| In this connection, the GOE has long embarked on various programmes that bolster human dignity, human security and human development. | В этой связи оно уже давно осуществляет различные программы, призванные защитить достоинство человека, повысить его безопасность и обеспечить его развитие. |
| The disciplinary investigation of complaints for torture or other violations of human dignity is carried out by sworn administrative inquiries. | Дисциплинарное расследование жалоб на применение пыток или другие посягательства на человеческое достоинство проводится в рамках административной процедуры под присягой. |
| No discrimination may be practised for economic, ethnic, religious, ideological or any other reasons offensive to human dignity. | Не допускается какая бы то ни была дискриминация по имущественному, этническому, религиозному, идеологическому и любому другому признаку, ущемляющая человеческое достоинство. |
| These officers are obliged to observe the dignity, reputation and honour, as well as the physical integrity of all persons during proceedings. | Эти работники обязаны уважать в ходе разбирательства достоинство, репутацию и честь, а также физическую неприкосновенность всех лиц. |
| Indeed, in bolstering tolerance and respect for the right to difference and for the dignity of every people, we will avoid possible setbacks, attacks on human rights and the amalgam of terrorism and particular religions or regions. | По сути, поощряя терпимость и уважение права отличаться от других, а также право на достоинство каждого народа, мы избежим возможных откатов назад, попраний прав человека и увязки терроризма с конкретными религиями или регионами. |
| If you want to help me, let me go with some dignity. | Если хочешь помочь, позволь мне уйти достойно. |
| I will practice my profession with conscience and dignity. | Я буду исполнять свои обязанности достойно и добросовестно. |
| Turning to question 8, he acknowledged the existence of a serious underlying problem, but substantial steps were being taken to overcome it, because the Irish Government was strongly committed to the principle that all persons deprived of their liberty should be treated with humanity and dignity. | Переходя к вопросу 8, он признает существование серьезной глубинной проблемы, но принимаются существенные шаги для ее разрешения, потому что ирландское правительство решительно привержено принципу того, что со всеми лицами, лишенными свободы, следует обращаться гуманно и достойно. |
| It had more dignity to it. | Это было как-то более достойно. |
| Despite the assurances given to UNTAES about the intended dignity of the visit and its importance in creating a climate of reconciliation throughout Croatia, the Vukovar "Peace Train" exhibited overt HDZ triumphalism designed to increase support for the presidential elections. | Несмотря на данные Временной администрации заверения в отношении того, что визит пройдет вполне достойно, и утверждения о его значении для создания атмосферы примирения по всей Хорватии, вуковарский "поезд мира" продемонстрировал явно триумфальные настроения ХДС, смысл которых - добиться большей поддержки на президентских выборах. |
| We hope to reach similar agreements concerning the rest of the refugees, thus guaranteeing their repatriation in dignity. | Мы надеемся достичь аналогичных соглашений в отношении остальных беженцев, гарантируя таким образом их репатриацию в достойных условиях. |
| Former FAZ members should be integrated in conditions of dignity. | Бывшие военнослужащие ВСЗ должны быть интегрированы в них на достойных условиях. |
| We have committed to bequeath to our children the opportunity to grow up with confidence dignity, with the promise of a feature of prosperity and abundance. | Мы обязались предоставить нашим детям возможность расти в спокойных и достойных условиях с перспективой процветания и благополучия. |
| Reaffirm that an employment strategy that aims to promote full, freely chosen and productive employment with full respect for fundamental principles and rights at work under conditions of equity, equality, security and dignity should constitute a fundamental component of any development strategy. | подтверждаем, что стратегия в сфере занятости, которая нацелена на содействие полной, свободно избранной и производительной занятости при полном уважении основных принципов и прав на производстве в справедливых, равных, безопасных и достойных условиях, должна составлять один из основополагающих компонентов любой стратегии в области развития. |
| The voluntary and safe return of displaced persons, in conditions of dignity, is of crucial importance for the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. | Добровольное и безопасное возвращение в достойных условиях перемещенных внутри страны лиц имеет особое значение для осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| Thus, the University teaches that respect for human dignity and the search for the common good are indispensable requirements for peace. | Исходя из этих потребностей, Университет прививает уважение к человеческому достоинству и стремлению к общему благу - необходимых условий обеспечения мира. |
