The dignity and rights of all victims must be respected and protected . | Необходимо уважать и защищать достоинство и права всех жертв». |
In cases of secret detention, Special Rapporteurs and the Council of Europe have expressed concern about detainees being forced to wear diapers, which is "offensive to the notions of dignity". | Применительно к тайному содержанию под стражей специальные докладчики и Совет Европы выразили обеспокоенность тем, что арестантов заставляли носить подгузники, что является "посягательством на их достоинство". |
It is worth recalling that common article 3 to the four Geneva Conventions prohibits all parties to a conflict from perpetrating "outrages upon personal dignity, in particular humiliating and degrading treatment". | Следует напомнить, что общая для четырех Женевских конвенций статья 3 запрещает всем сторонам конфликта "посягательство на человеческое достоинство, в частности оскорбительное и унижающее обращение". |
The United Nations owed its universality to decolonization, which had enabled the peoples of the world, including Algerians, to free themselves from the yoke of colonialism, gain their independence, recover their dignity and find their place in the international community. | Всеобщий характер Организации Объединенных Наций обусловлен деколонизацией, которая позволила народам мира, включая алжирцев, освободиться от ига колониализма, обрести независимость, восстановить свое достоинство и найти свое место в международном сообществе. |
She urges the parties to the conflict to respect the dignity of innocent people by not subjecting them to degrading and humiliating treatment, because in doing so they are dehumanizing their victims, but also dehumanizing themselves. | Она призывает стороны в конфликте уважать человеческое достоинство неповинных людей и не подвергать их бесчеловечному и унижающему достоинство обращению, поскольку, лишая этих людей их человеческого достоинства, они дегуманизируют сами себя. |
We also support public policies that help to ensure that older people can live independent lives of dignity and purpose, with health and financial security. | Мы также поддерживаем государственную политику, которая обеспечивает пожилым людям возможность жить независимой жизнью, достойно и целеустремленно, при обеспечении безопасности здоровья и финансового положения. |
Yet I believe the price we pay is well worth holding on to our dignity and making the world a fairer place. | И все же я верю, что цена, которую мы платим стоит того, чтобы держаться достойно и делать мир честнее. |
I believe that the realization of MDGs has to be accompanied by successful efforts to ensure that people everywhere are able to live their lives in freedom and dignity. | Я полагаю, что достижение ЦРДТ должно сопровождаться успешными усилиями, направленными на обеспечение того, чтобы повсюду в мире люди могли жить свободно и достойно. |
The other parties should show the necessary willingness to break the current deadlock and to give the inhabitants of the Tindouf camps the dignity and liberty of a life in a modern and democratic Morocco. | Другие стороны должны проявить необходимое желание выйти из сложившегося тупика и обеспечить жителям тиндуфских лагерей возможность жить достойно и свободно в современном и демократичном Марокко. |
Yet I believe the price we pay is well worth holding on to our dignity and making the world a fairer place. | И все же я верю, что цена, которую мы платим стоит того, чтобы держаться достойно и делать мир честнее. |
Millions of Brazilians rose to dignity and real citizenship. | Миллионы бразильцев живут в достойных условиях и являются подлинными гражданами своей страны. |
Poverty in many countries is profound and pervasive, and prevents ordinary Africans from leading a decent life and raising their families in dignity. | Нищета во многих странах носит вопиющий и повсеместный характер и не позволяет обычным африканцам вести достойный образ жизни и воспитывать детей в достойных условиях. |
Millions of children still live in abject poverty, deprived of growing up in dignity and of access to education and other essential services that could have offered them opportunities to make a future of their own. | Миллионы детей все еще живут в условиях унизительной нищеты, лишены возможности расти в достойных условиях и иметь доступ к образованию и другим необходимым услугам, которые позволили бы им стать хозяевами своей будущей судьбы. |
This is the essence of the reform project of the United Nations: building a United Nations which effectively and legitimately responds to the urgent needs around the world and adds value to our work for security, prosperity and a life in dignity for all. | В этом состоит суть проекта реформ Организации Объединенных Наций: это создание Организации Объединенных Наций, которая эффективно и легитимно реагирует на неотложные потребности во всем мире и повышает ценность нашей деятельности в интересах безопасности, процветания и жизни в достойных условиях для всех. |
