Английский - русский
Перевод слова Dignity
Вариант перевода Достоинство

Примеры в контексте "Dignity - Достоинство"

Примеры: Dignity - Достоинство
The Sudan, for its part, remained committed to the highest human values and determined to combat negative social phenomena that were detrimental to the dignity of women and destructive of society. Поэтому Судан, будучи приверженным благородным гуманным ценностям, ведет борьбу против отрицательных социальных явлений, ущемляющих достоинство женщины и разрушающих общество.
All subsequent relevant international and regional instruments reaffirmed that principle, which underlay the faith of the international community in the dignity of every human being throughout the world. Эта установка закладывает основы веры международного сообщества в достоинство каждого человека во всем мире.
Judges, procurators, and persons carrying out initial inquiries or pre-trial investigations are under an obligation to respect the honour and dignity of persons involved in a case. Судья, прокурор, следователь и дознаватель обязаны уважать честь и достоинство участвующих в деле лиц.
As a matter of principle, the Tribunal's approach has been that under any contract of appointment, an international organization is bound to respect an official's dignity and reputation and to beware of putting him or her needlessly in a difficult personal position. Подход Трибунала основывается на том принципе, что в рамках любого контракта о назначении международная организация обязана уважать достоинство должностного лица и стремиться к тому, чтобы не ставить его без необходимости в сложные личные ситуации.
It is with great concern that the Working Group views Mr. Mbonimpa's arrest as a serious challenge for the protection of human rights defenders, whose security and dignity are violated ever more frequently. Рабочая группа с большой озабоченностью отнеслась к аресту г-на Мбонимпы, восприняв его, как серьезную угрозу делу защиты правозащитников, чьи безопасность и достоинство нарушаются все чаще и чаще.
Victims of the above offences have the right to demand that those responsible incur liability in accordance with the law; to receive compensation for the moral and material damage inflicted; and to refute any statements that are prejudicial to their honour, dignity and business reputation. Пострадавшие вправе требовать привлечения виновных к установленной законом ответственности, получить компенсацию причиненного им морального и материального вреда, а также опровержение сведений, порочащих их честь, достоинство и деловую репутацию.
A person is entitled to petition the courts for a retraction of information denigrating his/her honour, dignity or business reputation if the disseminator of the information fails to provide evidence showing it to be true. Человек вправе требовать по суду опровержения порочащих его честь, достоинство или деловую репутацию сведений, если распространивший такие сведения не докажет, что они соответствуют действительности.
Intervention measures were undertaken related to the violation of women's dignity and presenting them in a stereotypical way in the press and in advertisements. Они вмешивались в случаях посягательств на достоинство женщины и стереотипного изображения роли женщины в печати и рекламе.
The imperial Power persists in its stubborn tradition of setting itself up as morally superior in order to accuse and defame those who defend human dignity. Империалистическая держава упорно следует своей традиции выступать с позиции нравственного превосходства, обвиняя тех, кто защищает человеческое достоинство, и клевеща на них.
Such a reality is a serious lesson to us all that a country with powerful strength, a just deterrent, is capable of safeguarding the dignity and sovereignty of a nation by itself. Мы все должны извлечь из этого один важный урок: страна, обладающая огромной сдерживающей силой в состоянии самостоятельно защитить достоинство и суверенитет своей нации.
Not only does she reconnect with her family and her teenage son, but she also finds the dignity and self-love she lost so long ago. Она воссоединяется с семьей и сыном-подростком, обретает достоинство и самолюбие, которые так давно потеряла.
It was your names, not mine, that suffered from a meaningless affair with a seductress in the form of a young brunette Washington reporter whose name I won't mention because I have dignity. Именно ваши имена, а не моё, пострадали из-за интрижки с соблазнительницей-брюнеткой, вашингтонской журналисткой, чье имя я не собираюсь называть, потому что не потерял достоинство.
In the absence of a more detailed explanation from the State party, the Committee concluded that the author's husband was treated inhumanely and without respect for his inherent dignity, in violation of article 10, paragraph 1. В отсутствие более подробных объяснений со стороны государства-участника Комитет пришел к выводу, что муж автора был подвергнут негуманному, унижающему его человеческое достоинство обращению в нарушение пункта 1 статьи 10 Пакта.
