Английский - русский
Перевод слова Dignity
Вариант перевода Достоинство

Примеры в контексте "Dignity - Достоинство"

Примеры: Dignity - Достоинство
The outrages perpetrated against the followers or the spiritual or moral symbols of a large number of religions were a worrying phenomenon which threatened peace and social stability and directly violated human dignity, particularly the right to freedom of religion. Наблюдатель от Святого Престола считает, что оскорбления верующих или духовных или моральных символов многих религий представляет собой вызывающее тревогу явление, которое угрожает миру и социальной стабильности и является прямым посягательством на человеческое достоинство, в частности, на его право на свободу религии.
We have a duty towards every inhabitant of the planet, wherever human dignity is denied, wherever the exercise of fundamental rights is impeded, whenever natural disasters strike. На нас лежит ответственность перед каждым жителем этой планеты, если ущемляется его достоинство, если нарушаются его основные права, если обрушивается стихийное бедствие.
On 7 May 1999, Trial Chamber I found Aleksovski guilty of one count, of a violation of the laws or customs of war, for outrages upon personal dignity committed in 1993 in a prison facility at Kaonik, Bosnia and Herzegovina. 7 мая 1999 года Судебная камера признала Алексовского виновным по одному пункту обвинения в нарушении законов и обычаев войны в виде грубых посягательств на достоинство личности, совершенных в 1993 году в тюрьме в Каонике, Босния и Герцеговина.
The will of the resident of Gyumri remained unshakable, even during those terrible and severe years it kept and preserved the traditional honour, worthy human dignity. Воля гюмрийца осталась непоколебимой. Даже в эти страшные и суровые годы он сохранил как зеницу ока традиционную честь и гордость гюмрийца, присущее ему человеческое достоинство.
An invitation is extended to a personality (artist, politician, journalist, etc.) whose life, knowledge, love and commitment in his or her own sphere exemplifies a belief in the greatness and inherent dignity of humankind. На эти мероприятия должны приглашаться творческие личности (художник, политик, журналист и т. д.), чья жизнь, знания, любовь, преданность делу являются доказательством веры в величие человека и присущее ему человеческое достоинство.
I want you to promise, Mr. Dereham, that from now on you will not speak of the Queen in ways which offend her proper dignity. Пообещайте мне, мистер Дерем, ...что отныне вы не станете говорить о королеве... ничего, что оскорбляет её достоинство.
Because perception shapes reality, everything is normal, nothing has to be done, and Putin - having supposedly restored Russia's dignity - can enjoy his approval ratings of more than 80%. Потому что восприятие формирует действительность, то спокойно можно считать, что все нормально и не стоит действовать, а Путин, который якобы воскресил достоинство России, может наслаждаться его рейтингом, который составляет более чем 80%.
They transcend historical Conservatism's specific and parochial concerns. Moreover, they project hope for revitalizing communal and public institutions as we confront the main challenge of accelerated change: ensuring that the knowledge society protects and preserves the dignity of man. Более того, они дают надежду на возрождение общинных и общественных институтов, в то время как мы пытаемся противостоять главной угрозе быстрых преобразований, а именно, сделать так, чтобы ориентированное на знание общество защищало достоинство человека.
Even though the side aspect is visually richer, Meštrović established the (ideal) frontal viewpoint in order to emphasize the dignity and importance of the central figure. Несмотря на то, что боковой аспект в визуальном смысле богаче, Мештрович устанавливает (идеальную), фронтальную ориентацию фигуры, чтобы дополнительно подчеркнуть достоинство и важность изображаемого персонажа.
Among the components that contributed to peace and justice in the world, there was a widespread aspiration to the dignity that could result from sharing material and spiritual goods and enjoying the corresponding inalienable rights. Папский нунций отмечает, что среди элементов, способствующих миру и справедливости во всем мире, фигурирует общее стремление обрести достоинство, которое может стать результатом установления сбалансированности между пользованием материальными благами и уважением духовных ценностей и осуществления соответствующих неотъемлемых прав.
In addition, age-old prejudices and fears jeopardized any thorough attempt to understand the social and political aspects of indigenous peoples' struggle for their dignity, identity and inalienable rights. Вызывает сожаление сохранение давних предрассудков и традиционных предубеждений, которые подрывают любые усилия, направленные на обеспечение глубокого понимания социальных и политических аспектов борьбы коренного населения за свое достоинство, самобытность и неотъемлемые права.
President Ndadaye was a young man, and the vision he offered was a young man's vision, of hope, unity and dignity for all people in his country. Президент Ндадайе был молод, и высказывавшиеся им взгляды были взглядами молодого человека, преисполненными надежды на единство и достоинство всего народа его страны.
