Free speech is immensely precious, and so is the dignity and integrity of humans. | Свобода слова чрезвычайно ценна и олицетворяет собой достоинство и неприкосновенность человека. |
We know that poverty, lack of productive employment and social disintegration are an offence to human dignity. | Мы знаем, что нищета, отсутствие производительной занятости и социальная дезинтеграция ущемляют человеческое достоинство. |
Moreover, it was essential to respect the human rights, dignity, physical integrity and heritage of migrants, whatever their personal characteristics. | Кроме того, настоятельно необходимо уважать права человека, достоинство и физическую и наследственную целостность мигрантов, каковы бы ни были присущие им характеристики. |
Monaco has recently added a measure to its criminal legislation to prevent the commission, via the Internet, of acts constituting an affront to human dignity. | Недавно Княжество Монако включило в свое уголовное законодательство норму, запрещающую любое посягательство на человеческое достоинство через Интернет. |
Is there no dignity left? | Куда делось моё достоинство? |
(a) Transnational corporations and other business enterprises shall treat each worker with equality, respect and dignity. | а) Транснациональные корпорации и другие предприятия относятся к каждому трудящемуся одинаковым образом, уважительно и достойно. |
You want to leave this world with your dignity and your emotions intact. | покиньте этот мир достойно и без лишних эмоций. |
If science teaches us anything, it teaches us to accept our failures as well as our successes with quiet dignity | Если наука учит нас чему-нибудь,... так это умению принимать неудачи... так же, как успехи... спокойно... достойно... и благосклонно. |
Yet I believe the price we pay is well worth holding on to our dignity and making the world a fairer place. | И все же я верю, что цена, которую мы платим стоит того, чтобы держаться достойно и делать мир честнее. |
Destruction of underlying determinants of health, such as by poisoning wells and burning farmland, is another strategy that may deny affected communities a life of dignity and well-being. | Разрушение элементов, необходимых для сохранения здоровья, например загрязнение воды в колодцах и выжигание сельскохозяйственных земель, - это еще одна стратегия, не позволяющая пострадавшим общинам жить достойно и благополучно. |
We hope to reach similar agreements concerning the rest of the refugees, thus guaranteeing their repatriation in dignity. | Мы надеемся достичь аналогичных соглашений в отношении остальных беженцев, гарантируя таким образом их репатриацию в достойных условиях. |
The aim of the International Plan of Action is to ensure that persons everywhere are able to age with security and dignity and to continue to participate in their societies as citizens with full rights. | Цель Международного плана действий состоит в обеспечении пожилому населению всех стран мира возможности жить в безопасных и достойных условиях и продолжать участвовать в жизни общества в качестве полноправных граждан. |
Such programmes should aim at empowering mothers and fathers to exercise their parental responsibilities in conditions of dignity, and at avoiding their being induced to surrender their child because of their vulnerability. | Такие программы должны иметь своей целью создание возможностей, позволяющих матерям и отцам выполнять свои родительские обязанности в достойных условиях и позволяющих исключать обстоятельства, вынуждающие их отказаться от своего ребенка из-за своей уязвимости. |
It is a world with opportunities for meaningful, productive work, economic prosperity and social advancement for all to live sustainably in dignity, respect and tolerance. | Это мир, где имеются возможности для плодотворного производительного труда, экономического благополучия и социального прогресса, где все люди живут с уверенностью в завтрашнем дне в достойных условиях, где царит культура уважения и терпимости. |
The voluntary and safe return of displaced persons, in conditions of dignity, is of crucial importance for the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. | Добровольное и безопасное возвращение в достойных условиях перемещенных внутри страны лиц имеет особое значение для осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Arrested, detained or incarcerated persons shall be entitled to humane treatment and respect for their dignity. | Арестованные, заключенные под стражу и лишенные свободы лица имеют право на гуманное обращение и уважение достоинства . |