| The best method to prevent conflict was to create respect for the dignity of the human person and guarantees for human rights. | Поэтому наилучшим средством предотвращения конфликтов является уважение достоинства и обеспечение гарантий основных прав человеческой личности. |
| The rights of non-citizens were protected under the Constitution, which stipulated that all persons in Nigeria had the right to dignity. | Права неграждан защищаются Конституцией, в которой предусматривается, что все находящиеся в Нигерии лица имеют право на уважение человеческого достоинства. |
| Hence it was proposed that draft article 9 should reproduce the wording of article 10 of the International Covenant on Civil and Political Rights and refer to "respect for the inherent dignity of the human person". | В этой связи было предложено воспроизвести в проекте статьи 9 формулировку статьи 10 Международного пакта о гражданских и политических правах, в которой делается ссылка на "уважение достоинства, присущего человеческой личности". |
| Part three deals with rights in the public sphere and as part of a group - a person's right to respect and dignity, to privacy, to enjoy a good reputation, and to avoid being humiliated. | Третья часть касается обеспечения в публичной сфере и в составе группы таких прав, как право человека на уважение и достоинство, на неприкосновенность частной жизни, на поддержание доброй репутации и на свободу от унижения. |
| We also wish to reiterate our attachment to the rights of these people and their return to their homes in security and dignity. | Мы хотели бы также еще раз заявить о нашей приверженности соблюдению прав этих людей и их права на безопасное и достойное возвращение к себе на родину. |
| At its 31st international conference, held in November 2011, the Federation had adopted a resolution calling for governments to ensure that migrants, irrespective of their legal status, had access to the support they needed and were treated at all times with respect and dignity. | На 31-й международной конференции, состоявшейся в ноябре 2011 года, Федерация приняла резолюцию, в которой содержится призыв к правительствам обеспечивать мигрантам, независимо от их правового статуса, доступ к необходимому содействию и всегда демонстрировать уважительное и достойное отношение к ним. |
| The organization seeks to empower the oppressed and the marginalized by facilitating their organizations and institutions towards building equal partnerships in the development process, ensuring the fulfilment of the human right to live in security, dignity and peace. | Организация стремится к расширению прав и возможностей угнетаемых и марганализируемых групп населения путем оказания содействия их организациям и учреждениям в формировании равноправных отношений в рамках процесса развития и осуществлении права человека на безопасное, достойное и мирное существование. |
| The law covers 5 main areas namely equality in the economic activity, access to services, education, freedom of movement and right to dignity. | Закон затрагивает пять основных сфер, а именно, равноправие в области экономической деятельности, доступ к услугам, образование, свободу перемещения и право на достойное обращение. |
| In this regard, even those who have been killed and wounded have not been given the dignity or emergency treatment needed, owing to the occupying Power's hampering of rescue efforts. | В этой связи даже тем лицам, которые погибли или получили ранения, не было предоставлено возможности получить достойное обращение или необходимое чрезвычайное лечение из-за того, что оккупирующая держава препятствует усилиям спасателей. |
| We hope that conditions will be created in Afghanistan for the return of those refugees in dignity and security. | Надеюсь, что в Афганистане будут созданы все условия для достойного и безопасного возвращения этих беженцев. |
| The mission of the Canadian Centre for Activity and Aging is to develop, encourage and promote an active, healthy lifestyle for Canadian adults that will enhance the dignity of the ageing process. | Миссия Канадского центра по вопросам активного старения состоит в том, чтобы вырабатывать, поощрять и пропагандировать активный, здоровый образ жизни для взрослых канадцев, который дает возможность «достойного» старения. |
| The Committee is concerned that the method for determining the minimum wage is arbitrary, and that the current level of minimum wage does not secure a standard of living in dignity for the affected workers and their families. | Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что метод определения минимальной заработной платы является произвольным и что существующий уровень минимальной заработной платы не обеспечивает достойного уровня жизни для трудящихся и их семей. |
| To provide a life of dignity, eradication of the practice of manual scavenging is an area of priority for the Government and a three-pronged strategy has been adopted through legislation, development and rehabilitation. | В рамках задачи обеспечения достойного уровня жизни одной из приоритетных областей деятельности правительства является ликвидация практики ручной уборки нечистот, и в этих целях была принята трехсторонняя стратегия, предусматривающая принятие законодательства, развитие и организацию реабилитационных мероприятий. |
