| We remain deeply convinced that dignity is an essential, absolute and definitive characteristic of the human condition. | Мы по-прежнему глубоко убеждены в том, что достоинство является важной, абсолютной и определяющей характеристикой положения человека. |
| There is a traditional Belarusian saying that advises, "Preserve your dignity in your youth and you will not encounter trouble". | Традиционная белорусская поговорка звучит по-русски примерно так: «Береги достоинство с молодых лет - не встретишь бед». |
| The Rio Group welcomes the creation, and supports the prompt establishment of, the International Criminal Court as an effective, independent and impartial judicial entity with the authority to judge crimes that violate the dignity of human beings. | Группа Рио приветствует создание и выступает в поддержку скорейшего начала функционирования Международного уголовного суда в качестве эффективного, независимого и беспристрастного юридического органа, обладающего компетенцией судить за преступления, которые ставят под угрозу человеческое достоинство. |
| The intrinsic dignity of life is the foundation of human rights and extends to all members of the human family, including pre-born children, who are the future of all countries, especially those struggling with the effects of low fertility. | В основе прав человека лежит неотъемлемое достоинство его жизни, которое распространяется на всех членов человеческой семьи, включая родившихся детей, которые являются будущим всех стран, особенно стран, страдающих от последствий низкой рождаемости. |
| (c) To ensure strict respect for basic human rights and to prevent their violation in any Latin American State in such a way as to impair human dignity; | с) добиваться безусловного уважения основных прав человека и того, чтобы их не ущемляли ни в одном латиноамериканском государстве в какой-либо форме, унижающей человеческое достоинство; |
| I will try to live with the dignity you have taught me. | Я попытаюсь жить достойно, как вы учили меня. |
| Mr. Kadirgamar was a true and loyal servant who served his country with dedication, dignity and perseverance. | Г-н Кадирмагар был настоящим и верным патриотом, который служил своей стране стойко, преданно и достойно. |
| I have an important visitor coming today, and I would appreciate it if you could act with a little bit of dignity and treat me like I've got some authority. | У меня сегодня будет важный гость, и буду признателен, если вы сможете вести себя достойно и обращаться со мной как с начальством. |
| It had more dignity to it. | Это было как-то более достойно. |
| Solutions also needed to be found for working children, since working was detrimental to their health and prevented them from attending school and living in dignity. | Необходимо также искать решение проблемы работающих детей, так как непосильный труд причиняет ущерб их здоровью и лишает их возможности учиться и достойно жить. |
| The right to food is, above all, the right to be able to feed oneself in dignity. | Право на питание является прежде всего правом прокормить себя в достойных условиях. |
| The aim of the International Plan of Action is to ensure that persons everywhere are able to age with security and dignity and to continue to participate in their societies as citizens with full rights. | Цель Международного плана действий состоит в обеспечении пожилому населению всех стран мира возможности жить в безопасных и достойных условиях и продолжать участвовать в жизни общества в качестве полноправных граждан. |
| The second area is that of advocacy and communication of information on safe and legal migration such that migration is a result of informed choice and not a survival strategy and that it occurs in conditions of dignity. | Во-вторых, это пропаганда и распространение информации о безопасных и законных путях миграции, с тем чтобы она стала результатом информированного выбора, а не стратегией выживания, и осуществлялась в достойных условиях. |
| The Humane Repatriation Programme and the Mexican Interior Repatriation Programme have assisted Mexicans who have been repatriated from the United States of America to re-enter Mexican society in a manner that preserves their human dignity and provides them with opportunities for further development. | Программа репатриации в гуманных условиях и процедура внутренней репатриации в масштабах Мексики содействовали возвращению в страну мексиканцев, репатриированных из Соединенных Штатов Америки, в достойных условиях и с возможностью всестороннего развития. |
| Full and dignified employment, in conformity with international workers' rights, including equal access for women and protection of the rights of minorities and migrant workers, is fundamental to human development, human dignity and human rights. | Полная занятость на достойных условиях в соответствии с международными правами трудящихся, включая равный доступ женщин и защиту прав меньшинств и трудящихся-мигрантов, имеет основополагающее значение для развития человеческого потенциала, человеческого достоинства и прав человека. |
