The draft Manual provides that the police should respect the dignity of each person and should use force only for the protection of rights of individuals and for the interest of the public. |
Проект Руководства предусматривает, что служащие полиции должны уважать достоинство всех лиц и применять силу только для защиты прав граждан и в общественных интересах. |
By reminding us that lack of understanding and contempt for human rights have led to acts of barbarism which outrage the human conscience, the Universal Declaration of Human Rights calls on us to respect the equal dignity of all human beings. |
Напоминая нам, что непонимание и презрительное отношение к правам человека привели к варварству, которое не укладывается в человеческом сознании, Всеобщая декларация прав человека призывает нас уважать в равной степени достоинство всех людей. |
She called on the Committee to join in the fight to save her homeland and to help restore the pride and dignity of the inhabitants of Puerto Rico in general and Vieques in particular. |
Она призывает Комитет принять участие в борьбе за спасение ее родины и помочь восстановить права и достоинство жителей Пуэрто-Рико в целом и Вьекеса в частности. |
The defining element in all such claims was the level of trust between various constituencies, including confidence in the central authority and its willingness to ensure the dignity and rights of all its citizens regardless of their race, religion, culture or beliefs. |
Определяющим элементом всех таких правопритязаний является уровень доверия между различными субъектами, включая доверие к центральным органам власти и их готовность обеспечить достоинство и права всех своих граждан независимо от их расы, вероисповедания, культуры или убеждений. |
These are the right to humane treatment, i.e. everyone must respect the dignity of the convicted persons and no one must threaten his/her physical and mental health, the right to accommodation in accordance with modern sanitary standards, etc. |
Такими правами являются: право на гуманное обращение, т.е. каждый должен уважать достоинство осужденных лиц и никто не должен угрожать их физическому и психическому здоровью, право на размещение в соответствии с современными санитарными нормами и т.д. |
Within the purview of its competence, the MUP RS functioned in the way so as to ensure every man and citizen equal protection and exercise of his/her rights and freedoms provided by the Constitutional Charter and to protect his/her human dignity. |
В рамках своей компетенции МВД РС действует таким образом, чтобы обеспечить каждому человеку и гражданину равную защиту и реализацию его прав и свобод, предусмотренных Конституционной хартией, и защитить его человеческое достоинство. |
States should reach a consensus in order to achieve in a harmonious manner the three dimensions of sustainable development - economic development, social development and environmental protection - so that solidarity, equality and the dignity of peoples would prevail. |
Государства должны достичь консенсуса с целью гармонично воплотить в жизнь все три компонента устойчивого развития - экономическое развитие, социальное развитие и охрану окружающей среды, - с тем чтобы на нашей планете восторжествовали солидарность, равенство и достоинство народов. |
The policies and programmes of UNICEF employ a human rights approach to poverty reduction and emphasize the equal worth and dignity of every individual, underlining that "freedom from discrimination forms the basis for social protection and effective participation in society". |
В политике и программах ЮНИСЕФ к вопросу о сокращении масштабов нищеты применяется подход, основанный на правах человека, и подчеркиваются равноценность и достоинство каждого человека с акцентом на то, что «свобода от дискриминации образует основу социальной защиты и эффективного участия в жизни общества»7. |
In a letter it had addressed to the Secretariat, the International Labour Organization emphasized the need to protect the lives of seafarers and to ensure that they were not deprived of the elementary and universal rights to freedom, security and dignity. |
В своем письме Секретариату Международная организация труда подчеркнула необходимость оградить жизнь моряков и обеспечить, чтобы они не лишались элементарных и всеобщих прав на свободу, безопасность и достоинство. |
There was general agreement to insert the words "and worth" after the word "dignity" in subparagraph (a), as in the Preamble to the Charter of the United Nations. |
Было достигнуто общее согласие относительно включения в подпункт (а) после слова «достоинство» слов «и ценности», как это сделано в преамбуле к Уставу Организации Объединенных Наций. |
We are here to save succeeding generations from the scourge of war, to reaffirm faith in the dignity and worth of the human person and to establish conditions under which justice can be maintained. |
Мы здесь для того, чтобы избавить грядущие поколения от бедствий войны, подтвердить веру в достоинство и ценность человеческой личности и создать условия для торжества справедливости. |
The refugee and displaced women whom we have met say that true peace is first of all the freedom to move freely, to have the wherewithal to educate their children, to carry out economic activities and to get back their dignity by improving their social conditions. |
Беженки и перемещенные женщины, с которыми мы общались, говорят, что настоящий мир - это в первую очередь полная свобода передвижения, возможность дать образование детям, вести хозяйственную деятельность и вернуть достоинство, улучшив социальные условия. |
Hunger and poverty affect people's capacity to work, as well as their health, their dignity and their hopes; they also break down families, tear apart societies and weaken economies. |
