
Devoting more time to seeking agreement on the Kyoto Protocol than the founding fathers took to draft the Charter of the United Nations is beneath our dignity. Тот факт, что мы уделили больше времени поискам договоренности по Киотскому протоколу, чем отцы-основатели уделили разработке Устава Организации Объединенных Наций, говорит о том, что мы роняем свое достоинство.
Argentina had recovered her dignity as a country through a national and popular project that transformed the structures of an unequal society, establishing the current development process, which included and protected the weak. Аргентина восстановила свое национальное достоинство, реализовав общенациональный и общенародный проект, который позволил устранить причины социального неравенства и запустить текущий процесс развития, охватывающий бедные слои населения и защищающий их права.
Such inspections, which are regularly carried out, concern not only legal but also physical conditions of detention since police custody must take place in specially designed premises that respect human dignity. В рамках этих регулярных инспекций проверяются не только физические условия содержании под стражей, но и соблюдение соответствующих нормативно-правовых положений, поскольку задержанное лицо должно содержаться под стражей в специально предназначенном для этого месте в условиях, не унижающих человеческое достоинство.
Mr. Al-Thubaity (Saudi Arabia) said that his country's domestic and international efforts to protect and promote human rights were informed by its commitment to applying the Islamic Sharia, which upheld human dignity. Г-н эт-Тубайти (Саудовская Аравия) говорит, что в основе внутренних и международных усилий его страны в области защиты и поощрения прав человека лежит верность принципам исламского шариата, утверждающим достоинство личности.
Everyone must be treated in a manner that preserves his or her human dignity and no one may be subjected to physical or mental harm (art. 40). В отношении каждого лица должен применяться такой порядок, который позволяет сохранять его человеческое достоинство; не допускается причинения какому-либо лицу вреда его физическому или психическому здоровью (статья 40).
It is only through a serious and thorough application of gender mainstreaming that women will become normally accepted and equal partners in all processes and the dignity of humanity will progress. Лишь благодаря продуманным и повсеместно принимаемым мерам по обеспечению всестороннего учета вопросов гендерной проблематики в контексте всех сфер жизни женщины станут восприниматься повсеместно как равные партнеры мужчин во всех процессах и человеческое достоинство будет цениться выше.
And everywhere you turn, you hear extremists who tell you that you can escape your misery and regain your dignity through violence and terror and martyrdom. Где бы они ни находились, они повсюду слышат утверждения экстремистов о том, что они смогут прекратить свои страдания и вернуть себе человеческое достоинство посредством насилия, террора и мученической гибели.
What has become of human dignity? One is tempted to ask. Хочется задать себе вопрос: "А как же сам человек и его достоинство?"
Empowered women will heal societies disrupted by war, drive markets and economic growth, anchor families, and fight for justice, human rights and human dignity. Женщины, которым дали возможность раскрыть свой потенциал, излечат общество, травмированное войной, станут двигателями рынка и экономического роста, будут опорой семьи и будут бороться за справедливость, за права и достоинство человека.
This dignity calls for respect and veneration and endows it with rights: the right to be cared for, protected and maintained in condition to continue to produce and reproduce life. Это достоинство требует уважения и преклонения и наделяет ее правами: правом на то, чтобы о ней заботились, чтобы ее защищали и поддерживали в таком состоянии, в котором она была бы способна и впредь служить источником живой субстанции и воспроизводить жизнь.
Advertising can offend the dignity of the human being for its content - the published material - and for the manner in which its publication is presented and the impact it has on the recipients of the message. Реклама может оскорблять достоинство человека как своим содержанием - опубликованными материалами, - так и подачей, а также воздействием на ее реципиентов.
The abolition of the death penalty, which was a cruel punishment that violated human dignity, pertained to the universality of human rights, a heritage which dated back to the lawyers of the School of Salamanca. Отмена смертной казни, жестокого и унижающего человеческое достоинство наказания, относится ко всеобщности прав человека, о чем первоначально еще говорили юристы саламанкской школы.
So, if teasing unnecessary suffering out of the system was our first design cue, then tending to dignity by way of the senses, by way of the body - the aesthetic realm - is design cue number two. Если выявление в системе ненужных страданий было первым ключиком, то стремление сохранить достоинство посредством чувств, через ощущения тела - область чувственности - это второй ключ.
The special rule contained in article 17 of the Code of Criminal Procedure states that "Judges, procurators and persons carrying out initial inquiries or pre-trial investigations are under an obligation to respect the honour and dignity of persons involved in a case". Специальная норма УПК устанавливает, что "Судья, прокурор, следователь и дознаватель обязаны уважать честь и достоинство участвующих в деле лиц".
In accordance with article 17 of the Code of Criminal Procedure, judges, procurators and persons conducting pre-trial investigations or initial inquiries are obliged to respect the honour and dignity of persons involved in a case. В соответствии со статьей 17 УПК судья, прокурор, следователь и дознаватель обязаны уважать честь и достоинство участвующих в деле лиц.
The doctrine of immunity was based on the notion that it would be an affront to the dignity and sovereignty of a State for it or one of its representatives to be impleaded before a foreign court. Доктрина иммунитета исходит из представления о том, что преследование государства или кого-либо из его представителей иностранным судом оскорбляет достоинство и суверенитет этого государства.
She delivered speeches to discredit the Government to impair the dignity thereof and also conducted campaigning with the intention of harming the integrity of the Union and solidarity of the national races. В своих выступлениях она дискредитировала правительство, умаляя его достоинство, ставя целью разрушить единство Союза и национальную гармонию.
Article 100 of the Civil Code stipulates that a citizen is entitled to ask a court to issue a refutation of information bringing into disrepute his honour, dignity or business reputation, unless the person who disseminated the information can show that it is true. В статье 100 Гражданского кодекса Республики Узбекистан определено, что гражданин вправе требовать по суду опровержения порочащих его честь, достоинство или деловую репутацию сведений, если распространивший такие сведения не докажет, что они соответствуют действительности.
Under Turkmen law it is prohibited to humiliate a child or violate a child's right to privacy through intimidation or violent or unlawful interference injurious to a child's honour, dignity, affections or reputation. По законодательству нашей страны недопустимо унижение достоинства ребенка, нарушение права на личную жизнь путем запугивания, насильственного или незаконного вмешательства, затрагивающих честь, достоинство, привязанности и доброе имя ребенка.