It also provided for the elderly, and considered both their material needs and their right to human dignity and autonomy. |
В ней также учитываются интересы пожилых людей и их материальные потребности и право на человеческое достоинство и автономию. |
No measure may be used which causes them physical or moral suffering or impairs their human dignity. |
Не допускается применение мер, которые причиняют содержащимся под стражей лицам физические или моральные страдания либо унижают их человеческое достоинство. |
It was necessary to put an end to such trafficking, which made a mockery of human dignity. |
Надо покончить с подобным бизнесом, попирающим человеческое достоинство. |
Human dignity is our most precious asset. |
Достоинство человека является нашим самым ценным достоянием. |
Basic Law: human dignity and liberty |
В. Основной закон: человеческое достоинство и свобода |
Dowry is in itself a practice that violates the dignity of women. |
Практика брачных сделок как таковая ущемляет достоинство женщины. |
There are increasingly common references to dignity in both legal instruments and judicial decisions. |
". Ссылки на достоинство все чаще встречаются как в нормативных актах, так и в судебных постановлениях. |
For women, security and dignity first and foremost determine the adequacy of housing. |
Первейшими факторами, определяющими адекватность жилища для женщин, являются безопасность и достоинство. |
Individual rights would be ensured only within a caring community in which the dignity of each individual was fostered and protected. |
Индивидуальные права могут обеспечиваться лишь в рамках заботливой общины, в которой достоинство каждого индивида укрепляется и защищается. |
We had thought that such manifestations, which run counter to human rights and undermine human dignity, were dead and buried. |
Мы думали, что подобные противоречащие правам человека и унижающие человеческое достоинство проявления уже погребены и забыты. |
It also emphasized that polygamy violated the dignity of women and that it should be abolished wherever it continued to exist. |
Он также указал, что полигамия оскорбляет достоинство женщин и что ее следует искоренить везде, где она еще продолжает существовать. |
Section 2 of the Basic Law prohibits any violation of the life, body or dignity of any person. |
Статья 2 Основного закона запрещает любое посягательство на жизнь, физическую неприкосновенность и достоинство любого человека. |
Section 4 guarantees to all persons the right to protection of their life, body and dignity. |
Статья 4 гарантирует всем лицам право на защиту от таких посягательств на жизнь, физическую неприкосновенность и достоинство. |
Newspapers could be punished if they published allegations of discrimination which might affect national dignity or contribute to religious discord. |
Газеты могут подвергаться наказанию, если они публикуют утверждения в отношении дискриминации, которые могут затронуть национальное достоинство или содействовать религиозным разногласиям. |
Wars are an attack on human dignity and on the right of being human itself. |
Война - это посягательство не только на человеческое достоинство, но и на само право быть человеком. |
These principles are divided into five sections: independence, participation, care, self-fulfilment and dignity. |
Эти принципы подразделяются на пять рубрик: независимость, участие, уход, реализация внутреннего потенциала и достоинство. |
Human dignity can neither be achieved nor guaranteed in an environment of abject poverty and denial of inalienable rights. |
Человеческое достоинство не может быть достигнуто и гарантировано в условиях крайней нищеты и отказа в осуществлении неотъемлемых прав. |
Such a regime could preserve human dignity and allow certain beneficial applications of cloning techniques while prohibiting those which were harmful to humanity. |
Такой режим может сохранить достоинство человека и позволить некоторые полезные методы клонирования, запретив при этом те из них, которые направлены против человечности. |
Practices harmful to human dignity should be stopped before they had a chance to spread. |
Практика, ущемляющая достоинство человека, должна быть остановлена до того, как появится возможность ее распространения. |
The employment of migrant workers under conditions that diminished human dignity or caused harm to health was prohibited. |
Наем трудящихся-мигрантов для работы в условиях, унижающих их человеческое достоинство или же наносящих вред их здоровью, запрещен. |
Article 7111. The Georgian Constitution states that the dignity and honour of the person are inviolable. |
Конституция Грузии гласит, что честь и достоинство человека неприкосновенны. |
Convicts may not be compelled to perform labour affronting human honour and dignity. |
Запрещается принуждать осужденного к труду, унижающему честь и достоинство человека. |
This respect demands that any research that is inconsistent with the dignity of the human being is morally excluded. |
Такое уважение предполагает, что любые исследования, оскорбляющие человеческое достоинство, не имеют морального права на существование. |
No discrimination may be practised for economic, ethnic, religious, ideological or any other reasons offensive to human dignity. |
Не допускается какая бы то ни была дискриминация по имущественному, этническому, религиозному, идеологическому и любому другому признаку, ущемляющая человеческое достоинство. |
It is also an affront to all those who believe in dignity and human decency. |
Это также является вызовом всем тем, кто верит в человеческое достоинство и порядочность. |