Geremek knew that exclusion and enslavement destroy human dignity, and degrade our humanity. | Геремек знал, что изгнание и порабощение разрушают человеческое достоинство и нашу человечность. |
The humanity and dignity of 200 million migrants in the world must be the primary concern of all States and other actors. | Первоочередной заботой всех государств и других субъектов должны быть гуманность и достоинство 200 млн. мигрантов мира. |
Just as the goal of development was to enhance people's lives and foster their full participation in their communities, nations and the world, human-rights efforts were aimed at protecting individuals and creating communities that affirmed and supported human dignity. | Цель развития заключается в улучшении жизни людей и активизации их всестороннего участия в жизни их общин, стран и мира, и усилия в области прав человека направлены на защиту людей и создание общин, которые утверждают и поддерживают человеческое достоинство. |
(a) Dignity of the human person, respect for human rights, repudiation of all forms of discrimination, access to decent living conditions, mutual respect; | а) достоинство человека, уважение прав человека, отказ от всех форм дискриминации, доступ к достойным условиям жизни, взаимное уважение; |
Respect for State sovereignty, the strict parameters on the use of force and the overarching commitment to respect and defend human dignity and the right to life owed to all individual human beings are all vital aspects of the decisions taken by the summit in this regard. | Уважение государственного суверенитета, строгих ограничений на применение силы и обязательство защищать достоинство и право на жизнь всех граждан - все это важные аспекты решений саммита, принятых в этой связи. |
You want to leave this world with your dignity and your emotions intact. | покиньте этот мир достойно и без лишних эмоций. |
Care is taken to ensure that people in immigration detention are not subjected to harsh conditions, are treated with respect and dignity and are provided with a safe and secure environment. | Уделяется внимание обеспечению того, чтобы лица, находящиеся в центрах содержания под стражей иммигрантов не подвергались суровым условиям, чтобы с ними обращались уважительно и достойно и чтобы они находились в спокойной и безопасной среде. |
Today there is hope in the Balkans that peace can become permanent, that democracy can flourish and that human beings can live together in dignity, irrespective of their religious, political or ethnic affiliation. | Сегодня на Балканах есть надежда, что мир может стать постоянным, что демократия может процветать и что люди могут достойно жить вместе независимо от их религиозной, политической или этнической принадлежности. |
But if the general embargo continues to devastate the economy and people's livelihoods, then this will endanger the right to food, which requires ensuring that people are able to feed themselves in dignity through adequate livelihoods. | Однако, если общее эмбарго будет по-прежнему наносить ущерб экономике и жизни людей, это, в свою очередь, поставит под угрозу право на питание, в соответствии с которым необходимо обеспечивать, чтобы люди могли достойно прокормить себя на основе обеспечения достаточных средств к существованию. |
The other parties should show the necessary willingness to break the current deadlock and to give the inhabitants of the Tindouf camps the dignity and liberty of a life in a modern and democratic Morocco. | Другие стороны должны проявить необходимое желание выйти из сложившегося тупика и обеспечить жителям тиндуфских лагерей возможность жить достойно и свободно в современном и демократичном Марокко. |
The 2012 ministerial declaration reaffirmed the commitment of Member States to promote opportunities for full, freely chosen and productive employment and decent work for all, with full respect for fundamental principles and rights at work under conditions of non-discrimination, equity, equality, security and dignity. | В заявлении министров 2012 года были подтверждены обязательства способствовать созданию возможностей для полной, свободно избранной и производительной занятости, а также достойной работы для всех при полном уважении основополагающих принципов и прав в сфере труда в справедливых, равных, безопасных и достойных условиях. |
Egypt had adopted legislation defining the State's responsibilities for the protection of children and mothers and for creating the conditions in which they could obtain an appropriate education and to live in freedom and dignity. | В Египте приняты законы, в которых определена ответственность государства за защиту детей и матерей и за создание условий, в которых они могли бы получить надлежащее образование и жить свободно и в достойных условиях. |
Such programmes should aim at empowering mothers and fathers to exercise their parental responsibilities in conditions of dignity, and at avoiding their being induced to surrender their child because of their vulnerability. | Такие программы должны иметь своей целью создание возможностей, позволяющих матерям и отцам выполнять свои родительские обязанности в достойных условиях и позволяющих исключать обстоятельства, вынуждающие их отказаться от своего ребенка из-за своей уязвимости. |