Голод и нищета негативно воздействуют на способность людей работать, а также на их здоровье, их достоинство и их надежды; кроме того, эти факторы приводят к распаду семей, разрушению обществ и ослаблению экономики. |
It reaffirms the dignity and worth of the human person, respect for human rights and the equal rights of men and women, and a commitment to social progress as measured by better standards of life, in freedom from want and fear alike. |
В нем вновь утверждаются достоинство и ценность человеческой личности, уважение к правам человека и равноправие мужчин и женщин, а также приверженность социальному прогрессу, критерием которого является улучшение условий жизни при отсутствии как нужды, так и страха. |
Because of the nature of the Constitution and the protected rights it enshrines - human life and dignity - no excuses or justifications of any kind shall be accepted ". |
В силу характера самого запрета и характера юридических благ, которые он защищает и каковыми являются жизнь и достоинство человека, не допускаются никакие оправдания или обоснования" ЗЗ. |
Therefore, it was not correct to say that the death penalty undermined human dignity and that a moratorium on the use of the death penalty contributed to the progressive development of human rights. |
Поэтому нельзя утверждать, что смертная казнь посягает на человеческое достоинство и что мораторий на ее применение способствует прогрессивному развитию прав человека. |
The ensurance of these rights and freedoms, as well as the protection of human dignity, excluded any form of discrimination or the use of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in the sense of article 1 of the Convention. |
Обеспечение этих прав и свобод, а также защита человеческого достоинства исключают всякую форму дискриминации или применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания по смыслу статьи 1 Конвенции. |
Their demands included the observance of all their human rights, in particular their right to land, territories and sacred sites, as well as the release of indigenous peoples imprisoned for attempting to recover the land and dignity of their people. |
В числе требований этих народов фигурируют соблюдение всех их прав человека, в частности права на землю, территории и священные места, а также освобождение тех представителей коренных народов, которые были заключены в тюрьмы за попытку вернуть свои земли и восстановить достоинство своего народа. |
The official staffing list submitted by the Republika Srpska Ministry of the Interior in compliance with the Republika Srpska police restructuring agreement contains 674 former anti-terrorist brigade officers, who have completed the IPTF courses in human dignity and transitional training. |
В официальном штатном расписании, представленном министерством внутренних дел Республики Сербской в рамках соблюдения соглашения о реорганизации полиции Республики Сербской, фигурируют 674 бывших сотрудника бригады по борьбе с терроризмом, которые прошли курсы СМПС по темам "Достоинство человека" и "Переход". |
The 1951 Convention and 1967 Protocol remain the firm and universally accepted foundation for the protection of those who have been forced to leave their country owing to serious threats to their fundamental human rights to life, security, freedoms and dignity. |
Конвенция 1951 года и Протокол 1967 года по-прежнему остаются твердой и общепризнанной основой для защиты тех, кто был вынужден покинуть свою страну в результате серьезной угрозы их основополагающим правам человека на жизнь, безопасность, свободы и человеческое достоинство. |
They have also given particular attention to the purpose of the right to the truth, namely, to restore to the victims of manifest violations of human rights their dignity and to ensure that such misdeeds do not recur. |
Они также уделили особое внимание цели права на установление истины, которая состоит в том, чтобы восстановить достоинство жертв грубых нарушений прав человека и сделать таким образом, чтобы они не повторялись вновь. |
It is also our hope that the cultural interests and the cultural identity of our Moroccan community in Europe will be safeguarded and that the dignity of our nationals will be constantly protected in accordance with the democratic values that are the underpinning of the European structure. |
Мы также надеемся, что культурные интересы и самобытный характер нашей марокканской общины в Европе будут сохранены и что достоинство наших граждан будет находиться под постоянной защитой в соответствии с демократическими принципами, составляющими основу европейской структуры. |
We strongly believe that the culture of peace starts within us when we learn how to respect the inherent value and dignity of other cultures and religions and when we allow them to keep up their traditions. |
Мы твердо верим, что культура мира начинается с нас самих, когда мы учимся уважать внутреннюю ценность и достоинство других культур и религий и когда мы позволяем им поддерживать свои традиции. |
The core values that human rights protect and promote, including dignity, equality and the notion of rights itself, emerged in response to human suffering around the world. |
Основные ценности, защищаемые и поощряемые посредством прав человека, в том числе достоинство, равенство и само понятие прав, возникли как ответ на страдания в различных районах мира. |
The United Nations Charter, in proclaiming the dignity and worth of the individual, the equal rights of men and women and of nations and the undertaking of Member States to practise tolerance has established the principles within which dialogue must take place. |
Устав Организации Объединенных Наций, провозглашая достоинство и ценность человеческой личности, равные права мужчин и женщин, равно как и наций, и обязывая государства-члены проявлять терпимость, устанавливает те принципы, на основании которых и должно вести такой диалог. |