| The human dignity must be protected and defended inside all institutions, no matter the reasons that produced the internment or deprivation of liberty. | Человеческое достоинство должно защищаться и охраняться во всех учреждениях лишения свободы, независимо от причин, по которым туда попали люди. |
| Germany, in close cooperation with its friends and partners in Europe, has been and is deeply committed to the strengthening of the United Nations, which is at the centre of the global struggle for human rights and human dignity. | Германия в тесном сотрудничестве со своими друзьями и партнерами в Европе преисполнена твердой решимости добиваться укрепления Организации Объединенных Наций, которая находится в авангарде глобальной борьбы за права человека и человеческое достоинство. |
| Within the purview of its competence, the MUP RS functioned in the way so as to ensure every man and citizen equal protection and exercise of his/her rights and freedoms provided by the Constitutional Charter and to protect his/her human dignity. | В рамках своей компетенции МВД РС действует таким образом, чтобы обеспечить каждому человеку и гражданину равную защиту и реализацию его прав и свобод, предусмотренных Конституционной хартией, и защитить его человеческое достоинство. |
| That the accused intentionally committed or participated in an act or omission which would be generally considered to cause serious humiliation, degradation or otherwise be a serious attack on human dignity; and | i) что обвиняемый умышленно совершал действия или бездействие, которые в целом, как считается, приводят к серьезному унижению, оскорблению или какому-либо иному серьезному посягательству на человеческое достоинство, или принимал участие в таких действиях или бездействии, и |
| Provide intensive training to law enforcement officials to ensure that, in the performance of their duties, they respect and protect human dignity and maintain and uphold the human rights of all persons without distinction as to race, colour or national or ethnic origin (Egypt); | 85.2 организовать интенсивную подготовку сотрудников правоохранительных органов, с тем чтобы в процессе исполнения своих обязанностей они уважали и защищали человеческое достоинство, а также права человека всех людей без каких-либо различий по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения (Египет); |
| Ambassador Errera has defended the policies of his great country with great dignity and integrity. | Посол Эррера очень достойно и цельно отстаивал политику своей великой страны. |
| This is the real deal, so I'm asking you to behave with the dignity and respect that this sacred rite deserves. | Все по серьезке, так что я бы попросила вести себя достойно и проявить уважение к священной церемонии. |
| "Better to say, we the women of this island, are now living in dignity..." | "Правильнее сказать, мы, женщины острова, теперь живем достойно..." |
| It also called on them to support and defend the organization's staff, to seek their views before making decisions which affected them, and to ensure that they were treated with respect and dignity. | Он просит их поддерживать и защищать интересы сотрудников Организации, консультироваться с ними, прежде чем принимать решения, которые их затрагивают, и следить за тем, чтобы с ними обращались уважительно и достойно. |
| The day-to-day activities of the United Nations are of paramount importance to the cause of creating a safe, free and just life for humankind, in which everyone may enjoy integrity and dignity. | Повседневная деятельность Организации Объединенных Наций играет важнейшую роль в деле обеспечения безопасной, свободной и справедливой жизни для всего человечества, при которой каждый человек может чувствовать себя личностью и существовать достойно. |
| The social and economic integration of these sectors, in conditions of safety, dignity and sustainability, is an issue of national importance. | Планомерная социально-экономическая интеграция этих групп в безопасных и достойных условиях - это дело, отвечающее общенациональным интересам. |
| Such projects included the building of Government housing, schools, and health and social centres, which brought about qualitative change in the level of services and facilities and provided a life of dignity for the inhabitants of those areas. | Такие проекты включают в себя строительство государственного жилья, школ, медицинских и социальных центров, которые обеспечивают качественные изменения в уровне обслуживания и дают возможность жителям этих районов жить в достойных условиях. |
| The Humane Repatriation Programme and the Mexican Interior Repatriation Programme have assisted Mexicans who have been repatriated from the United States of America to re-enter Mexican society in a manner that preserves their human dignity and provides them with opportunities for further development. | Программа репатриации в гуманных условиях и процедура внутренней репатриации в масштабах Мексики содействовали возвращению в страну мексиканцев, репатриированных из Соединенных Штатов Америки, в достойных условиях и с возможностью всестороннего развития. |