Twenty casas de paz "peace houses" were established to facilitate the integration of children in conditions of dignity, and a family support programme was launched to help children reintegrate into a nuclear family. | Открыто 20 "Домов мира", обеспечивающих возвращение несовершеннолетних к жизни в достойных условиях, и учреждена Программа поддержки семьи, позволяющая вернуть некоторых детей в лоно семьи. |
The voluntary and safe return of displaced persons, in conditions of dignity, is of crucial importance for the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. | Добровольное и безопасное возвращение в достойных условиях перемещенных внутри страны лиц имеет особое значение для осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения. |
The central aspect of managed migration that IOM promoted was respect for the human dignity and well-being of migrants. | Центральным аспектом управляемой миграции, который пропагандирует МОМ, является уважение человеческого достоинства и обеспечение благосостояния мигрантов. |
Accepted: Australian Government policy is that people in immigration detention are treated fairly and reasonably and that conditions of detention ensure their inherent dignity. | Принимается: Политика правительства Австралии состоит в обеспечении надлежащего и справедливого обращения с лицами, находящимися в центрах содержания под стражей иммигрантов, и в создании для них таких условий, которые обеспечивают уважение присущего им достоинства. |
The bearings guiding our actions, including here in the United Nations, are tolerance, openness and respect for the dignity and rights of the individual, minorities and whole nations. | Теми основополагающими принципами, которыми мы руководствуемся в своих действиях, в том числе и здесь, в Организации Объединенных Наций, являются терпимость, открытость и уважение достоинства и прав как отдельной личности, так и меньшинств и целых наций. |
That would require a recognition of fundamental values and principles so as to ensure that the pursuit of development and interdependence was guided by respect for the fundamental priority and dignity of the human person. | Это потребует признания фундаментальных ценностей и принципов, с тем чтобы обеспечить, чтобы в основе курса на развитие и взаимозависимость было заложено уважение к непреложному приоритету и достоинству человеческой личности. |
If we think about dignity in our conduct as citizens and as individuals with relation to the people around us, and as a country, if we could inject a regard for dignity into our dealings with other countries, it would be something of a revolution. | Если только мы думали бы о достоинстве в отношениях с гражданами, и как личности по отношению к окружающим нас людям, и как страна, если бы только мы могли привить уважение к достоинству и в наших отношениях с другими странами, это было бы подобно революции. |
(b) The right to life includes within it existence in human dignity with the minimum necessities of life; | Ь) право на жизнь включает право на достойное существование с удовлетворением минимальных жизненных потребностей; |
President Kufuor: We have come here as a new generation of African leadership committed to the welfare of our people, and to seeing Africa restored to its place of dignity among the comity of nations. | Президент Куфуор (говорит по-английски): Мы собрались здесь как новое поколение африканского руководства, приверженное благополучию наших народов и обеспечению возвращения Африки на ее достойное место в сообществе наций. |
In Jalisco, both police and prison staff receive training on the respect of individual guarantees and human rights, and there are regulations requiring the prison population to be treated with humanity and dignity. | В штате Халиско как сотрудники полиции, так и персонал, обеспечивающий содержание под стражей, проходят инструктаж по вопросам соблюдения прав человека; их также обучают правилам, регулирующим достойное и гуманное обращение с заключенными. |
The President and Attorney General were committed to reforming the Immigration and Naturalization Service so that all immigrants would be treated with respect, dignity and fairness. | Для этого президент и Генеральный прокурор взяли на себя обязательство реформировать Службу иммиграции и натурализации таким образом, чтобы обеспечить всем иммигрантам обращение, в основе которого лежит уважение, достойное отношение и справедливость. |
The minimum pay rates by category are set in such a way as to ensure that civil servants are accorded dignity and consideration within society. | Размер минимальной заработной платы устанавливается по категориям таким образом, чтобы он обеспечивал государственному служащему достойное положение и уважение в обществе. |
