Английский - русский
Перевод слова Dignity
Вариант перевода Достоинство

Примеры в контексте "Dignity - Достоинство"

Примеры: Dignity - Достоинство
One must have great courage and inner resources in order to resist the social and cultural pressure which strips the individual of his dignity when he is no longer "productive". Необходимо обладать мужеством и большой внутренней силой, для того чтобы противостоять сложившейся культуре и давлению общества, которые отказывают человеку в праве на достоинство, когда он перестает быть "полезным" членом общества.
A minor charged with committing an offence shall receive fair and humane treatment; subjecting him or her to ill-treatment, detention incommunicado, psychological pressure or any other treatment that might be harmful to his or her dignity or physical or mental integrity is therefore prohibited. К несовершеннолетнему, обвиняемому в совершении правонарушения, применяется справедливый и гуманный режим обращения, исключающий жестокое обращение, содержание под стражей в режиме изоляции, психологическое принуждение или любые другие действия, посягающие на его достоинство или его физическую или психическую неприкосновенность.
Ethiopia has always made it clear that, while it would always be second to none in its commitment to peace, it would never ever allow the violation of its sovereign territory to be rewarded and the dignity of its people to be insulted. Эфиопия всегда совершенно четко заявляла о том, что, хотя она неизменно привержена делу мира, она никогда не допустит, чтобы посягательство на ее суверенную территорию осталось без ответа, а достоинство ее народа было оскорблено.
The Federation police academy moved to Vraca in July 1998 and will continue to offer basic training to police recruits, as well as IPTF courses in human dignity and transitional training. В июле 1998 года полицейская академия Федерации была переведена во Врацу и будет продолжать обеспечивать базовую подготовку полицейских курсантов, а также проводить курсы СМПС "Достоинство" и "Переход".
At the end of the twentieth century, no one should lose their dignity, their security or - as sometimes happened - their life because of their race, their colour or their religion. Сегодня, когда человечество стоит на пороге следующего века, никто не должен терять свое достоинство, подвергаться опасностям и опасаться за свою жизнь из-за своей расы, цвета кожи или своих религиозных убеждений.
The Deputy Governor stated that the Taliban had brought about total security for women but that anything that happened to women was their responsibility and they did not want them to lose their honour and dignity. Заместитель губернатора заявил, что движение "Талибан" обеспечило женщинам полную безопасность и что "Талибан" несет ответственность за все вопросы, касающиеся женщин, и не может допустить, чтобы они утратили свою честь и достоинство.
Collectively, symbolic measures - annual homage to the victims or public recognition by the State of its responsibility, for example - besides helping to restore victims' dignity, also help to discharge the duty of remembrance. В коллективном плане меры символического характера, такие, как, например, проведение ежегодных церемоний памяти жертв или публичное признание каким-либо государством своей ответственности, не только публично восстанавливают достоинство жертв, но также и позволяют лучше осознать обязанность незабвения.
The United Nations has made it clear that peace cannot be achieved and maintained unless serious imbalances are redressed and all human beings, by virtue of their fundamental right to dignity, are respected and not discriminated against because of their diversity. Организация Объединенных Наций ясно дает понять, что мир не может быть достигнут и сохранен до тех пор, пока не будут устранены серьезные различия и все люди в силу своего основополагающего права на достоинство не будут пользоваться уважением и не будут подвергаться дискриминации из-за существующих между ними различий.
Since certain officials from the Police Inspectorate are also active, in particular, in basic training, they have been at pains to emphasize, within that area, the importance of the notions of legality, human dignity, proportionality and absolute necessity. Поскольку некоторые сотрудники ГИП выполняют также учебно-воспитательные функции, преподавая такие дисциплины, как общее и специальное уголовное право, а также нормы полицейской этики, они стремятся при любой возможности подчеркнуть важность таких понятий, как законность, человеческое достоинство, соразмерность и крайняя необходимость.
Article 51 of the Penal Code of Qatar allowed for pardon and forgiveness for offences that did not affect the dignity, reputation or interests of the victim, while granting the victim the option of waiving or proceeding with the normal criminal process. Согласно статье 51 уголовного кодекса Катара допускаются помилование и прощение за правонарушения, не затрагивающие достоинство, репутацию или инте-ресы потерпевшего, при этом потерпевшая сторона имеет также право отвергать такую процедуру и прибегать к обычному уголовному разбирательству.
As noted in the Federal Council's opinion of 17 September 1997 on the Gusset motion concerning the revision of the criminal provision on racial discrimination, protection against discrimination has priority over freedom of opinion whenever an opinion expressed violates human dignity. Как указывается в заключении Федерального совета от 17 сентября 1997 по поводу предложения Гюссе о пересмотре положения УК о расовой дискриминации, защита от дискриминационных проявлений пользуется большим приоритетом, чем свобода убеждений всякий раз, когда высказанное мнение оскорбляет человеческое достоинство.
Unitarian Universalist Service Committee Grounded in Unitarian Universalist principles which affirm the worth, dignity and human rights of every person and the interdependence of all life, the Unitarian Universalist Service Committee (UUSC) is a voluntary, non-sectarian organization working to advance justice throughout the world. Комитет униатской универсалистской службы, основанный на униатских универсалистских принципах, утверждающих ценность, достоинство и права человека каждой личности и взаимозависимость всех сфер жизни, является добровольной, не преследующей сектантские цели организацией, которая стремится к установлению справедливости во всем мире.