At the 1993 World Conference on Human Rights, new legal principles had emerged, such as poverty eradication and the dignity of the human person, and the possibility of achieving freedom had become a genuine reality. | На Всемирной конференции по правам человека в 1993 году были сформулированы новые правовые принципы в таких областях, как борьба с нищетой и уважение достоинства человеческой личности, и возможность обретения свободы стала реально достижимой. |
In the United States of America, State immunity was urged to accord deference to the dignity of the "states of the Union". | В Соединенных Штатах Америки "штаты, входящие в Союз" добились, чтобы государственный иммунитет оказывал уважение их достоинству. |
Strengthened efforts and political will were needed to address the challenges of human rights and democracy, and due emphasis should be placed on the inherent dignity and equal and inalienable rights of all individuals. | Необходимо активизировать усилия и мобилизовать соответствующую политическую волю для решения проблем в области прав человека и демократии, при уделении особого внимания обеспечению таких неотъемлемых прав, как право всех людей на уважение достоинства и право на равенство. |
The spread of AIDS can be stopped effectively, as has also been affirmed by public health experts, when this respect for the dignity of human nature and for its inherent moral law is included as an essential element of HIV prevention efforts. | Эффективно остановить распространение СПИДа станет возможно тогда, что подтвердили и медицинские эксперты здравоохранения, когда уважение к природе человека и присущим ей нравственным законам станет неотъемлемой частью усилий в области профилактики СПИДа. |
Omani legislation guarantees women their dignity and humanity. | Законодательство Омана гарантирует женщинам право на достойное и гуманное обращение. |
So as to facilitate their return, the Togolese Government promised to create or improve the conditions conducive to the repatriation of those of its citizens still in exile, in particular by ensuring their return in conditions of security and dignity. | Чтобы облегчить их возвращение, правительство Того обязалось создавать или укреплять предпосылки, благоприятствующие репатриации части населения страны, по-прежнему находящейся в изгнании, в частности обеспечивая им безопасное и достойное возвращение на родину. |
Reiterates and reaffirms the right of all refugees and internally displaced persons from Abkhazia, Georgia, affected by the conflict to return safely in dignity and under secure conditions, without any preconditions, to Abkhazia, Georgia, in accordance with international law; | вновь отмечает и подтверждает право всех беженцев и внутренне перемещенных лиц из Абхазии, Грузия, пострадавших в результате конфликта, на безопасное и достойное возвращение в безопасной обстановке без каких бы то ни было предварительных условий в Абхазию, Грузия, в соответствии с международным правом; |
In this regard, even those who have been killed and wounded have not been given the dignity or emergency treatment needed, owing to the occupying Power's hampering of rescue efforts. | В этой связи даже тем лицам, которые погибли или получили ранения, не было предоставлено возможности получить достойное обращение или необходимое чрезвычайное лечение из-за того, что оккупирующая держава препятствует усилиям спасателей. |
The Constitution provided that the treatment of all detainees in pre-trial custody and convicted prisoners must be consistent with their dignity; the domestic provisions were in line with all the relevant international instruments. | Конституция обеспечивает всем задержанным до суда лицам и осужденным достойное обращение; местные нормы находятся в соответствии со всеми соответствующими международными договорами. |
Mechanisms must be put in place to create conditions allowing for a return in dignity and safety. | Необходимо создать механизмы, которые обеспечивали бы условия для безопасного и достойного возвращения. |
People must seek a world where all human activity takes place in balance with the Earth's offerings, and with reciprocity, dignity and respect for nature. | Люди должны стремиться к построению мира, в котором все виды человеческой деятельности будут осуществляться с учетом возможностей Земли, на основе принципа взаимности и в духе достойного и уважительного отношения к природе. |
The existing Moroccan Constitution recognizes every citizen's right to choose work in order to secure his dignity. | Действующая марокканская Конституция признает за каждым гражданином право на свободный выбор работы для обеспечения себе достойного существования. |
Wherever flouted dignity cannot properly voice its legitimate demands, wherever those demands do not receive a reasonable response, conflict is brewing. | Конфликт возникает там, где попранное достоинство не может должным образом заявить о своих легитимных требованиях, там, где эти требования не получают достойного ответа. |