To attain dignity and higher standards of life and work towards the achievement of Millennium Development Goals in the least developed countries/areas in South Asia. | Добиваться достойного, более высокого уровня жизни и труда, чтобы достичь целей в области развития Декларации тысячелетия, в наименее развитых странах/районах Южной Азии. |
Reports also allege that some IDPs are being forced to leave sites while the conditions for return in dignity are not yet in place. | В отчетах также сообщается о том, что некоторых ВПЛ вынуждают уезжать из лагерей, несмотря на то что условия для их достойного возвращения домой пока отсутствуют. |
We must ensure that the modern economy is a sustainable one, built on the principles of human dignity and the opportunity for decent work. | Мы должны убедиться, что современная экономика устойчива, построена на принципах человеческого достоинства и возможности достойного труда. |
The Court was asked to decide why the respondent should not set a standard for dignified human existence as required by Basic Law: Human Dignity and Liberty. | Суд должен был обосновать, почему ответчик не обязан устанавливать уровень "достойного существования", предусмотренный в Основном законе о чести и свободе человека. |
I will address myself to the spiritual dimension of the strength and sustenance of Decent Work with a focus on three areas: Dignity of the person, decent workplaces, and awareness of the collective whole. | Я остановлюсь на духовной составляющей достойного труда как источника силы и жизнеобеспечения, заострив внимание на следующих трех моментах: человеческое достоинство, достойные условия труда и осознание коллективного целого. |
They argue that implementation of the social housing project would have resulted in their lives assuming a sense of dignity and alleviated dangers to their health. | Они заявляют, что реализация проекта по строительству социального жилья позволила бы им жить в достойных человека условиях и способствовала бы устранению рисков, угрожающих их здоровью. |
In conclusion, my delegation supports the recommendations set forth in the Secretary-General's report and reiterates its commitment to advancing the right of all to live free from want and fear and in dignity. | В заключение наша делегация заявляет о своей поддержке рекомендаций, изложенных в докладе Генерального секретаря, и вновь подтверждает свою приверженность продвижению права всех людей на избавление от нужды и страха и жизнь в достойных человека условиях. |
It was urgent to restore full enjoyment of human rights to the people of the Territories, so that they could live in freedom and dignity. | Крайне необходимо в полном объеме восстановить осуществление прав человека для народов этих территорий, чтобы они жили в свободных и достойных человека условиях. |
We must also define a path that offers our people human security guaranteeing freedom from want, freedom from fear and freedom to live in human dignity. | Мы также должны определить путь, который обеспечил бы нашим народам человеческую безопасность, гарантирующую освобождение от нужды, освобождение от страха и возможность жить в достойных человека условиях. |
What they want is what we all want, the right to live on their own land, in their own homes, in dignity, safety and security. | Они хотят лишь того, к чему стремятся все люди, а именно иметь право жить на своей земле, в своих домах, в достойных человека условиях и в безопасности. |
And there's a dignity in that, in fighting to the finish, to the red-faced bitter end. | И это достойный выбор, бороться до самого конца, до очень горького конца. |
Poverty in many countries is profound and pervasive, and prevents ordinary Africans from leading a decent life and raising their families in dignity. | Нищета во многих странах носит вопиющий и повсеместный характер и не позволяет обычным африканцам вести достойный образ жизни и воспитывать детей в достойных условиях. |
The violation of the fundamental rights of foreign domestic workers must stop, particularly in the workplace, in order to ensure they had decent work and a life of dignity. | Пора положить конец нарушениям основных прав человека применительно к женщинам-мигрантам, занятым в качестве домашней прислуги, в частности по месту их работы, с тем чтобы гарантировать им достойный труд и уважение их чувства собственного достоинства. |
In other words, they are the rights universal to all human beings that are recognized and guaranteed by the State and enable the human beings to enjoy equal life worthy of human dignity. | Иными словами, эти права являются универсальными для всех людей; они признаются и гарантируются государством и позволяют людям вести достойный человека образ жизни. |
It was inconceivable that, at the end of the twentieth century, many human beings lived in conditions that did not allow them even a minimum of dignity, when humanity had the financial and organizational means at its disposal to resolve that serious problem. | Невозможно мириться с тем, что в конце ХХ столетия люди живут в условиях, необеспечивающих им минимальный достойный уровень, в то время как человечество располагает финансовыми и организационными ресурсами для решения этой серьезной проблемы. |
