Any use of force that is not strictly necessary to ensure proper behaviour on the part of the detainee constitutes an assault on the dignity of the person... in violation of Article 5 of the American Convention. |
Любое применение силы, не являющееся абсолютно необходимым для обеспечения надлежащего поведения задержанного, представляет собой покушение на достоинство этого лица... в нарушение статьи 5 Межамериканской конвенции. |
As we join forces against terrorism, it is imperative that all of us work to uphold and protect the dignity of individuals and their fundamental freedoms, as well as democratic practices and the rule of law . |
Присоединяясь к силам, борющимся с терроризмом, необходимо, чтобы все мы гарантировали и защищали достоинство каждого человека и его основные свободы, а также демократическую практику и главенство права»1. |
The author affirms that banning him from working has had an adverse effect on his life and represents an affront to his dignity. |
Автор утверждает, что запрет на его трудовую деятельность негативно сказался на его жизни и ущемляет его достоинство. |
Terrorism, the spread of weapons of mass destruction and the massive proliferation of small arms directly threaten the people and their livelihood and represent an assault on their dignity. |
Терроризм, распространение оружия массового уничтожения и массовое распространение стрелкового оружия непосредственно угрожают людям и их жизни, а также посягают на их достоинство. |
Only by inspiring faith in the dignity and worth of the human person and will we be able to foster universal respect for human rights. |
Только внушая веру в достоинство, ценность и волю человека, сможем мы укрепить универсальное соблюдение прав человека. |
That dignity is honoured by the rule of law, limits on the power of the State, respect for women, protection of private property, free speech, equal justice and religious tolerance. |
Это достоинство обеспечивается верховенством права, ограничениями властных полномочий государства, уважением к женщине, защитой частной собственности, свободой слова, равенством всех перед законом и религиозной терпимостью. |
The spiral of violence, which tragically affects civilian populations here and elsewhere, is an attack on human dignity and on the culture of peace that the United Nations embodies. |
Раскручивающееся по спирали насилие, которое оказывает трагическое воздействие на гражданское население и здесь, и в других местах, это покушение на человеческое достоинство и культуру мира, олицетворяемые Организацией Объединенных Наций. |
The Constitution and laws of Turkmenistan guarantee to citizens of the country equal legal protection from any infringement on their life, health, honor, dignity, property, etc. |
Конституция и законы Туркменистана гарантируют гражданам страны равную судебную защиту от посягательств на их жизнь, здоровье, честь, достоинство, имущество и т.п. |
Article 4: "Human dignity, rights and liberties of the people shall be protected." |
Статья 4: "Достоинство, права и свободы человека обеспечиваются защитой". |
In order to prevent this inequality, we need to adopt effective multilateral measures aimed at effectively reducing poverty, which in itself constitutes an affront to human dignity and consequently harms the rights of individuals. |
Для преодоления этого неравенства нам необходимо принять эффективные многосторонние меры, направленные на эффективное сокращение уровня бедности, которая сама по себе унижает человеческое достоинство и, следовательно, наносит ущерб правам отдельных лиц. |
In this respect, the Holy See is pleased to reaffirm its commitment to support the advancement of medical science, conducted always in a manner that respects human dignity, because it offers healing and cures for various diseases. |
В этой связи Святейший Престол рад подтвердить свою приверженность поддержке развития медицинской науки, осуществляемого всегда таким образом, который уважает достоинство человека, поскольку это предполагает излечение и исцеление от различных заболеваний. |
We will institute the essential programmes of human dignity and transitional courses and basic and specialized courses such as leadership, management, community policing, firearms and traffic training. |
Мы учредим важные программы, воспитывающие человеческое достоинство, промежуточные курсы, а также основные и специализированные курсы по таким вопросам, как руководство, управление, работа полиции в общинах, обучение обращению с огнестрельным оружием и правилам уличного движения. |
That duty will not be discharged unless we as Governments speak to the dignity and to the freedom of every human being on Earth, here at the world's meeting place of nations. |
Мы не сможем справиться с этой ответственностью, если на уровне правительств будем игнорировать достоинство и свободу каждой человеческой личности на Земле, здесь, где встречаются представители всех государств мира. |
It is our responsibility to protect it so that we can provide our children and our children's children with the conditions for a healthy life lived in dignity. |