| The campaign was launched in March 1993 under the slogan "Understanding and respect for human dignity - no to xenophobia". | Осуществление этой кампании было начато в марте 1993 года под лозунгом "Понимание - уважение человеческого достоинства - нет ксенофобии". |
| That vision has been embedded by the United Nations in laws and norms respecting human dignity and diversity. | Это видение было закреплено Организацией Объединенных Наций в законах и нормах, провозглашающих уважение достоинства человека и разнообразия. |
| For older persons and others who are not employed, a standard of living that allows them to maintain their self-respect and dignity should be guaranteed. | Для пожилых и других неработающих лиц должен быть обеспечен уровень жизни, позволяющий им сохранять уважение к себе и свое человеческое достоинство. |
| The basic framework for this discussion was, of course, provided in a reference in the same paragraph to the three mutually interlinked issues of security, livelihood and dignity, with the individual at its centre. | Основополагающие рамки для этого обсуждения, безусловно, были определены в этом же пункте, где содержится ссылка на три взаимосвязанных вопроса - безопасность, источник к существованию и уважение человеческого достоинства, - с упором на нужды и интересы человека. |
| Respect for the dignity of the human person, the sacredness of the family and the role of parents in children's upbringing were all basic values that the international community had solemnly recognized in the Convention on the Rights of the Child. | Уважение достоинства человеческой личности, святость семейных уз и роль родителей в воспитании детей являются основополагающими ценностями, которые международное сообщество торжественно признало в Конвенции о правах ребенка. |
| He reinforced the message of respecting the right of IDPs to return voluntarily and in dignity. Federation. | Он еще раз настоятельнее подчеркнул необходимость соблюдения права ВПЛ на добровольное и достойное возвращение. |
| The Cuban people would not give up their battle to have them returned, their freedom and dignity restored, to their homeland. | Кубинский народ не отступится от своего требования обеспечить их свободное и достойное возвращение на родину. |
| At its 31st international conference, held in November 2011, the Federation had adopted a resolution calling for governments to ensure that migrants, irrespective of their legal status, had access to the support they needed and were treated at all times with respect and dignity. | На 31-й международной конференции, состоявшейся в ноябре 2011 года, Федерация приняла резолюцию, в которой содержится призыв к правительствам обеспечивать мигрантам, независимо от их правового статуса, доступ к необходимому содействию и всегда демонстрировать уважительное и достойное отношение к ним. |
| The Judges' Rules complied with the rights set out in articles 7 to 9 of the Covenant insofar as they ensured that, on being arrested by a police officer, a person undergoing interrogation would be afforded certain basic rights and treated with a measure of dignity. | Судейские правила согласуются с правами, изложенными в статьях 7 - 9 Пакта постольку, поскольку они гарантируют, что при задержании лицу, подвергающемуся допросу, обеспечиваются определенные основополагающие права и достойное обращение. |
| Preserve and nurture traditional forms of music, dance and folk art and provide for a monthly allowance scheme to enable aged artists to live a life of dignity; | сохранять и развивать традиционную музыку, танцы и народное творчество и разработать систему ежемесячных пособий для престарелых деятелей искусства, которые обеспечивали бы их достойное существование; |
| The Government of Ontario has taken a proactive approach to ensuring that Aboriginal people who come before the courts are treated with respect and dignity. | Правительство Онтарио применило упреждающий подход к обеспечению уважительного и достойного обращения с аборигенами, которые доставляются в суд. |
| Guided by the Charter of the United Nations and the principles set out in the United Nations Millennium Declaration and the Istanbul Programme of Action and their recognition of the shared responsibility to uphold dignity and a decent standard of living for all humanity, | руководствуясь Уставом Организации Объединенных Наций и принципами, изложенными в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и Стамбульской программе действий, и признанием в этих документах общей ответственности за обеспечение достойного и подобающего уровня жизни для всего человечества; |