| The vision of CFSI is diverse people living together in dignity, peace, and harmony. | КОФСИ движет идея созидания мира, в котором все народы будут жить в достойных условиях, мире и согласии. |
| Full and dignified employment, in conformity with international workers' rights, including equal access for women and protection of the rights of minorities and migrant workers, is fundamental to human development, human dignity and human rights. | Полная занятость на достойных условиях в соответствии с международными правами трудящихся, включая равный доступ женщин и защиту прав меньшинств и трудящихся-мигрантов, имеет основополагающее значение для развития человеческого потенциала, человеческого достоинства и прав человека. |
| The message has been that, beyond tolerance, there has to be respect based on an appreciation of each individual's dignity and value. | Этим лозунгом УВКБ хотело сказать, что помимо терпимости необходимо уважение, основанное на признании достоинства и ценности каждого человека. |
| Such an explicit recognition should be included both in the preamble and, through a revision, in Rule 6, dealing with respect for inmates' inherent dignity and value as human beings. | Такой прямой запрет должен быть включен как в преамбулу, так и в пересмотренное правило 6 и предусматривать уважение человеческого достоинства и человеческой значимости заключенных. |
| In addition, as a major provider of public services, UNRWA seeks to ensure that the manner in which it provides them ensures respect for the rights, dignity and safety of its beneficiaries. | Кроме того, БАПОР, будучи одним из основных поставщиков общественных услуг, стремится при оказании услуг обеспечить безопасность, соблюдение прав и уважение достоинства их получателей. |
| The new rules relating to the transfer of persons imprisoned, interned, detained for questioning or under arrest aim at granting each individual, in a more effective fashion, the right to the respect of their dignity and the right to privacy. | Целью новых правил, касающихся перемещения лиц, заключенных, интернированных или задержанных в целях проведения допроса или находящихся под арестом, является обеспечение более эффективного соблюдения права на уважение их достоинства, а также права на невмешательство в их личную жизнь. |
| (c) Human rights and respect for every person's dignity must be upheld to the very end of the life cycle. | с) права человека и уважение достоинства каждого человека должны обеспечиваться до самого конца жизни. |
| Conditions for the active promotion of the voluntary return of displaced populations with security and dignity have yet to be achieved in the northern regions. | В северных областях еще не были обеспечены условия, которые бы позволяли активно поощрять безопасное и достойное добровольное возвращение перемещенных лиц. |
| So those who have borne more than their share of the burdens and sorrows of the world should have a place of dignity in the Security Council. | Так те, на чью долю выпало больше тягот и горестей этого мира, должны получить достойное место в Совете Безопасности. |
| The organization seeks to empower the oppressed and the marginalized by facilitating their organizations and institutions towards building equal partnerships in the development process, ensuring the fulfilment of the human right to live in security, dignity and peace. | Организация стремится к расширению прав и возможностей угнетаемых и марганализируемых групп населения путем оказания содействия их организациям и учреждениям в формировании равноправных отношений в рамках процесса развития и осуществлении права человека на безопасное, достойное и мирное существование. |
| The minimum pay rates by category are set in such a way as to ensure that civil servants are accorded dignity and consideration within society. | Размер минимальной заработной платы устанавливается по категориям таким образом, чтобы он обеспечивал государственному служащему достойное положение и уважение в обществе. |
| Through the launch of its Demand Dignity campaign, Amnesty International hopes to address the world's worst human rights crisis. | Начиная кампанию «За достойное обращение!», Amnesty International надеется преодолеть самый значительный международный кризис в области прав человека. |
| The Government of Ontario has taken a proactive approach to ensuring that Aboriginal people who come before the courts are treated with respect and dignity. | Правительство Онтарио применило упреждающий подход к обеспечению уважительного и достойного обращения с аборигенами, которые доставляются в суд. |