Dignity, equity, freedom and security are essential values that must be advanced in the decent work agenda. | Достоинство, равенство, свобода и безопасность - вот те основные ценности, которые должны утверждаться в рамках деятельности по обеспечению достойного труда. |
They argue that implementation of the social housing project would have resulted in their lives assuming a sense of dignity and alleviated dangers to their health. | Они заявляют, что реализация проекта по строительству социального жилья позволила бы им жить в достойных человека условиях и способствовала бы устранению рисков, угрожающих их здоровью. |
In conclusion, my delegation supports the recommendations set forth in the Secretary-General's report and reiterates its commitment to advancing the right of all to live free from want and fear and in dignity. | В заключение наша делегация заявляет о своей поддержке рекомендаций, изложенных в докладе Генерального секретаря, и вновь подтверждает свою приверженность продвижению права всех людей на избавление от нужды и страха и жизнь в достойных человека условиях. |
They declared that "men and women have the right to live their lives and raise their children in dignity, free from hunger and from the fear of violence, oppression or injustice". | Они заявили, что «мужчины и женщины имеют право жить и растить своих детей в достойных человека условиях, свободных от голода и страха насилия, угнетения и несправедливости». |
What they want is what we all want, the right to live on their own land, in their own homes, in dignity, safety and security. | Они хотят лишь того, к чему стремятся все люди, а именно иметь право жить на своей земле, в своих домах, в достойных человека условиях и в безопасности. |
"Men and women have the right to live their lives and raise their children in dignity, free from hunger and from the fear of violence, oppression or injustice" (General Assembly resolution 55/2, United Nations Millennium Declaration, 8 September 2000), | «Мужчины и женщины имеют право жить и растить своих детей в достойных человека условиях, будучи свободными от голода и страха насилия, угнетения и несправедливости» (резолюция 55/2 Генеральной Ассамблеи, Декларация тысячелетия Организации Объединенных Наций, 8 сентября 2002 года). |
This is why Virginia Gildersleeve International Fund is committed to promoting and advocating for the right to equality, affordable education for girls and women, a decent standard of living, personal dignity, financial independence, autonomy and participation in all forms of civil society. | Вот почему Международный фонд Вирджинии Гилдерслив активно участвует в поддержке и пропаганде права на равенство, доступное образование для девочек и женщин, достойный уровень жизни, личное достоинство, финансовую независимость, автономию и участие во всех формах гражданского общества. |
The violation of the fundamental rights of foreign domestic workers must stop, particularly in the workplace, in order to ensure they had decent work and a life of dignity. | Пора положить конец нарушениям основных прав человека применительно к женщинам-мигрантам, занятым в качестве домашней прислуги, в частности по месту их работы, с тем чтобы гарантировать им достойный труд и уважение их чувства собственного достоинства. |
It is not a commodity. It requires respect for the liberties and dignity of those who provided and it must be performed under conditions that ensure the life, health and a decent standard of living for workers and their families. | Труд не является товаром и требует уважения свобод и достоинства того, кто им занимается, и должен осуществляться в условиях, защищающих жизнь, здоровье и достойный экономический уровень для работника и его семьи. |
In other words, they are the rights universal to all human beings that are recognized and guaranteed by the State and enable the human beings to enjoy equal life worthy of human dignity. | Иными словами, эти права являются универсальными для всех людей; они признаются и гарантируются государством и позволяют людям вести достойный человека образ жизни. |
In the Universal Declaration of Human Rights, we recognized the inherent dignity and rights of every individual, including the right to a decent standard of living. | Во Всеобщей декларации прав человека мы признали присущее каждому человеку достоинство, его равные и неотъемлемые права, включая право на достойный уровень жизни. |
But these complaints fail a vital diplomatic test - preservation of national dignity, prestige, and the honor of one's citizens. | Но эти жалобы не выполняют главную дипломатическую задачу - защиту национальной гордости, престижа и чести своих граждан. |
