| Injustices of the past that remain unremedied constitute a continuing affront to the dignity of the group. | Сохранившиеся с давних времен несправедливости, которые не были исправлены, по-прежнему унижают достоинство этой группы населения. |
| In performing their professional duties, they should be guided by loyalty, integrity, impartiality and dignity. | Добросовестность, порядочность, беспристрастность и достоинство - вот ценности, которыми учитель должен руководствоваться в своей работе. |
| The responsibility of employers to ensure that no employee is exposed to conduct or actions that undermine the employee's dignity has now been expressly regulated. | Теперь четко определена ответственность работодателя за то, чтобы ни один работник не подвергался отношению или действиям, оскорбляющим его/ее достоинство. |
| In the Universal Declaration of Human Rights, we recognized the inherent dignity and rights of every individual, including the right to a decent standard of living. | Во Всеобщей декларации прав человека мы признали присущее каждому человеку достоинство, его равные и неотъемлемые права, включая право на достойный уровень жизни. |
| Your child will love these fantasy figurines, each with its own message of honesty, dignity, love and friendship. | У каждой принцессы своя неповторимая история, которая учит девочек таким человеческим ценностям как честность, достоинство, любовь и дружба. |
| Now, for the sake of my duty as a wife... I'll not let you muddle his honour and dignity. | А теперь, исполняя долг его жены,... я не позволю тебе смешивать с грязью его честь и достоинство. |
| She adopted the name Samunnati from Sri Chinmoy (a Sanskrit word represents height, exseltation, dignity and prosperity). | В 12 лет познакомилась с Шри Чинмоем и приняла имя Самуннати (в переводе с санскрита означает рост, возвышение, достоинство и благополучие). |
| Adelaide alone among those attending received any praise for her "dignity, repose and characteristic grace". | Королева Аделаида после церемонии получила похвалы за её «достоинство, покой и благородное поведение». |
| The statements also entailed gross degradation of the human dignity of a group, which indicated that section 135a of the Penal Code must apply. | Эти заявления также грубо унижали человеческое достоинство группы лиц, что обусловливало применение статьи 135 а) Уголовного кодекса. |
| The manual is a guide for carrying out technical procedures when the dignity or human rights of persons deprived of their liberty are violated. | Это руководство к действию в тех случаях, когда унижается человеческое достоинство заключенных или попираются их права человека. |
| Certainly, by doing that the ICTR helps return human dignity to survivors of genocide who had been dehumanised by perpetrators. | Вне всякого сомнения, эта работа Международного уголовного трибунала помогает возродить человеческое достоинство пережившим геноцид лицам, с которыми преступники обращались бесчеловечно. |
| It consecrates the value of human dignity as the foundation of the democratic State ruled by law. | Такая ценность, как человеческое достоинство, рассматривается в ней в качестве основы демократического государства, построенного на принципах верховенства закона. |
| I shall tell her she cannot play fast and loose with human dignity like this. | И когда я увижу Стефани, я ей скажу,... что нельзя так унижать человеческое достоинство. |
| No person shall inflict on another, under any pretext whatsoever, cruel, inhuman or degrading treatment or any treatment constituting an affront to human dignity. | Никто не должен применять жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение к другому лицу, независимо от мотивов такого обращения. |
| In order to preserve such dignity as is left to the women, the report does not give the victims' full names. | Чтобы не оскорблять и без того поруганное достоинство этих женщин, в настоящем докладе не приводятся полные имена пострадавших. |
| It is the new law of your King which strips a true nobleman of his dignity and taints the reputation of those which were pillars of this nation. | Вот он, новый закон короля вашего, унижающий достоинство истинных дворян и пятнающий добрые имена тех, кто является настоящими столпами этого государства. |
| Although this dignity has been infringed upon and scorned, it always rises again, alive and ever strong. | И хотя это достоинство попиралось и становилось объектом насмешек, оно неизменно возрождалось, живым и невредимым и еще более окрепшим. |
| We represent the dignity of a wounded nation whose only sin was that it did not believe in violence and force as a means to deter aggression. | Мы представляем достоинство пострадавшего государства, которое провинилось лишь тем, что оно не верило в насилие и силу как средство сдерживания агрессии. |
| Man can achieve his full dignity only by waging relentlessly the one true battle: the battle to reduce and eradicate racism. | Человек обретет достоинство лишь в том случае, если он незамедлительно начнет единственно подлинную борьбу, цель которой - ослабление и искоренение расизма. |
| I want you to write a 100-word essay... on the subject of dignity and hand it in to me by Friday. | Я хочу, чтобы ты написала сочинение из ста слов на тему "достоинство" и сдала мне к пятнице. |
| Abusive media images of young women are an affront to the dignity of all women and depict adolescent girls as objects of pleasure. | Тот образ девушки, который культивируют средства массовой информации, и вовсе принижает достоинство женщины и превращает молодых женщин в предмет вожделения. |
| The United States will come to realize clearly how costly it is to offend the dignity of our people. | Со временем Соединенные Штаты хорошо поймут, к каким пагубным последствиям ведут действия, оскорбляющие достоинство нашего народа. |
| By reaffirming the dignity of all humankind, we recognize that all societies stand to benefit from empowering that important community. | Заново подтверждая достоинство всего человечества, мы признаем, что всякое общество только выиграет от наделения дополнительными правами и полномочиями столь крупной группы людей. |
| The countries of South Asia excluded women from decision-making, employment, education, dignity and self-respect at their cost. | Страны Южной Азии в ущерб самим себе не допускают женщин к принятию решений, работе на производстве, образованию, нарушают их достоинство и самоуважение. |
| The Guidelines state that programmes which ridicule or humiliate people by reducing them to the status of objects infringe human dignity. | Согласно упомянутым директивам, передачи, высмеивающие или унижающие лиц, делая их предметом насмешек, считаются ущемляющими человеческое достоинство. |