| (c) To further safeguard the dignity of the workers concerned, the time limits for suspension from service while in employment were shortened and the operational aspects of reincorporation were improved; | с) сокращение сроков временного отстранения от текущей работы и оптимизация механизма возвращения к работе стали еще одним шагов по обеспечению достойного положения трудящихся; |
| Ensuring that all working people have a decent income is an important component for the implementation of ethical and economic standards of work in keeping with human dignity in the globalized world. | Гарантия достойного дохода для всех трудящихся является важным компонентом внедрения этических и экономических трудовых стандартов в целях обеспечения уважения человеческого достоинства в глобализованном мире. |
| We picked cocoa off trees for the enrichment of distant European landowners, while we lived in chains, without decent housing, education or even basic human dignity. | Мы собирали с деревьев плоды какао, обогащая далеких европейских землевладельцев, а сами жили в цепях, не имея достойного жилья, образования и даже самого элементарного человеческого достоинства. |
| In its article 12, the new Federal Constitution, which came into force in the year 2000, explicitly sets forth a new individual right of persons in distress to be helped and assisted and to receive the means indispensable for leading a life in human dignity. | Новая Федеральная конституция, вступившая в силу в 2000 году, в статье 12 прямо вводит новое индивидуальное право на помощь и поддержку в случаях бедственного положения и на получение средств, необходимых для достойного человека существования. |
| This mandate is expressed in a national context where the primary role and participation lies with the State, which must ultimately provide the right to a life of dignity for every citizen of Ecuador. | Этот мандат осуществляется в национальном контексте, когда главная роль и участие сохраняются за государством, которое в конечном итоге должно обеспечить каждому гражданину Эквадора право жить в достойных человека условиях. |
| They declared that "men and women have the right to live their lives and raise their children in dignity, free from hunger and from the fear of violence, oppression or injustice". | Они заявили, что «мужчины и женщины имеют право жить и растить своих детей в достойных человека условиях, свободных от голода и страха насилия, угнетения и несправедливости». |
| We must also define a path that offers our people human security guaranteeing freedom from want, freedom from fear and freedom to live in human dignity. | Мы также должны определить путь, который обеспечил бы нашим народам человеческую безопасность, гарантирующую освобождение от нужды, освобождение от страха и возможность жить в достойных человека условиях. |
| My country shares these aims, particularly since our own political constitution affirms the right to a life of dignity, on the basis of which our National Development Plan and National Plan for Well-Being were designed for the sustained and comprehensive development of humankind. | Наша страна разделяет эти цели, в частности потому, что наша политическая конституция закрепляет право жить в достойных человека условиях, на основе которого были разработаны наш Национальный план развития и Национальный план обеспечения благосостояния в целях достижения устойчивого и всестороннего развития человеческого потенциала. |
| What they want is what we all want, the right to live on their own land, in their own homes, in dignity, safety and security. | Они хотят лишь того, к чему стремятся все люди, а именно иметь право жить на своей земле, в своих домах, в достойных человека условиях и в безопасности. |
| And there's a dignity in that, in fighting to the finish, to the red-faced bitter end. | И это достойный выбор, бороться до самого конца, до очень горького конца. |
| Building on Belgium's effective mechanism for ensuring an income consistent with human dignity for all, a series of new measures, described below, were introduced in recent years. | Несмотря на то, что Бельгия уже располагала эффективным механизмом, позволяющим гарантировать каждому достойный уровень доходов, за последние годы он был дополнен многими новыми элементами. |
| Children could not live in health and dignity if they faced the risk of abuse or exploitation. | Дети не могут оставаться здоровыми и вести достойный образ жизни, если им грозит опасность жестокого обращения или эксплуатации. |
| It must address grievances due to a poverty that is the offshoot of social and economic inequity, the affronts of tyranny and corruption, and the failure of States to deliver a standard of living that befits human dignity. | Она должна рассмотреть недовольство, вызванное нищетой, что является производным социально-экономического неравенства, продуктом тирании и коррупции и неспособностью государств обеспечить уровень жизни, достойный людей. |