The Civil Code of the Republic of Armenia also regulates the procedure and conditions of compensation of damage caused to the life or health, as well as to the honour and dignity of a citizen and restitution of his or her violated rights. | Гражданский кодекс Республики Армения также регулирует порядок и условия возмещения вреда, причиненного жизни или здоровью, а также чести и достоинству гражданина, и восстановления его нарушенных прав. |
Term 1 Article 111, Vietnamese Labour Code: any act by an employer that damages women's honour and dignity is strictly prohibited. | пункт 1 статьи 111 Кодекса Вьетнама о труде: строго запрещается любой акт со стороны работодателя, который наносит ущерб чести и достоинству женщин; |
Crimes against liberty, honour and dignity (art. 123 (Abduction); art. 124 (Trafficking in persons); art. 125 (Unlawful deprivation of liberty); and others); | Преступления против свободы, чести и достоинства личности (статья 123 (Похищение человека), статья 124 (Торговля людьми), статья 125 (Незаконное лишение свободы) и другие); |
Protection of their professional honour and dignity | на защиту профессионального достоинства и чести |
"The dignity of a man born in a small culture is always wounded." | "Гордость человека, рождённого в маленькой культуре, всегда задета". |
Always one who just has contempt for decency and human dignity and tries to drag you down with them. | Всегда найдётся тот, кто презирает порядочность и человеческую гордость и пытается утянуть тебя за собой |
Tonight, we take back our dignity, our birthright and our pride. | Сегодня мы вернем себе наше достоинство, права, данные нам от рождения, и нашу гордость. |
The security, integrity, pride, dignity and welfare of its people are of paramount importance to us. | Безопасность, неприкосновенность, гордость, достоинство и благополучие его народов имеют для нас первостепенное значение. |
! You've already taken my home, my dignity, my pride! | Вы уже забрали мой дом, моё достоинство, мою гордость! |
A. The right of integrity and dignity: | А. Неприкосновенность и достоинство личности: |
For rights guarantee purposes, the counsel must be present during the process and all criteria related to human dignity must be met. | Для обеспечения его прав устанавливается, что такое следственное действие должно производиться в присутствии защитника с соблюдением всех требований, вытекающих из необходимости ограждения достоинства личности. |
Reaffirms that freedom of thought, conscience, religion and belief is a human right derived from the inherent dignity of the human person and guaranteed to all without discrimination; | вновь подтверждает, что свобода мысли, совести, религии и убеждений является правом человека, вытекающим из достоинства, присущего человеческой личности, и гарантируемым всем без дискриминации; |
Thus the new Constitution now includes specific provisions on fundamental rights such as the right to life and personal freedom, the right to human dignity, the principle of non-discrimination and freedom of opinion. | Таким образом, отныне в основном законе прямо определены такие важнейшие основные права, как право на жизнь и свободу личности, право на человеческое достоинство, принцип недискриминации и свободы убеждений. |
Promulgated in 1961, the Constitution contained many provisions designed to safeguard human dignity and to protect the physical, moral and mental integrity of the individual, as well as provisions that unequivocally condemned any breach of the rights it recognized. | Действующая Конституция, которая была принята в 1961 году, содержит многочисленные положения относительно защиты достоинства, а также физической, нравственной и психической неприкосновенности человеческой личности, равно как и другие положения, в которых безоговорочно осуждаются любые посягательства на провозглашенные в ней права. |
I want to leave when I should, with my dignity intact. | я хочу с честью снять мундир. |
The Government and the people of Cuba have responded with honour and dignity to this criminal aggression. | Правительство и народ Кубы с честью и достоинством ответил на эту преступную агрессию. |
DPRK honourably safeguarded its system and dignity in the three-year war imposed by foreign forces just five years after the country's liberation. | КНДР с честью защищала свою систему и достоинство в ходе продолжавшейся три года войны, которая была навязана внешними силами всего лишь через пять лет после освобождения страны. |