The conditions under which the work is performed shall respect the freedoms and dignity of the worker, enabling him or her to meet his or her normal needs and those of his or her family, protect his or her health and enjoy decent living conditions. | Условия, в которых осуществляется трудовая деятельность, должны учитывать принципы свободы и уважения достоинства работников, позволяя им удовлетворять свои обычные потребности, а также потребности членов их семей, обеспечивать охрану их здоровья и давать им возможность жить в достойных условиях. |
Inviolability of the dignity of all persons is guaranteed by the Constitution and other pertinent laws. | Уважение достоинства всех лиц гарантируется Конституцией и другими соответствующими законами. |
Once visible, it is clear that the practice directly conflicts with the equal and inalienable rights of children to respect for their human dignity and physical integrity. | Как только эта практика становится очевидной, ясно, что она прямо противоречит равным и неотъемлемым правам детей на уважение их человеческого достоинства и физической неприкосновенности. |
The advancement of knowledge, abilities and skills within a political body primed to respect dignity and the higher values of humanity, diversity, peace, solidarity and mutual cooperation should be aimed at. | Следует стремиться к расширению знаний и развитию способностей и навыков в рамках такой политической системы, которая создана с тем, чтобы обеспечить уважение достоинства и высоких ценностей - гуманизма, многообразия, мира, солидарности и сотрудничества. |
Article 10 of the ICCPR provides for the inherent dignity and humane treatment of all persons deprived of their liberty. | Согласно статье 10 Международного пакта о гражданских и политических правах, все лица, лишенные свободы, имеют право на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности. |
When the punishment of imprisonment is applied, the psycho-physical and moral integrity of the convicted person, as well as his human personality and dignity, are to be respected. | В случае применения наказания, заключающегося в лишении свободы, осужденному лицу гарантируется охрана физического, психического и нравственного здоровья, а также уважение личности и человеческого достоинства. |
The Cuban people would not give up their battle to have them returned, their freedom and dignity restored, to their homeland. | Кубинский народ не отступится от своего требования обеспечить их свободное и достойное возвращение на родину. |
The organization seeks to empower the oppressed and the marginalized by facilitating their organizations and institutions towards building equal partnerships in the development process, ensuring the fulfilment of the human right to live in security, dignity and peace. | Организация стремится к расширению прав и возможностей угнетаемых и марганализируемых групп населения путем оказания содействия их организациям и учреждениям в формировании равноправных отношений в рамках процесса развития и осуществлении права человека на безопасное, достойное и мирное существование. |
Today we also "demand dignity" for prisoners of poverty so that they can change their own lives. | Сегодня мы также боремся «за достойное отношение» к узникам нищеты, чтобы они смогли изменить свою жизнь. |
Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection. (Universal Declaration of Human Rights, art. 23) | Каждый работающий имеет право на справедливое и удовлетворительное вознаграждение, обеспечивающее достойное человека существование для него самого и его семьи и дополняемое, при необходимости, другими средствами социального обеспечения . (Всеобщая декларация прав человека, ст. 23.) |
The Constitution provided that the treatment of all detainees in pre-trial custody and convicted prisoners must be consistent with their dignity; the domestic provisions were in line with all the relevant international instruments. | Конституция обеспечивает всем задержанным до суда лицам и осужденным достойное обращение; местные нормы находятся в соответствии со всеми соответствующими международными договорами. |
Mechanisms must be put in place to create conditions allowing for a return in dignity and safety. | Необходимо создать механизмы, которые обеспечивали бы условия для безопасного и достойного возвращения. |
Debts are reimbursed on a realistic basis, while the debtor and his/her family are guaranteed a life consistent with human dignity. | Выплата долгов должна осуществляться в рамках возможного, гарантируя должнику и его семье возможность достойного образа жизни. |
All discussion must focus on how to direct the process of globalization in such a way as to ensure that the benefits thereof were shared by all, so that all enjoyed a standard of living consonant with human dignity. | Все обсуждения должны быть посвящены тому, как организовать процесс глобализации в направлении, обеспечивающем использование выгод от него всеми сторонами, с тем чтобы все могли достичь уровня жизни достойного человека. |
Dignity, equity, freedom and security are essential values that must be advanced in the decent work agenda. | Достоинство, равенство, свобода и безопасность - вот те основные ценности, которые должны утверждаться в рамках деятельности по обеспечению достойного труда. |