| However, the atrocities of war, the anguish of poverty and the injustices of inequality were preventing the overwhelming majority of the world's population from having access to the necessary resources for living a decent life in security and dignity. | Однако в результате зверств, порожденных войной, мук бедности и несправедливости, обусловленной неравенством, огромное большинство населения мира не имеет необходимых средств, позволяющих вести достойный образ жизни в условиях безопасности. |
| "ensure that laws against family violence... give adequate protection to all women, and respect their integrity and dignity". | "обеспечить, чтобы законы, направленные против насилия в семье... гарантировали надлежащую защиту всех женщин и уважение их чести и достоинства". |
| Thus, together with the right to dignity and honour which existed earlier, the right to protection of business reputation has now been introduced. | Так, наряду с ранее существовавшим правом на защиту чести и достоинства, сейчас введено и право на защиту деловой репутации. |
| The Constitution also has provisions recognizing the honour and dignity of human beings as the highest social values (art. 3), the protection of motherhood and childhood (art. 51). | Конституция также содержит положения о признании чести и достоинства человека наивысшей социальной ценностью (статья З), о защите материнства и детства (статья 51). |
| It's a matter of national dignity! | Это дело национальной чести! |
| Under article 4 of the Internal Affairs Bodies Act, the units in question are aimed at ensuring individual security and the protection of the life, health, honour, dignity, rights and freedoms of the citizens against illegal violations of those rights. | В соответствии с Законом Туркменистана "Об органах внутренних дел", органы внутренних дел предназначены для обеспечения безопасности личности, защиты жизни, здоровья, чести и достоинства, прав и свобод граждан от противоправных посягательств (ст. 4 Закона). |
| I got my dignity. | Ведь у меня есть гордость. |
| Being Special Olympics athletes restores our pride and dignity. | Участие в Специальной Олимпиаде возвращает нам нашу гордость и достоинство. |
| I love you without dignity, without regret. | Я любила тебя, забыв свою гордость, без жалоб и сожаления. |
| My love, my pride, my dignity - | Мою любовь, гордость, мое достоинство... |
| We have resolved to forgive one another, pick up our dignity and pride and move forward in unity and oneness of purpose with strong determination to work for a better and brighter future. | Мы решили прощать друг друга, поощрять достоинство и гордость, а также стремиться к согласию и единству целей при твердой решимости добиваться лучшего и более светлого будущего. |
| Respect for human dignity must be the core of our actions. | Уважение к человеческой личности должно стать основой нашей деятельности. |
| This is closely linked to the essential dignity of the human person, ensuing from the unity of the human kind. | Это тесно связано с неотъемлемым достоинством человеческой личности, вытекающим из единства человечества. |
| To promote respect for the dignity of the individual and mainstream the development of the ethical values of tolerance, justice, solidarity, peace, respect for human rights and non-discrimination [...] 7. | Утверждать уважение к достоинству человеческой личности и обеспечивать на всех ступенях образования воспитание в духе таких этических ценностей, как толерантность, справедливость, солидарность, мир, уважение прав человека и недопущение дискриминации [...] 7. |
| According to article 18 of the Constitution, spreading propaganda of religions (religious movements); humiliating people's dignity; and contradicting the principles of humanism are prohibited. | Согласно статье 18 Конституции, запрещается распространение и пропаганда религий, унижающих достоинство личности и противоречащих принципам человечности. |
| The relevant republican laws regulating the execution of criminal sanctions lay down the right of convicted, detained and the criminally punished persons to receive humane treatment and be treated in a manner which ensures respect for their personality and dignity and maintains their physical and mental health. | Соответствующими республиканскими законами, регулирующими осуществление уголовных санкций, предусматривается право осужденных, задержанных лиц и лиц, отбывающих наказание по уголовному обвинению, на гуманное обращение, уважение их личности и достоинства и сохранение их физического и нравственного здоровья. |
| The exercise of this right shall be applied in accordance with the Constitution and applicable laws with honour and dignity. | Это право осуществляется с честью и достоинством в соответствии с Конституцией и применимым законодательством. |
| So I came up with a lie that would remove me from the situation with grace and dignity. | Так что я придумала ложь, которая помогла бы мне с честью и достоинством. |
