In many cases, State Security takes advantage of the situation of these people and of their base moral values, and uses them to offend our dignity. |
Часто сотрудники службы госбезопасности, зная, на что способны эти люди, люди, у которых нет понятия совести и чести, используют их для того, чтобы унизить наше человеческое достоинство. |
Over the years, the majority of South Africans experienced disadvantage, loss of dignity, repression and, often, terrible suffering. |
В течение многих лет большинство южноафриканцев жили в условиях, когда их интересы ущемлялись, достоинство оскорблялось, они подвергались преследованиям и зачастую испытывали тяжкие страдания. |
As regards means of prevention of discrimination, a state body is responsible for censoring any propaganda affecting a person's dignity or human rights. |
Что касается предотвращения дискриминации любыми методами, то необходимо отметить, что существует специальный государственный орган, которому поручено применение цензуры в отношении тех пропагандистских материалов, которые унижают человеческое достоинство или нарушают права человека. |
All local police officers are scheduled to complete the IPTF-administered human dignity and transitional training in the Federation by mid-September and in the Republika Srpska by the end of 1999. |
Планируется, что все местные сотрудники полиции должны пройти проводимые под руководством СМПС курсы подготовки "Достоинство человека" и "Переход" в Федерации к середине сентября и в Республике Сербской к концу 1999 года. |
A failure to adhere to these Rules does not of itself lead to the conclusion that the detention violates a prisoner's humanity or inherent dignity. |
Невозможность соблюдения этих норм не дает само по себе оснований для вывода о том, что заключение под стражу представляет собой негуманное обращение или унижает достоинство, присущее человеческой личности. |
If there is a response to such blackmail that could preserve Japan's dignity, the Kan government is unlikely to find it. |
Если даже и существуют ответные меры на такой шантаж, которые помогли бы сохранить достоинство Японии, маловероятно, что правительство Кана сумеет ими воспользоваться. |
This is a rule, to which the only exception is where publication would constitute an offence against public decency or human dignity or freedoms. |
В отношении этих гарантий могут применяться отступления, если та или иная публикация по своему характеру является посягательством на общественные нравы и/или достоинство и свободы лиц. |
Women in Prison (WIP) stated that the lack of appropriate clothing for women in some prisons infringed their right to dignity. |
Организация "Женщины - заключенные" (ЖЗ) указала, что нехватка надлежащей одежды для женщин в некоторых тюрьмах препятствует осуществлению их права на достоинство. |
Boom... I refuse to have any more to do with this degraded buffoonery, and when I see Stephanie, I shall tell her she cannot play fast and loose with human dignity like this. |
Я решительно отказываюсь участвовать в этой дешевой буффонаде. И когда я увижу Стефани, я ей скажу,... что нельзя так унижать человеческое достоинство. |
Although a convicted prisoner is bound to work, he must not be assigned tasks that may go against his dignity or are especially dangerous and insalubrious and (2) of Decree-Law 40/94/M). |
Хотя заключенный обязан трудиться, ему не должны поручаться работы, которые могут оскорблять его достоинство или быть особенно опасными и вредными для здоровья. |
Coercive measures shall be exercised as gently as possible and with the greatest possible consideration towards the patient, so that he or she will not be subjected to any unnecessary infringements upon dignity and privacy. |
При обращении с пациентом следует проявлять особую предупредительность, с тем чтобы без нужды не ущемлять его достоинство и минимизировать вмешательство в частную жизнь. |
One of the Commission's main concerns was to work in a context of appropriate dignity, making it possible at the same time to collect testimony and to properly receive the victims. |
Одна из главных задач Комиссии заключалась в том, чтобы, принимая свидетельства жертв, одновременно ограждать их достоинство. |
What does dignity mean to you? |
Почтенные судьи, политики и религиозные деятели, что такое достоинство? |
By doing that, they not only kill the resistance they also ruin families ruin their dignity and ruin an entire people. |
Это не только убивает сопротивление, но и семьи и человеческое достоинство. |
The father who has seen his authority, who has seen his influence and his dignity weakened and swept away by an unfair redundancy. |
Отец семейства, который с потерей работы потерял всё, включая свое достоинство. |
The principles of asylum and protection reflect a centuries-old, respected and widely-held value that places primacy on human security and dignity. |
Принципы института убежища и защиты отражают в течение многих веков соблюдаемое и широко признаваемое правило, согласно которому безопасность и достоинство человека находятся в шкале ценностей на первом месте. |
The Code states that "advertisements must not prejudice respect for human dignity or humiliate, stigmatise or undermine the standing of identifiable groups of people". |
В Кодексе говорится, что "рекламные материалы не должны оскорблять человеческое достоинство групп людей, имеющих особые отличительные характеристики, или унижать, бесчестить их или вредить их репутации". |
While no substitute for employment, volunteering was a good use of people's time and helped to retain dignity when paid work was unavailable. |
Добровольческая деятельность, которая пусть и не равна по значимости трудоустройству, является полезным занятием, помогающим людям сохранить человеческое достоинство в условиях, когда они не могут найти оплачиваемую работу. |
The Committee is concerned that, despite a law banning manual scavenging, this degrading practice continues with grave implications for the dignity and health of the Dalit women who are engaged in this activity. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на наличие закона, запрещающего ручную уборку мусора, эту унижающую достоинство практику, уборка мусора вручную продолжается, самым негативным образом отражаясь на чувстве собственного достоинства и здоровье женщин общины далит, которые занимаются этим видом деятельности. |
Body searches on visitors should be carried out in a way that is respectful of human dignity and conducted by appropriate personnel of the same gender as the person being searched. |
При личном досмотре посетителей следует уважать человеческое достоинство, и такой досмотр должен производиться лицами одного пола с досматриваемым. |
The new law has considerable scope; it is intended to put an end to various practices that undermine women's dignity or that, in words or acts, are offensive to public decency. |
Новый закон имеет большое значение и призван покончить с поведением, затрагивающим человеческое достоинство женщины или публично оскорбляющим словом или жестом ее нравственность. |
For persons who are not able to work due to disability and for persons beyond working age, a standard of living that allows them to maintain their self-respect and dignity should be promoted. |
Нетрудоспособным по инвалидности и лицам пенсионного возраста должен быть обеспечен уровень жизни, который позволит им сохранять уважение к себе и свое человеческое достоинство. |
They had been used to bolster the repressive regime of the Government of the previous President, Alfredo Stroessner, which deprived many people of liberty and was responsible for countless affronts to human dignity. |
Благодаря им репрессивный аппарат правительства бывшего президента Альфредо Стреснера мог лишать свободы многих лиц и бесчисленное число раз попирать человеческое достоинство. |
The Code of Professional Ethics, and a number of disciplinary instructions made it mandatory for any affront to human dignity to be reported by the head of the unit concerned. |
Кодекс служебной этики и дисциплинарные уставы обязывают командиров докладывать начальству о всех действиях, нарушающих человеческое достоинство. |
Affirming that discrimination against human beings on account of their religion or creed is an insult to the dignity of the humankind; |
подтверждая, что дискриминация людей по признаку религии или вероисповедания оскорбляет человеческое достоинство, |