Английский - русский
Перевод слова Dignity
Вариант перевода Достоинство

Примеры в контексте "Dignity - Достоинство"

Примеры: Dignity - Достоинство
A human rights approach, including participation, autonomy, dignity, and inclusion, should guide all these and other relevant actions. Notes При принятии этих и других соответствующих мер необходимо руководствоваться правозащитным подходом, включая такие понятия, как участие, самостоятельность, достоинство и социальная интеграция.
However, article 148 of the Civil Code dealt with affronts to personal dignity and integrity, where someone was the target of insults disseminated by the media or in public statements. В то же время статья 148 Гражданского кодекса касается покушений на достоинство и неприкосновенность лиц в тех случаях, когда лицо получает угрозы, распространяемые средствами массовой информации или во время публичных выступлений.
Peace, security, development, human dignity, the environment, institutional reform of the United Nations: these have been the main themes of our debates over the past few months. Мир, безопасность, развитие, человеческое достоинство, окружающая среда, институциональная реформа Организации Объединенных Наций: вот основные темы наших прений в последние несколько месяцев.
We should remove the frustrations of the poor and excluded people of our planet, restore dignity to those who have lost it and ensure that dialogue and cooperation prevail between civilizations, cultures and religions. Необходимо избавить от чувства отчаяния бедных и изгоев нашего мира, восстановить достоинство тех, кто его утратил, и добиться, чтобы возобладали диалог и сотрудничество между цивилизациями, культурами и религиями.
In the area of civil and political rights, the guiding principle adopted by the State was to abjure irrevocably any recourse to repression. That policy had enabled the excluded majority (65 per cent of the population) to regain their dignity and citizenship. Говоря о гражданских и политических правах, центральной направляющей линий, принятой государством, является бесповоротный отказ от всех видов репрессии, позволивший большинству отчужденных (которые составляют 65 процентов населения) восстановить свое достоинство и вернуть гражданство.
When the time came to make the transition from emergency relief to rehabilitation and reconstruction, however, it was essential to offer a durable solution to refugees and IDPs, allowing them to regain their self-reliance and dignity as full partners in the national reconciliation process. Но в рамках переходного периода от чрезвычайной помощи к деятельности по восстановлению и реконструкции необходимо предлагать и долгосрочные решения для беженцев и перемещенных лиц, которые позволят им вновь обрести самостоятельность и достоинство в качестве полноправных участников процесса национального примирения.
Moreover, it is important to free individuals from the burden of "uncivil" behaviour in order to safeguard their survival, dignity and livelihood and assist in regenerating community values to prevent crime. В то же время важно освободить людей от бремени «негражданского» поведения, с тем чтобы гарантировать их безопасность, достоинство и источники средств к существованию и способствовать восстановлению общественных ценностей для предупреждения преступности.
We believe this to be a very important event, and the culmination of 60 years of struggle on behalf of the rights of children to dignity, protection and well-being. Мы считаем, что это исключительно важное событие и кульминация 60 лет борьбы за осуществление прав детей на достоинство, защиту и благополучие.
We will always remember your quiet dignity, your stoicism in times of trouble, your wisdom and your sense of humour. Мы всегда будем помнить Ваше сдержанное достоинство, Вашу стойкость в трудные моменты, Вашу мудрость и Ваше чувство юмора.
In addition, pursuant to article 29 of the Convention, the receiving State shall take all appropriate steps to prevent any attack on the person, freedom or dignity of a diplomatic agent. Кроме того, согласно статьи 29 Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года, «... Государство пребывания обязано... принимать все надлежащие меры для предупреждения каких-либо посягательств на личность дипломатического агента, его свободу и достоинство».
A migrant's legal status is quite separate from his or her human dignity, since all, without exception, are endowed with inalienable rights, which can be neither violated nor ignored. Правовой статус мигранта и его или ее человеческое достоинство - это разные вещи, поскольку все люди без исключения наделены неотъемлемыми правами, которые нельзя ни нарушать, ни игнорировать.
As diligent law enforcement officers, the members of the security forces shuttle cultivate and promote the values of humanism, justice, integrity, honor, dignity, impartiality, exemption, probity and solidarity. Добросовестно выполняя предписания закона, сотрудники сил охраны правопорядка культивируют и пропагандируют гуманизм, справедливость, неподкупность, честность, достоинство, беспристрастность, добросовестность, порядочность и солидарность.