The Court was asked to decide why the respondent should not set a standard for dignified human existence as required by Basic Law: Human Dignity and Liberty. | Суд должен был обосновать, почему ответчик не обязан устанавливать уровень "достойного существования", предусмотренный в Основном законе о чести и свободе человека. |
The two other freedoms - freedom from fear and freedom to live in human dignity - naturally follow. | Две другие свободы - свобода от страха и свобода жить в достойных человека условиях - являются естественным продолжением первой. |
They argue that implementation of the social housing project would have resulted in their lives assuming a sense of dignity and alleviated dangers to their health. | Они заявляют, что реализация проекта по строительству социального жилья позволила бы им жить в достойных человека условиях и способствовала бы устранению рисков, угрожающих их здоровью. |
In conclusion, my delegation supports the recommendations set forth in the Secretary-General's report and reiterates its commitment to advancing the right of all to live free from want and fear and in dignity. | В заключение наша делегация заявляет о своей поддержке рекомендаций, изложенных в докладе Генерального секретаря, и вновь подтверждает свою приверженность продвижению права всех людей на избавление от нужды и страха и жизнь в достойных человека условиях. |
They declared that "men and women have the right to live their lives and raise their children in dignity, free from hunger and from the fear of violence, oppression or injustice". | Они заявили, что «мужчины и женщины имеют право жить и растить своих детей в достойных человека условиях, свободных от голода и страха насилия, угнетения и несправедливости». |
"Men and women have the right to live their lives and raise their children in dignity, free from hunger and from the fear of violence, oppression or injustice" (General Assembly resolution 55/2, United Nations Millennium Declaration, 8 September 2000), | «Мужчины и женщины имеют право жить и растить своих детей в достойных человека условиях, будучи свободными от голода и страха насилия, угнетения и несправедливости» (резолюция 55/2 Генеральной Ассамблеи, Декларация тысячелетия Организации Объединенных Наций, 8 сентября 2002 года). |
Whatever their circumstances, older people have the same right as anyone else to dignity, social security, an adequate standard of living, health and social services, and participation in society. | Пожилые люди, какими бы ни были их жизненные обстоятельства, имеют такое же, как и все, право на уважение своего человеческого достоинства, социальное обеспечение, достойный уровень жизни, медицинское и социальное обслуживание, а также на участие в жизни общества. |
Her activity was aimed not only at seeking ways and means to ensure respect for migrants' rights and their return to their country of origin under conditions of dignity, but also at getting the very principle of such practices adopted within the United Nations. | По ее мнению, необходимо не только изыскивать пути и средства, позволяющие гарантировать соблюдение прав мигрантов и обеспечивающие их достойный возврат, но и добиваться принятия в рамках Организации Объединенных Наций принципа возврата в страны происхождения на достойных условиях. |
Some representatives of civil society organizations and networks noted egregious human rights abuses of older women, as well as general social exclusion, isolation and a loss of dignity of many older persons. | Некоторые представители организаций и сетей гражданского общества отметили вопиющие нарушения прав человека пожилых женщин, а также общую социальную изоляцию, изолированность и невозможность вести достойный образ жизни, от которых страдают многие пожилые люди. |
As employment and the ability to earn a decent living were an important source of empowerment and dignity, the Ministerial Declaration on Employment Generation and Decent Work adopted at the 2006 session of the Economic and Social Council should be implemented fully and effectively. | Поскольку занятость и возможность иметь достойный заработок являются важными источниками расширения прав и возможностей, а также обеспечения достоинства, необходимо полное и эффективное осуществление Декларации министров о создании рабочих мест и обеспечении достойной работы, принятой на сессии Экономического и Социального Совета 2006 года. |
It is not a commodity. It requires respect for the liberties and dignity of those who provided and it must be performed under conditions that ensure the life, health and a decent standard of living for workers and their families. | Труд не является товаром и требует уважения свобод и достоинства того, кто им занимается, и должен осуществляться в условиях, защищающих жизнь, здоровье и достойный экономический уровень для работника и его семьи. |
