a) at all times maintain the honour and dignity of their profession; |
а) неизменно поддерживают честь и достоинство своей профессии; |
Under Article 13 of the Constitution, the human, his life, freedom, honor, dignity and other inalienable rights represent the ultimate value. |
Согласно ст. Конституции высшей ценностью является человек, его жизнь, свобода, честь, достоинство и другие неотъемлемые права. |
Respect the privacy and dignity of the citizens |
уважать неприкосновенность частной жизни и достоинство граждан. |
We look to the Organization as a true advocate and upholder of the universal values of peace, justice, equality, freedom and human dignity. |
Мы видим в Организации истинного защитника и сторонника таких универсальных ценностей, как мир, справедливость, равенство, свобода и человеческое достоинство. |
Governments, international organizations and civil society should pool their efforts to curb human trafficking, which was a true attack on human dignity. |
Правительства, международные организации и гражданское общество должны объединить свои усилия, чтобы положить конец торговле людьми, являющейся посягательством на человеческое достоинство. |
Draft article 10 (Obligation to respect the dignity of persons being expelled) deserved special mention because it would have positive significance in practice. |
Особо следует отметить проект статьи 10 («Обязательство уважать достоинство высылаемых лиц»), поскольку она будет иметь большое положительное значение на практике. |
The author also claims a violation of article 17 in that the court attacked her reputation and dignity by being too dismissive of her claim. |
Автор также заявляет о нарушении статьи 17, поскольку суды допустили посягательство на ее репутацию и достоинство, неоднократно отклоняя ее жалобы. |
Indeed, conflict prevention begins with the banishment of all hate speech attacking the dignity of human beings, nations and communities, or the right of States to exist. |
Действительно, предотвращение конфликта начинается с запрещения всех агрессивных высказываний с нападками на достоинство людей, наций и общин или на право государств существовать. |
To function efficiently, our multilateral institutions need leaders and representatives of States who share basic approaches established on the core belief in the unique dignity of each human being. |
Для того чтобы функционировать эффективно, нашим многосторонним учреждениям нужны руководители и представители государств, которые разделяют основные подходы, основанные на основополагающей вере в уникальное достоинство каждого человека. |
The law itself, including at the international level, must reinforce our common belief in the fundamental dignity of all human beings. |
Само право, в том числе международное право, должно укреплять нашу общую веру в основополагающее достоинство всех людей. |
Regrettably, in the current state of international relations, selfishness and insatiable greed have taken the place of such humanitarian concepts as love, sacrifice, dignity and justice. |
К сожалению, при нынешнем положении международных отношений эгоизм и ненасытная алчность заняли место таких общечеловеческих понятий, как любовь, жертвенность, достоинство и справедливость. |
The prohibition of negative discrimination under Article 70/A is related to the right to human dignity protected under Article 54 para 1 of the Constitution. |
Содержащееся в статье 70/А запрещение негативной дискриминации связано с правом на человеческое достоинство, которое защищается пунктом 1 статьи 54 Конституции. |
The framework takes an integrated approach to addressing the rights to survival, development, protection, dignity and participation of the children within the Caribbean Community. |
Программа включает комплексный подход к обеспечению права на выживание, развитие, защиту, достоинство и участие детей в Карибском сообществе. |
Such laws contribute to the stigma and discrimination that violate the dignity and human rights of those most in need of our understanding and solidarity. |
Подобные законы способствуют стигматизации и дискриминации, умаляющих достоинство и нарушающих права человека тех, кто наиболее нуждается в нашем понимании и солидарности. |
A number of members, moreover, felt that human dignity was the foundation of human rights in general, and not a right in itself. |
Кроме того, ряд членов Комиссии выразили мнение о том, что человеческое достоинство лежит в основе прав человека в целом, а не какого-либо отдельного права. |
Accordingly, the Constitutional Court has indicated that the proposed objectives should be pursued "through a means less offensive to human dignity". |
В этой связи Суд указал, что необходимо ставить цель достижения поставленных задач, "используя средства, в меньшей степени затрагивающие человеческое достоинство". |
Persons deprived of their liberty shall be treated with the respect due to the inherent dignity of the human person. |
Любой человек, лишенный свободы, вправе рассчитывать на такое обращение, при котором должным образом уважается его человеческое достоинство. |
Human dignity; relationship between individual and society; the Basic Law; Chinese Constitution; formulating and verifying one's own values |
Человеческое достоинство; отношения между индивидом и обществом; Основной закон; Конституция Китая; формулирование и утверждение собственных ценностей |
Article 14 of the Constitution states that the dignity of man and, subject to law, the privacy of home, shall be inviolable. |
Статья 14 Конституции гласит, что согласно закону человеческое достоинство и неприкосновенность жилища являются незыблемыми правами. |
The blockade is contrary to the great principles of international law, and its continuance is still severely affecting the well-being and dignity of the Cuban people. |
Эта блокада идет вразрез с благородными принципам международного права, и ее сохранение серьезно подрывает благосостояние и ущемляет достоинство кубинского народа. |
Attention was also drawn to the imprecision of the concept of "dignity", and doubts were expressed as to its legal meaning. |
Была также отмечена недостаточная ясность понятия "достоинство" и выражены сомнения относительно его правового значения. |
The dignity of every human being obliges us to do so and humanity deserves it! |
Достоинство каждого человека обязывает нас к этому, и человечество заслуживает этого! |
She therefore stressed the need for an integrated approach to full employment and decent work based on such criteria as equity, equality, security and dignity. |
Поэтому оратор настаивает на том, что при обеспечении полной занятости и достойной работы следует применять комплексный подход, основанный на таких критериях, как справедливость, равенство, безопасность и достоинство. |
All young people had the right to good health and human dignity, which implied access to clean water and sanitation. |
Все молодые люди имеют право на хорошее здоровье и человеческое достоинство, что подразумевает наличие доступа к чистой воде и санитарии. |
Clause 1 promotes the worth, dignity and equality of all people by declaring their freedom and the right to work and own property. |
В главе 1 провозглашены ценность, достоинство и равенство всех людей и закреплены принципы свободы, права на труд и владение собственностью. |