The Plan further provides for measures to protect the dignity of women in the workplace. | В этом плане далее предусматриваются меры по защите чести и достоинства женщин на рабочем месте. |
But our principal wealth is an open, hard-working, hospitable and proud people noted for its sense of honour and dignity. | Но наше самое большое богатство - это открытый, трудолюбивый, гостеприимный и гордый народ, отличающийся чувством чести и собственного достоинства. |
The policy of slandering the spiritual values, national honour and dignity of the Azerbaijani people formed the ideological basis for political and military aggression. | Идеологической основой для политической и военной агрессии являлась клеветническая кампания против духовных ценностей, национальной чести и достоинства азербайджанского народа. |
This pragmatism has enabled the International Monitoring Committee to negotiate with the former rebels and to persuade them to hand over their weapons with honour and dignity. | Именно этот прагматизм позволил Международному комитету по наблюдению провести переговоры с бывшими мятежниками и убедить их вернуть оружие в условиях уважения их чести и достоинства. |
Another lawyer involved in the "Friday of Dignity" killings case, Hassan al-Dawla, was also killed in Sana'a in December 2011. | Другой адвокат Хассан аль-Давла, имевший отношение к делу об убийствах представителей оппозиции во время "пятницы чести", также был убит в Сане в декабре 2011 года. |
Might need your dignity later in life. | Твоя гордость может еще пригодиться в жизни. |
Rather, we should make of a man's dignity our foremost ally - | Не лучше ли обратить мужскую гордость в союзника - |
We will take the responsibility to pass on our indigenous way of life to safeguard our pride and dignity as peoples. | Мы возьмем на себя обязательство передать подрастающему поколению образ жизни, который ведут коренные народы, с тем чтобы сохранить свою гордость и достоинство как народа. |
We have resolved to forgive one another, pick up our dignity and pride and move forward in unity and oneness of purpose with strong determination to work for a better and brighter future. | Мы решили прощать друг друга, поощрять достоинство и гордость, а также стремиться к согласию и единству целей при твердой решимости добиваться лучшего и более светлого будущего. |
We did not think it would cause you a problem of pride. of dignity. | Мы не думали, что это заденет твою гордость. |
The defence of the individual and respect for his dignity constitute the supreme purpose of society and the State. | Высшей целью государства и общества является защита человеческой личности и уважение его достоинства. |
The preamble to the Universal Declaration of Human Rights referred to the inherent dignity of all human beings and systematically related human dignity to the equal and inalienable rights of all. | В преамбуле Всеобщей декларации прав человека говорится о достоинстве, присущем каждой человеческой личности, и человеческое достоинство последовательно увязывается с всеобщими равными и неотъемлемыми правами. |
'reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person... and for these ends to practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours'. | "преисполненные решимости вновь утвердить веру в основополагающие права человека, в достоинство и ценность человеческой личности... и в этих целях проявлять терпимость и жить вместе, в мире друг с другом, как добрые соседи". |
The Supreme Law of the Republic of Moldova states that"... one's dignity, rights and freedoms, free development of human personality, justice and political pluralism represent the supreme values and they are guaranteed"; the Law on Citizenship, art. | Основной закон Республики Молдова гласит, что"... достоинство человека, его права и свободы, свободное развитие человеческой личности, справедливость и политический плюрализм являются высшими ценностями и гарантируются". |
Protection of the individual, in turn, remains its ultimate goal and inspiration, reflected in the Commission's concern with the inherent dignity of the human being (draft article 7) and the protection of human rights (draft article 8). | Защита личности, в свою очередь, остается его конечной целью и смыслом, что находит свое отражение в том внимании, которое Комиссия уделяет достоинству, присущему человеческой личности (проект статьи 7), и защите прав человека (проект статьи 8). |
I want to leave when I should, with my dignity intact. | я хочу с честью снять мундир. |
One time, he actually lied to a supervisor... guy who'd been with us for over 20 years... warned him that he was going to be let go and then strongly suggested that he tender his resignation to maintain his dignity. | Один раз он внаглую соврал начальнику... парню, который работал в компании больше двадцати лет, что того собираются уволить, затем посоветовал написать увольнительную, чтобы уйти с честью. |
We are confident that he will discharge the responsibilities of that office with honour and dignity, given his track record and experience. | Мы убеждены в том, что он с честью и достоинством выполнит возложенные на него обязанности, учитывая его послужной список и богатый опыт. |