Psychological abuse represents the largest category of abuse against older persons and ranges from denigrating comments to controlling behaviour by the perpetrator, leading to diminished identity, dignity and self-worth. Психологическое насилие представляет собой самую крупную категорию плохого обращения с пожилыми людьми - от обидных или унижающих достоинство высказываний до полного контроля за поведением пожилых людей.
Evangelization is the one true way of promoting mutual respect and understanding between peoples, where each one is valued for his or her own personal dignity without distinction of race, color, descent, or national or ethnic origin. Евангелизация является единственным истинным путем укрепления взаимного уважения между народами, когда достоинство личности каждого человека уважается без всяких различий по признаку расы, цвета кожи, социального, национального и этнического происхождения.
Above all, an extensive educational effort is needed, which exalts the dignity of the person and safeguards his or her fundamental rights (Statement of the Holy See at OSCE/SHDM, 10 November 2011). В первую очередь необходимы масштабные образовательные усилия, пропагандирующие достоинство человеческой личности и гарантирующие основные права человека (Заявление Святого престола на ОБСЕ/ДСЧИ 10 ноября 2011 года).
The Government, through the universal periodic review mechanism, accepted to give all in detention a fair trial and to treat all persons deprived of their liberty with humanity and with respect for the inherent dignity of the human being. Правительство в рамках механизма универсального периодического обзора согласилось обеспечить для всех содержащихся под стражей лиц справедливое судебное расследование и обращаться с заключенными человечно, уважая присущее человеческой личности достоинство.
Human dignity and the fundamental rights and guarantees are imbued with special expansive powers that project themselves throughout the constitutional sphere and serve as the interpretative criterion for all the norms linked to the nation's legal order. Человеческое достоинство и основные права и гарантии имеют кардинальное значение для всей конституционной сферы и служат критерием для толкования всех норм, связанных с правовым порядком государства.
If the dignity of a state employee or respect in the service relationship have been significantly breached, he shall be entitled to a financial payment for non-material loss. В случае серьезного посягательства на человеческое достоинство и репутацию государственного служащего в рамках служебных взаимоотношений он вправе требовать финансовой компенсации за нематериальный ущерб.
We've freed musicians... from a state of intolerable servility The music worker today has reestablished... his dignity Нам удалось избавить музыканта от неприемлемого угодничества, восстановив в работнике музыки его человеческое достоинство.
What the United Nations is trying to do is to promote peace and justice, eliminate racial and religious prejudices and set up universal standards for aspects of our lives which affect our dignity as equal human beings. Организация Объединенных Наций старается содействовать миру и справедливости, ликвидировать расовые и религиозные предрассудки и разработать универсальные стандарты тех аспектов нашей жизни, которые затрагивают наше достоинство, как равных людей.
The main consideration should be the effectiveness of the guarantees to be demanded, rather than a "dignity" which the law-breaker itself is offending in the first place. Основным соображением должна быть эффективность гарантий, которые будет предложено предоставить, а не "достоинство", ущерб которому наносит прежде всего сам правонарушитель.
The point is that the rationale for human beings to be well fed should not be perceived and advocated in economic terms alone - the dignity of men, women and children must be superimposed on any mere utilitarian argument. Необходимо, чтобы обоснование потребностей человека в достаточном питании не воспринималось и не выдвигалось только с экономической точки зрения - достоинство мужчин, женщин и детей должно стоять выше любого простого утилитарного аргумента.
In developing countries, not only was there a growing reluctance to admit refugees but, in addition, the physical security, dignity and material safety of those admitted could not always be guaranteed. В развивающихся странах помимо растущего нежелания принимать беженцев не всегда могут быть гарантированы физическая безопасность, достоинство и личная неприкосновенность допущенных в эти страны лиц.
In addition, the prisoner may not be subjected to corporal punishment nor may any measure be used against him which involves or results in loss of his dignity. Кроме того, к осужденному не могут применяться телесные наказания, равно недопустимо так же, как и меры, унижающие его достоинство.