| I'm not saying he shouldn't be punished, but he deserves some dignity. | Я не говорю, что его не нужно наказать, но он заслуживает достойного обращения. |
| The question of the return, in dignity and safety, of refugees and displaced persons to their homes has not been settled. | Не решается проблема безопасного, достойного возвращения беженцев и перемещенных лиц в места их постоянного проживания. |
| It has formulated the concept of "decent work," based on the understanding that work is a source of personal dignity, family stability, peace in the community, stronger democracies, and economic growth that expands opportunities for productive jobs and enterprise development. | Она сформулировала концепцию "достойного труда", исходя из понимания того, что труд является источником личного достоинства, семейной стабильности, мира в обществе, упрочения демократии и экономического роста, который расширяет возможности для производительного труда и развития предпринимательства. |
| The two other freedoms - freedom from fear and freedom to live in human dignity - naturally follow. | Две другие свободы - свобода от страха и свобода жить в достойных человека условиях - являются естественным продолжением первой. |
| They argue that implementation of the social housing project would have resulted in their lives assuming a sense of dignity and alleviated dangers to their health. | Они заявляют, что реализация проекта по строительству социального жилья позволила бы им жить в достойных человека условиях и способствовала бы устранению рисков, угрожающих их здоровью. |
| In conclusion, my delegation supports the recommendations set forth in the Secretary-General's report and reiterates its commitment to advancing the right of all to live free from want and fear and in dignity. | В заключение наша делегация заявляет о своей поддержке рекомендаций, изложенных в докладе Генерального секретаря, и вновь подтверждает свою приверженность продвижению права всех людей на избавление от нужды и страха и жизнь в достойных человека условиях. |
| My country shares these aims, particularly since our own political constitution affirms the right to a life of dignity, on the basis of which our National Development Plan and National Plan for Well-Being were designed for the sustained and comprehensive development of humankind. | Наша страна разделяет эти цели, в частности потому, что наша политическая конституция закрепляет право жить в достойных человека условиях, на основе которого были разработаны наш Национальный план развития и Национальный план обеспечения благосостояния в целях достижения устойчивого и всестороннего развития человеческого потенциала. |
| What they want is what we all want, the right to live on their own land, in their own homes, in dignity, safety and security. | Они хотят лишь того, к чему стремятся все люди, а именно иметь право жить на своей земле, в своих домах, в достойных человека условиях и в безопасности. |
| The right to food is primarily about the right to be able to feed oneself in dignity. | Право на питание в первую очередь является правом на достойный уровень питания. |
| And there's a dignity in that, in fighting to the finish, to the red-faced bitter end. | И это достойный выбор, бороться до самого конца, до очень горького конца. |
| Building on Belgium's effective mechanism for ensuring an income consistent with human dignity for all, a series of new measures, described below, were introduced in recent years. | Несмотря на то, что Бельгия уже располагала эффективным механизмом, позволяющим гарантировать каждому достойный уровень доходов, за последние годы он был дополнен многими новыми элементами. |
| It is not a commodity. It requires respect for the liberties and dignity of those who provided and it must be performed under conditions that ensure the life, health and a decent standard of living for workers and their families. | Труд не является товаром и требует уважения свобод и достоинства того, кто им занимается, и должен осуществляться в условиях, защищающих жизнь, здоровье и достойный экономический уровень для работника и его семьи. |
| In other words, they are the rights universal to all human beings that are recognized and guaranteed by the State and enable the human beings to enjoy equal life worthy of human dignity. | Иными словами, эти права являются универсальными для всех людей; они признаются и гарантируются государством и позволяют людям вести достойный человека образ жизни. |
| The courts hear over 5,000 civil suits for protection of individuals' honour, dignity and business reputations every year. | Ежегодно судами рассматривается более 5 тысяч гражданских дел по искам о защите чести, достоинства и деловой репутации. |