As a founder-Member of the United Nations and as a sponsor of the historic 1960 Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples, India has unremittingly striven for the basic rights and human dignity of those who similarly yearned for their own freedom. Как государство-основатель Организации Объединенных Наций и автор исторической принятой в 1960 году Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам, Индия неустанно борется за основные права и человеческое достоинство тех, кто так же, как и мы, стремится к свободе.
The time has indeed come for an awakening of the Western conscience and for addressing objectively the sensitive issues which affect the dignity of peoples and the sovereignty of States. Настало время для того, чтобы проснулась совесть Запада и пора объективно рассмотреть деликатные вопросы, которые затрагивают достоинство народов и суверенитет государств.
The very appearance of Mr. Ro-Myung Gong, one of the running dogs of colonial South Korea, degrades the dignity of the United Nations. Само появление здесь г-на Цонга Ро Мёна, одного из верных псов колониальной Южной Кореи, оскорбляет достоинство Организации Объединенных Наций.
It is a matter of much satisfaction to us that our valiant soldiers have gone to different trouble spots around the world and have given a good account of themselves in fulfilling the tasks assigned to them with honour, dignity and dedication to duty. Мы испытываем чувство удовлетворения в связи с тем, что наши доблестные солдаты направлялись в различные "горячие точки" мира и хорошо зарекомендовали себя при выполнении порученных им задач, продемонстрировав при этом честь, достоинство и верность долгу.
Even in contractual relations of a purely private nature, behaviour that publicly harms the dignity of a potential co-contracting party can be penalized under the new provision. Следует также добавить, что даже в контрактных отношениях исключительно частного порядка поведение, публично посягающее на достоинство возможного партнера по договору, может подпасть под действие нового положения уголовного законодательства.
Voluntary repatriation was the most appropriate durable solution to the refugee problem, and necessitated dealing with the major causes of massive population displacements, i.e. foreign occupation, civil war and other threats to individual security, well-being, dignity and human rights. Для поисков прочного решения проблемы беженцев наиболее целесообразной представляется добровольная репатриация, поэтому необходимо устранить причины, провоцирующие возникновение феномена массового перемещения, а именно иностранную оккупацию, гражданскую войну и другие проявления посягательств на личную безопасность, благополучие, достоинство и права человека.
Under article 152, paragraph 1, of the Russian Civil Code a citizen is entitled to petition the courts to have reports that besmirch his honour, dignity and business reputation retracted unless the party publishing the reports can show that they are factual. В соответствии с частью 1 статьи 152 Гражданского кодекса РФ гражданин вправе требовать по суду опровержения порочащих его честь, достоинство и деловую репутацию сведений, если распространивший такие сведения не докажет, что они соответствуют действительности.
The testimony of the victims - their dignity even after such appalling violations - made me more determined than ever to raise my voice to decry their suffering and to demand action. Свидетельства жертв, то достоинство, которое они сохранили даже после столь чудовищных надругательств, преисполнили меня еще большей, чем прежде, решимостью во весь голос говорить об их страданиях и требовать действий.
The Rapporteur recommended that the judiciary should monitor conditions of detention or imprisonment closely and systematically to ensure that they were consistent with the prohibition of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and with respect for human dignity enshrined in the international human rights instruments. Докладчик рекомендовал, чтобы судебные органы тщательно и систематически следили за соответствием условий содержания обвиняемых и осужденных запрещению жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и уважению человеческого достоинства в соответствии с международно-правовыми актами о правах человека.
Constitutionally, in the State of Guatemala no one can be subjected to any condition that impairs his dignity (Constitution, art. 4). Согласно Конституции страны, никто не может быть поставлен в условия, умаляющие его человеческое достоинство (статья 4 Конституции).
Ten years after the Matignon Accords, now that we are less pressed for time, it is indispensable to consider how we can enhance the expression of Caledonian responsibility, Caledonian identity and the dignity of this land and of its inhabitants. Через десять лет после заключения Матиньонских соглашений, в контексте, когда время не имеет для нас такого большого значения, необходимо еще раз рассмотреть возможные пути, позволяющие повысить ответственность каледонского народа и более широко отразить его самобытность, уважение к этой земле и достоинство ее жителей.
Certainly injustice, poverty, disease, ignorance, hunger and degradation are still to be found in many forms, especially in the southern half of the globe, and these constitute a shameful offence against human dignity. Непреложным фактом является то, что несправедливость, нищета, болезни, невежество, голод и лишения по-прежнему существуют в различных формах, особенно в южной половине земного шара, и что они являются позорными явлениями, оскорбляющими достоинство человеческой личности.
In support of this approach, the Special Rapporteur notes that not a single testimonial from people in extreme poverty omitted to emphasize affronts to their inherent dignity as human beings. В обоснование такого подхода Специальный докладчик приводит аргумент о том, что все опрошенные представители беднейших слоев населения особо подчеркивали, что крайняя нищета оскорбляет присущее им человеческое достоинство.