Our Taiwan compatriots may join the people on the mainland in exercising the right to administer the country and sharing the dignity and honour of the great motherland in the international community. | Наши соотечественники на Тайване могут присоединиться к населению материковой части в деле осуществления права на руководство страной и пользоваться достоинством и честью нашей великой родины в рамках международного сообщества. |
We believe that as part of the end game in Afghanistan, return of Afghan refugees to their homes in honour and dignity should be a top priority so that they can play a role in the reconstruction of their country. | Пакистан считает, что одним из приоритетов завершающего этапа реализации плана по Афганистану должно стать возвращение афганских беженцев в свои дома с честью и достоинством, что позволит им принимать участие в восстановлении своей страны. |
The agents of the new conservative doctrine of the Bush Administration have toughened the blockade against our country because it demonstrates a contagious example of dignity and resistance. | Сторонники неоконсервативной доктрины администрации Буша ужесточили блокаду в отношении нашей страны, потому что наша страна демонстрирует заразительный пример благородства и стойкости. |
They say that the exception proves the rule and that was so,. In a Castile without honor or dignity they had an abundance of both . | "Говорят, что исключение подтверждает правило, и это было так, в Кастилии, без чести и благородства, у них в изобилии было и того, и другого". |
But how much of that dignity and idealism could possibly have survived the ordeal of 27 years in prison, most of that time on Robben Island in the South Atlantic? | Но сколько этого благородства и идеализма могло бы выжить после испытания двадцати семью годами тюрьмы, проведенных в основном на острове Робен в Южной Атлантике? |
Protected, yet given spaciousness by the wide expanse of the East River, the site has breadth enough to be made into a living unit of strength, dignity and harmony . 4 | Защищенный Ист-Ривер, - причем ширина реки придает ему еще больше простора - участок предоставляет обширную площадь, чтобы создать на нем архитектурное целое, производящее одновременно впечатление силы, благородства и гармонии 4/. |
I think it has its own... sort of quiet dignity to it, though. | Я думаю, в этом есть что-то вроде скромного благородства. |
In 305 year has received a dignity of the Supreme emperor of the Roman Empire. | В 305 году получил сан Верховного императора римской империи. |
In 1335 he received the dignity of the bishop of Poznań. | В 1395 году он принял сан епископа познанского. |
We hereby invest you, Alessandro Farnese, with the dignity of Cardinal of the Holy Roman Church. | Ныне возводим тебя, Алессандро Фарнезе, в сан кардинала Святой Римской Церкви |
In a statement, I welcomed the release, noting that her dignity and courage in the face of injustice was an inspiration to many people around the world, and expressed deep regret that she had effectively been excluded from participating in the elections. | В своем заявлении я приветствовал ее освобождение, отметив, что чувство собственного достоинства и смелость г-жи Аун Сан перед лицом несправедливости воодушевили многих людей по всему миру, и выразил глубокое сожаление по поводу того, что она оказалась исключена из процесса выборов. |
We reaffirm our solidarity with and support for Ms. Aung San Suu Kyi, an emblematic lady who personifies the courage and dignity of her people, a people battered and bruised but unbowed. | Мы подтверждаем нашу солидарность и поддержку в адрес г-жи Аунг Сан Су Чжи, которая стала символом, олицетворяющим мужество и достоинство ее измученного и угнетенного, но не сломленного народа. |
"Dignity is a song that is definitely about people in Hollywood", she said. | "Dignity - песня, написанная о людях с Голливуда", сказала она. |
The critical response to Dignity was generally positive. | Отзывы критиков на Dignity были в основном положительными. |
The documentary followed Duff as she prepared for the release of Dignity by attending photoshoots, interviews, wardrobe fittings, rehearsals and a trip to Europe. | Документалисты следовали за Дафф, когда она готовилась к выпуску Dignity, посещая фотосъемки, интервью, примерочные, репетиции и поездки в Европу. |
"Outside of You", another song she co-wrote, was recorded by dance-pop singer Hilary Duff and released on her 2007 album Dignity. | «Outside of You», другая песня, написанная с ней в сотрудничестве, записана данс-поп-певицей Хилари Дафф и выпущена в её альбоме 2007 года Dignity. |
Street Roots has acted as an advocate for homeless rights, supporting the establishment of Dignity Village in 2000. | Газета выступила, в качестве защитника прав бездомных, поддержав учреждение «Dignity Village» в 2000 году. |