Everyone shall be guaranteed respect for and legal protection of personal and family life, dignity, reputation and honour. | Каждому лицу законом гарантируются уважение и защита его личной и семейной жизни, достоинства, репутации и чести. |
The certainty that such a society's own laws will be restored could contribute to restoring the dignity and honour of that community. | Можно с уверенностью сказать, что собственная система правосудия в таком обществе будет восстановлена, что будет способствовать возрождению достоинства и чести этого общества. |
If the complainant fails to prove damages claimed or to show that the decision or the sanction was aimed at, and had the effect of, harming his or her reputation and dignity, it will be rejected. | Если заявитель не может доказать наличие ущерба, компенсацию за который он требует, или показать, что решение или санкция были направлены на нанесение ущерба его чести и достоинству и привели к этому результату, в удовлетворении заявления будет отказано. |
Japan referred to a statement released by the Government in August 1993, which recognized that the issue of "comfort women" had severely injured the honour and dignity of many women, and extended apologies and remorse. | Делегация Японии сослалась на заявление, сделанное правительством в августе 1993 года, которое признало, что проблема "женщин для утех" нанесла серьезный ущерб чести и достоинству многих женщин, выразило сожаление в этой связи и принесло свои извинения. |
Another lawyer involved in the "Friday of Dignity" killings case, Hassan al-Dawla, was also killed in Sana'a in December 2011. | Другой адвокат Хассан аль-Давла, имевший отношение к делу об убийствах представителей оппозиции во время "пятницы чести", также был убит в Сане в декабре 2011 года. |
I don't have an answer to how this impacts on our dignity, other than to suggest that maybe the seventh kingdom, because it's so close to what life is about, maybe we can bring it back and have it help us monitor life. | У меня нет ответа на то, как это влияет на нашу гордость, я могу лишь навести на мысль, что возможно седьмое царство, из-за его близости к сути жизни, может быть мы сможем призвать его помогать нам наблюдать за жизнью. |
The will of the resident of Gyumri remained unshakable, even during those terrible and severe years it kept and preserved the traditional honour, worthy human dignity. | Воля гюмрийца осталась непоколебимой. Даже в эти страшные и суровые годы он сохранил как зеницу ока традиционную честь и гордость гюмрийца, присущее ему человеческое достоинство. |
You have dignity... real dignity, Ben. | У тебя есть гордость-действительно гордость, Бен. |
Loser gives up 40 bucks, plus their honor, dignity, and self-esteem. | Проигравший теряет 40 баксов, плюс свою гордость, честь и само-уважение. |
I don't have an answer to how this impacts on our dignity, other than to suggest that maybe the seventh kingdom, because it's so close to what life is about, maybe we can bring it back and have it help us monitor life. | У меня нет ответа на то, как это влияет на нашу гордость, я могу лишь навести на мысль, что возможно седьмое царство, из-за его близости к сути жизни, может быть мы сможем призвать его помогать нам наблюдать за жизнью. |
Economic processes should ensure that the dignity of man and his complete development as a person were respected in the context of the common good. | В рамках экономических процессов необходимо обеспечить уважение достоинства человека и его всестороннего развития как личности в интересах всеобщего блага. |
Reaffirming the need to respect human rights and fundamental freedoms and the dignity of the human person in the conditions of scientific and technological progress, | подтверждая необходимость уважения прав человека и основных свобод и достоинства человеческой личности в условиях научно-технического прогресса, |
The personnel concerned receive specialized training and appropriate supervision so as to ensure that the reception and monitoring of the detainees is in accordance with ethical standards and respect for individual dignity. | Для этих сотрудников организуется подготовка и создаются соответствующие условия, с тем чтобы обеспечивать прием и сопровождение охраняемых лиц, согласно требованиям профессиональной этики и уважения человеческой личности. |
The principle is based upon the autonomy and dignity of the human individual, and holds that all other forms of society, from the family to the state and the international order, should be in the service of the human person. | Принцип субсидиарности основывается на автономии, децентрализации и достоинстве индивидуума: согласно этому принципу, все формы общества, от семьи до международных организаций, должны находиться на службе личности. |
(b) Article 38 guarantees the inviolability of the person, life, honour and dignity of citizens, and also recognizes the right of citizens to defend themselves before the courts on equal terms; | Ь) статья 38 гарантирует неприкосновенность личности, жизни, чести и достоинства граждан, а также признает за гражданами право на равную защиту своих интересов в суде; |