| DPRK honourably safeguarded its system and dignity in the three-year war imposed by foreign forces just five years after the country's liberation. | КНДР с честью защищала свою систему и достоинство в ходе продолжавшейся три года войны, которая была навязана внешними силами всего лишь через пять лет после освобождения страны. |
| Our Taiwan compatriots may join the people on the mainland in exercising the right to administer the country and sharing the dignity and honour of the great motherland in the international community. | Наши соотечественники на Тайване могут присоединиться к населению материковой части в деле осуществления права на руководство страной и пользоваться достоинством и честью нашей великой родины в рамках международного сообщества. |
| In my country, where the main centre of the juje philosophy is embodied, children and youth are nurtured to be genuine human beings who value the dignity and honour of their homeland and devote themselves to friendship and harmony among peace-loving people of the world. | В нашей стране, воплотившей главную идею философии чучхе, дети и молодежь воспитываются искренними людьми, дорожащими достоинством и честью своей и приверженными формированию отношений дружбы и согласия между миролюбивыми народами всего мира. |
| There's no dignity in what you do. | В твоём деле нет никакого благородства. |
| The agents of the new conservative doctrine of the Bush Administration have toughened the blockade against our country because it demonstrates a contagious example of dignity and resistance. | Сторонники неоконсервативной доктрины администрации Буша ужесточили блокаду в отношении нашей страны, потому что наша страна демонстрирует заразительный пример благородства и стойкости. |
| There's no dignity in that, is there? | Нет в этом благородства, верно? |
| They say that the exception proves the rule and that was so,. In a Castile without honor or dignity they had an abundance of both . | "Говорят, что исключение подтверждает правило, и это было так, в Кастилии, без чести и благородства, у них в изобилии было и того, и другого". |
| But how much of that dignity and idealism could possibly have survived the ordeal of 27 years in prison, most of that time on Robben Island in the South Atlantic? | Но сколько этого благородства и идеализма могло бы выжить после испытания двадцати семью годами тюрьмы, проведенных в основном на острове Робен в Южной Атлантике? |
| In 1335 he received the dignity of the bishop of Poznań. | В 1395 году он принял сан епископа познанского. |
| We hereby invest you, Alessandro Farnese, with the dignity of Cardinal of the Holy Roman Church. | Ныне возводим тебя, Алессандро Фарнезе, в сан кардинала Святой Римской Церкви |
| Before his elevation to the episcopal dignity, Leander had been a monk, and it was through his influence that Florentina embraced the ascetic life. | До возведения в епископский сан Леандр был монахом, и именно благодаря его влиянию, Флорентина приняла аскетической образ жизни. |
| In a statement, I welcomed the release, noting that her dignity and courage in the face of injustice was an inspiration to many people around the world, and expressed deep regret that she had effectively been excluded from participating in the elections. | В своем заявлении я приветствовал ее освобождение, отметив, что чувство собственного достоинства и смелость г-жи Аун Сан перед лицом несправедливости воодушевили многих людей по всему миру, и выразил глубокое сожаление по поводу того, что она оказалась исключена из процесса выборов. |
| We reaffirm our solidarity with and support for Ms. Aung San Suu Kyi, an emblematic lady who personifies the courage and dignity of her people, a people battered and bruised but unbowed. | Мы подтверждаем нашу солидарность и поддержку в адрес г-жи Аунг Сан Су Чжи, которая стала символом, олицетворяющим мужество и достоинство ее измученного и угнетенного, но не сломленного народа. |
| "Dignity is a song that is definitely about people in Hollywood", she said. | "Dignity - песня, написанная о людях с Голливуда", сказала она. |
| The lyrics of several songs relate to Duff's experiences between the releases of Hilary Duff and Dignity. | Тексты нескольких песен касаются событий из жизни Дафф между выпусками Hilary Duff и Dignity. |
| Duff's fourth studio album, Dignity, was released in 2007 and reached the top ten in the US, Canada and Italy. | Четвёртый студийный альбом Dignity был выпущен в 2007 году и попал в десятку в США, Канаде и Италии. |
| The Dignity Tour is a 2007 concert tour to support Hilary's third album Dignity. | "The Dignity Tour" - это тур 2007 года в поддержку третьего альбома Хилари "Dignity". |
| Critics have noted that Dignity's musical style is dance-pop and electropop, with influences of hip hop, rock and roll and Middle Eastern music. | Критики отметили, что музыкальный стиль Dignity - дэнс-рок, новая волна и синти-поп, с влияниями хип-хопа, рок-н-ролла и ближневосточной музыки. |