| There is no question that the laws and regulations in force go a long way towards affirming the dignity and social equality of women. | Действующие законодательные и нормативные акты являются крупным завоеванием женщин на их пути к достижению достойного положения в обществе и социального равенства. |
| They argue that implementation of the social housing project would have resulted in their lives assuming a sense of dignity and alleviated dangers to their health. | Они заявляют, что реализация проекта по строительству социального жилья позволила бы им жить в достойных человека условиях и способствовала бы устранению рисков, угрожающих их здоровью. |
| In conclusion, my delegation supports the recommendations set forth in the Secretary-General's report and reiterates its commitment to advancing the right of all to live free from want and fear and in dignity. | В заключение наша делегация заявляет о своей поддержке рекомендаций, изложенных в докладе Генерального секретаря, и вновь подтверждает свою приверженность продвижению права всех людей на избавление от нужды и страха и жизнь в достойных человека условиях. |
| It was urgent to restore full enjoyment of human rights to the people of the Territories, so that they could live in freedom and dignity. | Крайне необходимо в полном объеме восстановить осуществление прав человека для народов этих территорий, чтобы они жили в свободных и достойных человека условиях. |
| They declared that "men and women have the right to live their lives and raise their children in dignity, free from hunger and from the fear of violence, oppression or injustice". | Они заявили, что «мужчины и женщины имеют право жить и растить своих детей в достойных человека условиях, свободных от голода и страха насилия, угнетения и несправедливости». |
| We must also define a path that offers our people human security guaranteeing freedom from want, freedom from fear and freedom to live in human dignity. | Мы также должны определить путь, который обеспечил бы нашим народам человеческую безопасность, гарантирующую освобождение от нужды, освобождение от страха и возможность жить в достойных человека условиях. |
| However, the benefits of these jobs are only relative, since the working situation contrasts with the theoretical standard of full and productive employment, without discrimination, that ensures people a level of prosperity compatible with human dignity. | Однако доходы, получаемые от работы в таких зонах, относительны, поскольку реально существующие трудовые отношения отличаются от принятых на бумаге положений о полной производственной занятости, призванной на равноправной основе гарантировать трудящимся достойный жизненный уровень. |
| Many people may consider certain aspects of poverty, including social exclusion, insecurity or lack of dignity, to be just as important as insufficient income and policies to fight poverty must take these views into account. | Многие полагают, что некоторые аспекты нищеты, такие, как социальная изоляция, чувство незащищенности или отсутствие возможности вести достойный образ жизни, имеют не менее важное значение, чем чрезмерно низкий доход, и что политика борьбы с нищетой должна строиться с учетом этих мнений. |
| If working men and women recognized their own self-worth and dignity, they would feel empowered to actively claim the rights of decent work that would promote sustainable growth and have a great impact on bringing real change in people's lives. | Если трудящиеся мужчины и женщины осознают свою значимость и достоинство, они почувствуют в себе силы активно отстаивать свое право на достойный труд, который будет способствовать устойчивому росту и внесет существенный вклад в достижение реальных перемен в жизни людей. |
| The Declaration recognized specific social and economic rights such as access to education, health, political participation and a decent standard of living, as well as more intangible rights, including freedom, personal security and dignity. | В Декларации признаются такие особые социальные и экономические права, как доступ к образованию, медицинскому обслуживанию, участие в политической жизни и достойный уровень жизни, а также такие неотъемлемые права, как свобода, личная безопасность и человеческое достоинство. |
| It is not a commodity. It requires respect for the liberties and dignity of those who provided and it must be performed under conditions that ensure the life, health and a decent standard of living for workers and their families. | Труд не является товаром и требует уважения свобод и достоинства того, кто им занимается, и должен осуществляться в условиях, защищающих жизнь, здоровье и достойный экономический уровень для работника и его семьи. |
| An effort is made to respect the integrity and dignity of all female victims of violence. | Предпринимаются усилия по защите чести и достоинства всех женщин - жертв насилия. |
| Every child is entitled the right to the protection of his honour and dignity. | Любой ребенок имеет право на защиту чести и достоинства. |