If this is to be our end, it is best we face it with both dignity and honor. | Если это станет нашим концом, лучшее, что мы можем, принять это с честью и достоинством. |
The Secretary-General expects all United Nations staff to serve the Organization with honour and dignity. | Генеральный секретарь надеется, что все сотрудники Организации Объединенных Наций с честью и достоинством несут свою службу в рядах Организации. |
DPRK honourably safeguarded its system and dignity in the three-year war imposed by foreign forces just five years after the country's liberation. | КНДР с честью защищала свою систему и достоинство в ходе продолжавшейся три года войны, которая была навязана внешними силами всего лишь через пять лет после освобождения страны. |
We are confident that he will discharge the responsibilities of that office with honour and dignity, given his track record and experience. | Мы убеждены в том, что он с честью и достоинством выполнит возложенные на него обязанности, учитывая его послужной список и богатый опыт. |
Peace will enable the nearly 3 million Afghan refugees who remain on our soil after 20 years, virtually without international support, to return to their homes voluntarily and in dignity and honour. | Мир позволит почти З миллионам афганских беженцев, которые спустя 20 лет все еще остаются на нашей земле, практически без международной поддержки, вернуться к себе на родину добровольно, с достоинством и честью. |
There's no dignity in what you do. | В твоём деле нет никакого благородства. |
There's no dignity in that, is there? | Нет в этом благородства, верно? |
They say that the exception proves the rule and that was so,. In a Castile without honor or dignity they had an abundance of both . | "Говорят, что исключение подтверждает правило, и это было так, в Кастилии, без чести и благородства, у них в изобилии было и того, и другого". |
But how much of that dignity and idealism could possibly have survived the ordeal of 27 years in prison, most of that time on Robben Island in the South Atlantic? | Но сколько этого благородства и идеализма могло бы выжить после испытания двадцати семью годами тюрьмы, проведенных в основном на острове Робен в Южной Атлантике? |
I think it has its own... sort of quiet dignity to it, though. | Я думаю, в этом есть что-то вроде скромного благородства. |
In 305 year has received a dignity of the Supreme emperor of the Roman Empire. | В 305 году получил сан Верховного императора римской империи. |
In 1335 he received the dignity of the bishop of Poznań. | В 1395 году он принял сан епископа познанского. |
Before his elevation to the episcopal dignity, Leander had been a monk, and it was through his influence that Florentina embraced the ascetic life. | До возведения в епископский сан Леандр был монахом, и именно благодаря его влиянию, Флорентина приняла аскетической образ жизни. |
In a statement, I welcomed the release, noting that her dignity and courage in the face of injustice was an inspiration to many people around the world, and expressed deep regret that she had effectively been excluded from participating in the elections. | В своем заявлении я приветствовал ее освобождение, отметив, что чувство собственного достоинства и смелость г-жи Аун Сан перед лицом несправедливости воодушевили многих людей по всему миру, и выразил глубокое сожаление по поводу того, что она оказалась исключена из процесса выборов. |
We reaffirm our solidarity with and support for Ms. Aung San Suu Kyi, an emblematic lady who personifies the courage and dignity of her people, a people battered and bruised but unbowed. | Мы подтверждаем нашу солидарность и поддержку в адрес г-жи Аунг Сан Су Чжи, которая стала символом, олицетворяющим мужество и достоинство ее измученного и угнетенного, но не сломленного народа. |
The critical response to Dignity was generally positive. | Отзывы критиков на Dignity были в основном положительными. |
The documentary followed Duff as she prepared for the release of Dignity by attending photoshoots, interviews, wardrobe fittings, rehearsals and a trip to Europe. | Документалисты следовали за Дафф, когда она готовилась к выпуску Dignity, посещая фотосъемки, интервью, примерочные, репетиции и поездки в Европу. |
In contrast to the pop rock themes of her prior releases, Dignity takes on more of a dance sound, which she said was not her intention while writing the album. | В отличие от её предыдущих записей в поп-рок жанре, Dignity имеет более танцевальное звучание, хотя по её словам, она не планировала этого при записи альбома. |
In response, Duff said she "couldn't be happier" and felt lucky that Dignity sold the amount it did, noting the state of the marketplace and the moderate sales figures for other albums that week. | В ответ Дафф сказала, что она "не могла быть более счастливой" и чувствовала себя удачливой, что Dignity продало конечную сумму, отмечая упадок рынка продаж и умеренные продажи других альбомов на той неделе. |
However, they continued, For all its inadequacies, Dignity is a solid, cleverly-constructed pop album. | Однако они заметили, Несмотря на все недостатки, Dignity - сильный, умно построенный поп-альбом. |