| It was also found that the complainants' right to the safeguard of their dignity, honour and reputation was impaired. | Он также постановил, что эти действия ущемляли право истцов на защиту их достоинства, чести и репутации. |
| The Secretary-General's report to the Millennium Summit contains a clear formulation of those contradictions, which do us no credit as a civilized society that aspires to preserve human dignity and to protect the rights of those whose rights have been wrested from them. | В докладе Генерального секретаря Саммиту тысячелетия четко сформулированы эти противоречия, которые не делают нам чести в контексте цивилизованного общества, которое надеется сохранить человеческое достоинство и защитить права тех, кто оказался лишенным этих прав. |
| The purpose of all court activity is to uphold the law, the rule of law and social justice, to protect citizens' rights and liberties, honour and dignity, and to eradicate the causes of and conditions contributing to crime. | Вся деятельность суда направлена на обеспечение законности и правопорядка, утверждение социальной справедливости, охрану прав и свобод, чести и достоинства граждан, устранение причин и условий, способствующих совершению правонарушений. |
| The maintenance of discipline and order in the family and in educational and other establishments for children must be based on the principles of mutual respect and fairness and must exclude anything that degrades the honour and dignity of the child. | Дисциплина и порядок в семье, учебных и других детских учреждениях должны обеспечиваться на принципах, которые основываются на взаимоуважении, справедливости и исключают унижение чести и достоинства ребенка. |
| Rather, we should make of a man's dignity our foremost ally - | Не лучше ли обратить мужскую гордость в союзника - |
| Rather, we should make of a man's dignity our foremost ally and caress it, soothe it, talk fondly to it and treat it like our dearest toy. | Не лучше пи обратить мужскую гордость в союзника потакать ей, лелеять ее обращаться с ней, как с драгоценной игрушкой. |
| I love you without dignity, without regret. | Я любила тебя, забыв свою гордость, без жалоб и сожаления. |
| Only an up-to-date and high-quality education will equip each individual with the necessary skills and allow him to satisfy his basic needs and maintain his dignity. | Только отвечающее современным требованиям и высокому уровню знаний образование вооружит каждого индивидуума необходимыми навыками и позволит ему удовлетворить свои основные потребности и укрепить свою гражданскую гордость. |
| My husband won't do anything that would dent his over-inflated sense of dignity, his foolish masculine pride. | "Мой муж не будет делать ничего, что подорвёт его раздутое самомнение, его глупую мужскую гордость." |
| Tobias, Brian and I believe in the dignity of every human being. | Тобаес, Брайан и я верим в достоинство каждой человеческой личности. |
| Criminal laws - which may not be applied retroactively - must ensure respect for the human person and human dignity. | Уголовные законы, которые не могут иметь обратной силы, должны гарантировать уважение человеческой личности и достоинства. |
| The new Constitution, in article 30, imposes on public authorities the obligation to respect and protect the dignity of the person. | В статье 30 новой Конституции на государственные органы налагается обязательство уважать и защищать достоинство личности. |
| Drugs and the right to personal integrity and human dignity | Наркотики и право на неприкосновенность личности и человеческое достоинство |
| The time has come for Governments to be held to account, both to their citizens and to each other, for respect of the dignity of the individual, to which they too often pay only lip service. | Настало время, чтобы правительства отчитались перед своими гражданами и друг перед другом за то уважение достоинства личности, которое они слишком часто признают лишь на словах. |
| If this is to be our end, it is best we face it with both dignity and honor. | Если это станет нашим концом, лучшее, что мы можем, принять это с честью и достоинством. |
| But he did so with honor, dignity and... | И он был с честью, достоинством и... |
| DPRK honourably safeguarded its system and dignity in the three-year war imposed by foreign forces just five years after the country's liberation. | КНДР с честью защищала свою систему и достоинство в ходе продолжавшейся три года войны, которая была навязана внешними силами всего лишь через пять лет после освобождения страны. |
| Our Taiwan compatriots may join the people on the mainland in exercising the right to administer the country and sharing the dignity and honour of the great motherland in the international community. | Наши соотечественники на Тайване могут присоединиться к населению материковой части в деле осуществления права на руководство страной и пользоваться достоинством и честью нашей великой родины в рамках международного сообщества. |