| But our principal wealth is an open, hard-working, hospitable and proud people noted for its sense of honour and dignity. | Но наше самое большое богатство - это открытый, трудолюбивый, гостеприимный и гордый народ, отличающийся чувством чести и собственного достоинства. |
| The Act of 21 January 2011 classifies defamation and insults in the section relating to offences against the person in order to protect the honour and dignity of all from illegal actions. | Законом от 21 января 2011 года статьи "Клевета" и "Оскорбление" перенесены в раздел "Преступления против личности", чтобы обеспечить защиту чести и достоинства всех граждан от противозаконных действий. |
| They may also enforce their right to personal protection, particularly of life, health, civil honour, human dignity, as well as privacy, reputation and manifestation of personal identity, and may submit the corresponding petition at the relevant court. | Они могут также добиваться осуществления своего права на личную защиту, особенно жизни, здоровья, гражданской чести, человеческого достоинства, а также на защиту частной жизни, репутации и проявления личной индивидуальности и могут подавать соответствующее ходатайство в надлежащий суд. |
| This man right here - he took your job and our dignity. | Вот этот человек - он отобрал вашу работу и нашу гордость. |
| Always one who just has contempt for decency and human dignity and tries to drag you down with them. | Всегда найдётся тот, кто презирает порядочность и человеческую гордость и пытается утянуть тебя за собой |
| Numerous civil codes and anti-extremisms laws contain vague provisions such as "humiliating national pride" and "attacking the honour and dignity", which are often used to retaliate against critical human rights activities. | Многочисленные гражданские кодексы и законы о борьбе с экстремизмом содержат туманные формулировки, такие, как «унижающие национальную гордость» и «посягательство на честь и достоинство», которые нередко используются в качестве предлога для применения репрессалий за критику правительства правозащитными организациями. |
| You have dignity... real dignity, Ben. | У тебя есть гордость-действительно гордость, Бен. |
| To progress in your chosen career, William, you must remember that a good servant, at all times, retains a sense of pride and dignity that reflects the pride and dignity of the family he serves. | Чтобы успешно работать в профессии, которую ты выбрал, Уильям, ты должен помнить, что хороший слуга должен всегда сохранять чувство гордости и собственного достоинства, которое отражает гордость и достоинство семьи, которой он служит. |
| We are aware, above all, that the ultimate goal of development is to ensure the full dignity of mankind. | Прежде всего мы считаем, что конечной целью развития является обеспечение полного уважения человеческой личности. |
| The millions of our people say "Thank you" and "Thank you again, because the respect for your own dignity as human beings inspired you to act to ensure the restoration of our dignity as well". | Миллионы наших людей говорят "спасибо вам", и мы вновь благодарим вас, потому что ваше уважение к собственной личности вдохновило вас на действия, способные обеспечить восстановление также и нашего достоинства. |
| The ILO proposals for further initiatives focus on action to promote the goal of decent work, meaning opportunities for women and men to obtain productive work, in conditions of freedom, equity, security and human dignity. | Предложения МОТ в отношении новых инициатив нацелены на принятие мер по обеспечению достойных условий труда, т.е. предоставлению женщинам и мужчинам возможности заниматься продуктивной трудовой деятельностью в условиях свободы, равноправия, безопасности и уважения достоинства личности. |
| The guiding principles of domestic legislation are: respect for the individual, their dignity and freedom; protection of the family as the basic unit of society; and recognition of the right of equality between men and women. | Среди принципов права числятся уважение личности, достоинства и свободы человека, защита семьи как основной ячейки общества и признание права на равенство между мужчинами и женщинами. |
| Crimes against liberty, honour and dignity (art. 123 (Abduction); art. 124 (Trafficking in persons); art. 125 (Unlawful deprivation of liberty); and others); | Преступления против свободы, чести и достоинства личности (статья 123 (Похищение человека), статья 124 (Торговля людьми), статья 125 (Незаконное лишение свободы) и другие); |
| The OIC is also deeply distressed over the plight of the more than one million Azerbaijani displaced persons and refugees from the occupied territories and calls for conditions to be created enabling their return to their homes in safety, honour and dignity. | ОИК также глубоко обеспокоена тяжкой участью более чем миллиона азербайджанских перемещенных лиц и беженцев с оккупированных территорий и призывает создать такие условия, которые позволят им вернуться в свои родные места в условиях безопасности, с честью и достоинством. |