This offence poses a threat to the authority, prestige, power and the activities of the President, as well as the President's life, health, honour and dignity. Объектом рассматриваемого преступления является авторитет и престиж власти, деятельность Президента, его жизнь, здоровье, честь и достоинство.
No matter how much it costs us - even if it goes against our present interests - there is something far more valuable than anything else in the world: human life and human dignity. И неважно, во сколько это нам обойдется: даже если это противоречит нашим интересам, в мире есть что-то неизмеримо более ценное - достоинство человека, его жизнь.
promote activities outside the Federal Republic of Germany whose goals or means are incompatible with the basic values of a country that respects human dignity, З. содействуют таким видам деятельности за пределами Федеративной Республики Германии, цели или средства которых несовместимы с основными ценностями страны, уважающей человеческое достоинство;
In September 2003, the fifty-sixth annual conference, held under the theme "Human security and dignity: fulfilling the promise of the United Nations", included a panel discussion on "Educating for a secure future, from oppression to empowerment". В сентябре 2003 года была проведена пятьдесят шестая ежегодная конференция на тему "Безопасность и достоинство человека: исполнение обещания Организации Объединенных Наций", включая групповое обсуждение на тему "Образование в целях обеспечения безопасного будущего: от угнетения к расширению прав и возможностей".
Attaining a balance between them involves values, rules, laws and the institutions of human dignity, equality and democracy - in short, human rights. Достижение равновесия между ними требует учета ценностей, правил, законов и институтов, защищающих человеческое достоинство, равенство и демократию - короче говоря, учета прав человека.
Over and above the legitimate differences that are part of the richness of our diversity, we must build universal agreements reflecting common concerns to ensure the dignity of peoples and the right to live in a more secure world. Поднявшись выше законных разногласий, которые являются частью богатства нашего разнообразия, мы должны заключить универсальные соглашения, отражающие общие обеспокоенности, чтобы гарантировать людям достоинство и право на жизнь в условиях более безопасного мира.
The rights of the author to physical integrity, health, honour and human dignity have been violated under the Hungarian Civil Code by the unlawful conduct of the hospital irrespective of any medical possibility of restoring her reproductive capacity. Права автора на личную неприкосновенность, охрану здоровья, честь и человеческое достоинство были нарушены в соответствии с Гражданским кодексом Венгрии в результате незаконного поведения персонала больницы независимо от наличия какой-либо медицинской возможности восстановления ее репродуктивных функций.
In the personal social area, more specifically where citizenship rights are concerned, the texts explicitly insist on equality of rights among children and the dignity, respect and equality of all human beings without any discrimination. В пособиях по социальному развитию личности, особенно в части, посвященной формированию гражданской сознательности, непосредственно подчеркивается равенство мальчиков и девочек в области осуществления прав на человеческое достоинство, уважение и свободу каждого человека от какой бы то ни было дискриминации.
The bill is based on fundamental human rights, focusing on the dignity of the human person and equality of rights between men and women. В основе предложения лежит стремление переосмыслить основные права человека, особо подчеркнув достоинство человеческой личности и равноправие мужчин и женщин.
The administration of the penitentiary institutions is obliged to respect ethical professional norms, treat detainees humanely, be polite and respect personal dignity and oblige legitimate requests of detainees. Руководство пенитенциарных учреждений обязано соблюдать нормы профессиональной этики, обращаться с заключенными гуманно и вежливо, уважать их достоинство и выполнять их законные требования.
The Constitution is founded on principles that ensure the inherent dignity and worth of each human being and that this is accorded to all individuals, groups and minorities. Конституция основана на принципах, обеспечивающих достоинство и ценность каждого человека, и распространяет эти принципы на всех частных лиц, группы и меньшинства.
Employer is obliged to respect rights and equality of employees in relation to protection of rights as well as his/her privacy and dignity (Article 3). Наниматель обязан уважать права и принцип равенства работников с точки зрения защиты прав и ее/его права на частную жизнь и достоинство (статья З).
Any findings relating to the words of "humanity" and "inherent dignity" within a domestic court cannot be substituted for the independent assessment of the Committee. Любые выводы национального суда в отношении слов "гуманный" и "присущее достоинство" не могут подменить собой независимую оценку членов Комитета.