Мы обязаны защитить ее, с тем чтобы наши дети и дети наших детей жили в нормальных условиях, не унижающих достоинство человека. |
The alarming levels of poverty throughout the world not only affect the dignity and the survival of millions of human beings but also hinder the maintenance of international peace and security. |
Вызывающий обеспокоенность высокий уровень нищеты в мире не только пагубно влияет на человеческое достоинство и физическое выживание миллионов людей, но и осложняет задачу поддержания международного мира и безопасности. |
We must also be firm in our struggle against all attempts to encroach upon human dignity, against all forms and manifestations of intolerance, anti-Semitism, racism or Islamophobia. |
Мы также должны проявлять твердость в нашей борьбе с любыми попытками посягать на человеческое достоинство, с любыми проявлениями нетерпимости, антисемитизма, расизма или исламофобии. |
Because we believe in human dignity, the United States and many other nations have acted to lift the crushing burden of debt that limits the growth of developing economies and holds millions of people in poverty. |
Мы верим в человеческое достоинство, и поэтому США и многие другие страны приняли меры по списанию долгов, дабы облегчить их непосильное бремя, которое сдерживает экономический рост развивающихся стран и обрекает миллионы людей на нищету. |
But no wall, no matter how tall, can prevent those who suffer from trying to escape poverty in order to recover their dignity as human beings. |
Но никакая стена, какой бы высокой она ни была, не может помешать тем, кто страдает, попытаться избежать нищеты, чтобы обрести человеческое достоинство. |
One of the Committee's goals is for all Australians to have a fair opportunity to learn about human rights values, including mutual respect, individual dignity and equal opportunity. |
Одна из целей Комитета заключается в предоставлении всем австралийцам равных возможностей для ознакомления с ценностями прав человека, включая взаимное уважение, достоинство каждой личности и равные возможности для всех. |
Article 403 of its Criminal Code provides for criminal prosecution of the practice of apartheid and other inhuman and degrading conduct based on racial discrimination that offends against human dignity during armed conflict. |
Так, статья 403 Уголовного кодекса Республики Таджикистан предусматривает уголовное преследование за "применение практики апартеида и других негуманных и унижающих действий, оскорбляющих достоинство личности, основанных на расовой дискриминации" в ходе вооруженного конфликта. |
Health-care institutions in the territory of the Republic of Serbia that conduct genetic research with a view to facilitating early detection and diagnosis of genetic diseases are obliged to abide by the legal regulations mentioned above and respect the dignity and privacy of each patient. |
Медицинские учреждения на территории Республики Сербии, которые проводят генетические исследования для содействия раннему обнаружению и диагностированию генетических заболеваний, обязаны соблюдать вышеупомянутые правовые положения и уважать достоинство и тайну частной жизни каждого пациента. |
In its opinion, "a reasonable person under similar circumstances as the claimant" would not conclude that section 11 (6) demeans a claimant's dignity. |
По его заключению, "лицо, находящееся в таких же обстоятельствах, как истец" не может обоснованно сделать вывод о том, что статья 11 (6) унижает его достоинство. |
(b) Strengthen public education campaigns and activities aimed at promoting positive, non-violent forms of discipline and respect for children's right to human dignity and physical integrity, while raising awareness about the negative consequences of corporal punishment. |
Ь) активизировать просветительские кампании и мероприятия для поощрения позитивных, ненасильственных форм поддержания дисциплины и для уважения права детей на человеческое достоинство и физическую неприкосновенность, а также повысить уровень информированности населения о негативных последствиях телесных наказаний. |
The only sense of comfort we enjoy today is that never before has the international community shared a common sense of resolve to promote human rights and human dignity under the banner and leadership of the United Nations. |
Сегодня нас успокаивает лишь то, что никогда ранее международное сообщество не демонстрировало единодушной решимости уважать права человека и человеческое достоинство под эгидой и руководством Организации Объединенных Наций. |
Article 6 of the Law states that the treatment of persons with mental disorders shall be organised in such a manner as to restrict their freedom and rights, cause physical and psychological discomfort, insult their personality and human dignity, to the least possible extent. |
Статья 6 Закона предусматривает, что лечение лиц с психическими расстройствами организуется таким образом, чтобы это в минимально возможной степени ограничивало их свободу и права, создавало для них физический и психологический дискомфорт и ущемляло их личное и человеческое достоинство. |