In carrying out procedural acts in criminal proceedings, all participants in the proceedings must be treated in accordance with the purpose and rehabilitation objective of the proceedings, and their personal dignity and their Constitution-guaranteed rights must be respected at all times. При выполнении процедур уголовного судопроизводства обращение со всеми участниками судебного разбирательства должно соответствовать поставленным перед судопроизводством задачам и целям по реабилитации и при любых обстоятельствах должны уважаться человеческое достоинство и гарантированные Конституцией права этих лиц.
In terms of assistance, ICRC conducted programmes aimed at responding to the immediate needs of women and their families, and others which sought to improve, in a more sustainable way, their economic situation in order to help them preserve their autonomy and dignity. Что касается оказания помощи, то Комитет осуществляет программы, направленные на удовлетворение неотложных потребностей женщин и их семей, а также программы по оказанию им помощи в улучшении их экономического положения, с тем чтобы они могли в дальнейшем вновь обрести независимость и восстановить свое достоинство.
In the Republika Srpska, of a total future number of 8,500 police officers, over 6,500 have now completed the information course and 1,898 have completed the human dignity course. В Республике Сербской из в общей сложности 8500 будущих сотрудников полиции более 6500 человек на данный момент прошли курс "Информация", а 1898 человек прошли курс "Достоинство человека".
According to article 3 of the Rules for Detention Centres (Internados Judiciales), "no disciplinary measure shall take the form of maltreatment by word or deed or of other measures or acts offensive to personal dignity". В соответствии со статьей 3 Внутреннего дисциплинарного устава "никакая из исправительных мер дисциплинарного характера не должна приводить к грубому обращению, будь то в словесной или иной форме, или сопровождаться применением других мер или действий, унижающих достоинство личности".
The Court observed that while earlier speeches by Mr. Segrt could be "subjected to criticism and analysis", they "cannot be used for belittling and insulting, since dignity and honour of a man cannot be taken from anybody". Суд отметил, что, хотя предшествующие высказывания г-на Сегрта могут быть "предметом критики и анализа", их "нельзя использовать для его унижения и оскорбления, поскольку нельзя посягать на честь и достоинство кого бы то ни было".
To the tripartite structure of public order in France as normally portrayed - order (tranquillity), safety (security) and public health - a fourth component - public morals, embracing respect for human dignity - has been added. Он отмечает, что к классической концепции триединой структуры французского правопорядка общественный порядок (спокойствие), надежность (безопасность) и общественная нравственность добавляется общественная мораль, и в эту четвертую составляющую входит человеческое достоинство.
And they must recognize that all persons have the right to be treated properly, fairly and with respect to their dignity, whether they are members of the public, members of staff, or persons in custody. Кроме того, сотрудники Департамента должны знать, что все люди имеют право на надлежащее, справедливое и гуманное к ним отношение, не унижающее их человеческое достоинство, независимо от того, являются ли они членами общества, кадровыми сотрудниками или лицами, содержащимися под стражей.
Discrimination on the basis of any of the grounds listed in article 2 of the Convention, whether it is overt or hidden, offends the human dignity of the child and is capable of undermining or even destroying the capacity of the child to benefit from educational opportunities. Дискриминация по любым признакам, перечисленным в статье 2 Конвенции, независимо от того, является ли она явной или скрытой, оскорбляет человеческое достоинство ребенка и может подорвать и даже свести на нет способность ребенка пользоваться возможностями, связанными с образованием.
The child's enjoyment of a full and decent life, in conditions which ensure the child's dignity and self-reliance; полноценной и достойной жизни ребенку в условиях, которые обеспечивают его достоинство и способствуют обретению им уверенности в себе;
Therefore, it continued, the Revolutionary Government assumed the right to take the decisions it considered most consistent with the vital interests of the Cuban people and would reject any suggestion or proposal that cast the slightest aspersion on its dignity or national sovereignty. Следовательно, заявлялось в кубинской ноте, революционное правительство "считает себя вправе принимать решения, которые считает наиболее отвечающими жизненным интересам кубинского народа, отвергает и впредь будет отвергать какие-либо рекомендации и советы, хотя бы в малейшей степени подрывающие национальные суверенитет и достоинство".
It provides for a mechanism to resolve family disputes without the intervention and help of lawyers and helps to maintain the personal dignity and privacy of family units by not following the adversarial procedure and by providing for in-camera proceedings. Эти суды предоставляют возможность разрешения семейных споров без вмешательства и помощи адвокатов и помогают сохранять личное достоинство членов семей без вмешательства в частную жизнь за счет того, что, не прибегая к состязательной судебной процедуре, рассматривает дела в закрытом заседании.
For this is a moment when Japan must chart its course - either decline or dignity - as a "state" (kokka) in relation to its giant neighbor, China. Потому что сейчас как раз наступил момент, когда Япония должна найти свой путь - или упадок, или достоинство - как "государство" (кокка) в отношениях со своим гигантским соседом, Китаем.
It is possible for the financial accounts to be in order, and yet for the people - who make up the firm's most valuable asset - to be humiliated and their dignity offended. Возможно и такое, что финансовые счета будут в порядке, но в тоже время люди, - которые являются наиболее ценными активами фирмы, - будут испытывать унижение, и их достоинство будет попираться.