Peace will enable the nearly 3 million Afghan refugees who remain on our soil after 20 years, virtually without international support, to return to their homes voluntarily and in dignity and honour. | Мир позволит почти З миллионам афганских беженцев, которые спустя 20 лет все еще остаются на нашей земле, практически без международной поддержки, вернуться к себе на родину добровольно, с достоинством и честью. |
The OIC is also deeply distressed over the plight of the more than one million Azerbaijani displaced persons and refugees from the occupied territories and calls for conditions to be created enabling their return to their homes in safety, honour and dignity. | ОИК также глубоко обеспокоена тяжкой участью более чем миллиона азербайджанских перемещенных лиц и беженцев с оккупированных территорий и призывает создать такие условия, которые позволят им вернуться в свои родные места в условиях безопасности, с честью и достоинством. |
The agents of the new conservative doctrine of the Bush Administration have toughened the blockade against our country because it demonstrates a contagious example of dignity and resistance. | Сторонники неоконсервативной доктрины администрации Буша ужесточили блокаду в отношении нашей страны, потому что наша страна демонстрирует заразительный пример благородства и стойкости. |
They say that the exception proves the rule and that was so,. In a Castile without honor or dignity they had an abundance of both . | "Говорят, что исключение подтверждает правило, и это было так, в Кастилии, без чести и благородства, у них в изобилии было и того, и другого". |
But how much of that dignity and idealism could possibly have survived the ordeal of 27 years in prison, most of that time on Robben Island in the South Atlantic? | Но сколько этого благородства и идеализма могло бы выжить после испытания двадцати семью годами тюрьмы, проведенных в основном на острове Робен в Южной Атлантике? |
Protected, yet given spaciousness by the wide expanse of the East River, the site has breadth enough to be made into a living unit of strength, dignity and harmony . 4 | Защищенный Ист-Ривер, - причем ширина реки придает ему еще больше простора - участок предоставляет обширную площадь, чтобы создать на нем архитектурное целое, производящее одновременно впечатление силы, благородства и гармонии 4/. |
I think it has its own... sort of quiet dignity to it, though. | Я думаю, в этом есть что-то вроде скромного благородства. |
The Patriarch enters the dignity during a special ceremony of enthronement, which is held a few days after the election. | Патриарх вступает в сан в ходе специальной торжественной церемонии - интронизации, которая проводится через несколько дней после избрания. |
In 1335 he received the dignity of the bishop of Poznań. | В 1395 году он принял сан епископа познанского. |
We hereby invest you, Alessandro Farnese, with the dignity of Cardinal of the Holy Roman Church. | Ныне возводим тебя, Алессандро Фарнезе, в сан кардинала Святой Римской Церкви |
Before his elevation to the episcopal dignity, Leander had been a monk, and it was through his influence that Florentina embraced the ascetic life. | До возведения в епископский сан Леандр был монахом, и именно благодаря его влиянию, Флорентина приняла аскетической образ жизни. |
In a statement, I welcomed the release, noting that her dignity and courage in the face of injustice was an inspiration to many people around the world, and expressed deep regret that she had effectively been excluded from participating in the elections. | В своем заявлении я приветствовал ее освобождение, отметив, что чувство собственного достоинства и смелость г-жи Аун Сан перед лицом несправедливости воодушевили многих людей по всему миру, и выразил глубокое сожаление по поводу того, что она оказалась исключена из процесса выборов. |
"Dignity is a song that is definitely about people in Hollywood", she said. | "Dignity - песня, написанная о людях с Голливуда", сказала она. |
The review claimed similarities between Dignity and Justin Timberlake's FutureSex/LoveSounds (2006), noting that Duff was musically fashionable but not a trendsetter. | Обзор отметил общие черты между Dignity и FutureSex/LoveSounds Джастина Тимберлейка, отмечая, что Дафф музыкально шла в ногу с модой, но не задавала музыкальные тренды. |
The Dignity Tour is a 2007 concert tour to support Hilary's third album Dignity. | "The Dignity Tour" - это тур 2007 года в поддержку третьего альбома Хилари "Dignity". |
Street Roots has acted as an advocate for homeless rights, supporting the establishment of Dignity Village in 2000. | Газета выступила, в качестве защитника прав бездомных, поддержав учреждение «Dignity Village» в 2000 году. |
Critics have noted that Dignity's musical style is dance-pop and electropop, with influences of hip hop, rock and roll and Middle Eastern music. | Критики отметили, что музыкальный стиль Dignity - дэнс-рок, новая волна и синти-поп, с влияниями хип-хопа, рок-н-ролла и ближневосточной музыки. |