| The OIC is also deeply distressed over the plight of the more than one million Azerbaijani displaced persons and refugees from the occupied territories and calls for conditions to be created enabling their return to their homes in safety, honour and dignity. | ОИК также глубоко обеспокоена тяжкой участью более чем миллиона азербайджанских перемещенных лиц и беженцев с оккупированных территорий и призывает создать такие условия, которые позволят им вернуться в свои родные места в условиях безопасности, с честью и достоинством. |
| There's no dignity in what you do. | В твоём деле нет никакого благородства. |
| The agents of the new conservative doctrine of the Bush Administration have toughened the blockade against our country because it demonstrates a contagious example of dignity and resistance. | Сторонники неоконсервативной доктрины администрации Буша ужесточили блокаду в отношении нашей страны, потому что наша страна демонстрирует заразительный пример благородства и стойкости. |
| There's no dignity in that, is there? | Нет в этом благородства, верно? |
| They say that the exception proves the rule and that was so,. In a Castile without honor or dignity they had an abundance of both . | "Говорят, что исключение подтверждает правило, и это было так, в Кастилии, без чести и благородства, у них в изобилии было и того, и другого". |
| Protected, yet given spaciousness by the wide expanse of the East River, the site has breadth enough to be made into a living unit of strength, dignity and harmony . 4 | Защищенный Ист-Ривер, - причем ширина реки придает ему еще больше простора - участок предоставляет обширную площадь, чтобы создать на нем архитектурное целое, производящее одновременно впечатление силы, благородства и гармонии 4/. |
| In 305 year has received a dignity of the Supreme emperor of the Roman Empire. | В 305 году получил сан Верховного императора римской империи. |
| In 1335 he received the dignity of the bishop of Poznań. | В 1395 году он принял сан епископа познанского. |
| Before his elevation to the episcopal dignity, Leander had been a monk, and it was through his influence that Florentina embraced the ascetic life. | До возведения в епископский сан Леандр был монахом, и именно благодаря его влиянию, Флорентина приняла аскетической образ жизни. |
| In a statement, I welcomed the release, noting that her dignity and courage in the face of injustice was an inspiration to many people around the world, and expressed deep regret that she had effectively been excluded from participating in the elections. | В своем заявлении я приветствовал ее освобождение, отметив, что чувство собственного достоинства и смелость г-жи Аун Сан перед лицом несправедливости воодушевили многих людей по всему миру, и выразил глубокое сожаление по поводу того, что она оказалась исключена из процесса выборов. |
| We reaffirm our solidarity with and support for Ms. Aung San Suu Kyi, an emblematic lady who personifies the courage and dignity of her people, a people battered and bruised but unbowed. | Мы подтверждаем нашу солидарность и поддержку в адрес г-жи Аунг Сан Су Чжи, которая стала символом, олицетворяющим мужество и достоинство ее измученного и угнетенного, но не сломленного народа. |
| The lyrics of several songs relate to Duff's experiences between the releases of Hilary Duff and Dignity. | Тексты нескольких песен касаются событий из жизни Дафф между выпусками Hilary Duff и Dignity. |
| The review claimed similarities between Dignity and Justin Timberlake's FutureSex/LoveSounds (2006), noting that Duff was musically fashionable but not a trendsetter. | Обзор отметил общие черты между Dignity и FutureSex/LoveSounds Джастина Тимберлейка, отмечая, что Дафф музыкально шла в ногу с модой, но не задавала музыкальные тренды. |
| In contrast to the pop rock themes of her prior releases, Dignity takes on more of a dance sound, which she said was not her intention while writing the album. | В отличие от её предыдущих записей в поп-рок жанре, Dignity имеет более танцевальное звучание, хотя по её словам, она не планировала этого при записи альбома. |
| In response, Duff said she "couldn't be happier" and felt lucky that Dignity sold the amount it did, noting the state of the marketplace and the moderate sales figures for other albums that week. | В ответ Дафф сказала, что она "не могла быть более счастливой" и чувствовала себя удачливой, что Dignity продало конечную сумму, отмечая упадок рынка продаж и умеренные продажи других альбомов на той неделе. |
| Critics have noted that Dignity's musical style is dance-pop and electropop, with influences of hip hop, rock and roll and Middle Eastern music. | Критики отметили, что музыкальный стиль Dignity - дэнс-рок, новая волна и синти-поп, с влияниями хип-хопа, рок-н-ролла и ближневосточной музыки. |