| The dignity, integrity and rights of the American and European people are being played with by a small but deceitful number of people called Zionists. | Достоинством, честью и правами американского и европейских народов играет небольшая, но лживая группа людей, имя которым - сионисты. |
| Today, by becoming the one hundred ninety-second State Member of the United Nations, Montenegro has assumed, with honour and dignity, that challenge and responsibility, confident that it will meet the attendant expectations and obligations with equal success. | Став сегодня 192-м государством - членом Организации Объединенных Наций, Черногория взяла на себя с честью и достоинством эту ответственность, и мы уверены в том, что мы оправдаем все ожидания и успешно выполним свои обязательства. |
| We believe that as part of the end game in Afghanistan, return of Afghan refugees to their homes in honour and dignity should be a top priority so that they can play a role in the reconstruction of their country. | Пакистан считает, что одним из приоритетов завершающего этапа реализации плана по Афганистану должно стать возвращение афганских беженцев в свои дома с честью и достоинством, что позволит им принимать участие в восстановлении своей страны. |
| Our position is that these refugees must be allowed to return to their homeland in full dignity and honour, without any conditions, and they must be allowed to be a part of their national life. | Мы считаем, что этим беженцам необходимо разрешить вернуться на родину с полностью восстановленным чувством собственного достоинства и с честью, без каких бы то ни было условий, а также им необходимо разрешить участвовать во всех сферах жизни своей страны. |
| There's no dignity in what you do. | В твоём деле нет никакого благородства. |
| There's no dignity in that, is there? | Нет в этом благородства, верно? |
| But how much of that dignity and idealism could possibly have survived the ordeal of 27 years in prison, most of that time on Robben Island in the South Atlantic? | Но сколько этого благородства и идеализма могло бы выжить после испытания двадцати семью годами тюрьмы, проведенных в основном на острове Робен в Южной Атлантике? |
| Protected, yet given spaciousness by the wide expanse of the East River, the site has breadth enough to be made into a living unit of strength, dignity and harmony . 4 | Защищенный Ист-Ривер, - причем ширина реки придает ему еще больше простора - участок предоставляет обширную площадь, чтобы создать на нем архитектурное целое, производящее одновременно впечатление силы, благородства и гармонии 4/. |
| I think it has its own... sort of quiet dignity to it, though. | Я думаю, в этом есть что-то вроде скромного благородства. |
| The Patriarch enters the dignity during a special ceremony of enthronement, which is held a few days after the election. | Патриарх вступает в сан в ходе специальной торжественной церемонии - интронизации, которая проводится через несколько дней после избрания. |
| In 305 year has received a dignity of the Supreme emperor of the Roman Empire. | В 305 году получил сан Верховного императора римской империи. |
| In 1335 he received the dignity of the bishop of Poznań. | В 1395 году он принял сан епископа познанского. |
| Before his elevation to the episcopal dignity, Leander had been a monk, and it was through his influence that Florentina embraced the ascetic life. | До возведения в епископский сан Леандр был монахом, и именно благодаря его влиянию, Флорентина приняла аскетической образ жизни. |
| We reaffirm our solidarity with and support for Ms. Aung San Suu Kyi, an emblematic lady who personifies the courage and dignity of her people, a people battered and bruised but unbowed. | Мы подтверждаем нашу солидарность и поддержку в адрес г-жи Аунг Сан Су Чжи, которая стала символом, олицетворяющим мужество и достоинство ее измученного и угнетенного, но не сломленного народа. |
| The critical response to Dignity was generally positive. | Отзывы критиков на Dignity были в основном положительными. |
| The review claimed similarities between Dignity and Justin Timberlake's FutureSex/LoveSounds (2006), noting that Duff was musically fashionable but not a trendsetter. | Обзор отметил общие черты между Dignity и FutureSex/LoveSounds Джастина Тимберлейка, отмечая, что Дафф музыкально шла в ногу с модой, но не задавала музыкальные тренды. |
| Upon release, Dignity debuted at number three on the US Billboard 200, a lower peak than Duff's previous albums and with lower sales, which Billboard attributed to the loss of fans during her musical evolution. | Перед релизом Dignity дебютировал на третьей позиции в США, ниже, чем предыдущие альбомы Дафф и с меньшими продажами, вследствие чего Billboard сослался на то, что она потеряла большинство своих фанатов, которых накопила за время своей музыкальной карьеры. |
| However, they continued, For all its inadequacies, Dignity is a solid, cleverly-constructed pop album. | Однако они заметили, Несмотря на все недостатки, Dignity - сильный, умно построенный поп-альбом. |
| Street Roots has acted as an advocate for homeless rights, supporting the establishment of Dignity Village in 2000. | Газета выступила, в качестве защитника прав бездомных, поддержав учреждение «Dignity Village» в 2000 году. |