| I hope that episode is now over, and simply call for greater calm and dignity in our discussions. | Надеюсь, что этот эпизод исчерпан, и просто призываю сохранять в ходе наших обсуждений спокойствие и достоинство. |
| The Constitution stipulates that the Government guarantees the freedom, inviolability and dignity of the individual. | Так, согласно Конституции Республики Беларусь государство обеспечивает свободу, неприкосновенность и достоинство личности. |
| The present legal framework protects the dignity and privacy of victims and allows for in-camera court hearings. | Существующие правовые нормы защищают достоинство и конфиденциальность сведений о потерпевших, предусматривая возможность проведения закрытых судебных заседаний. |
| Women's groups came out in public protest, while singing songs on fighting for their dignity. | Группы женщин вышли на публичную акцию протеста, исполняя песни о борьбе за собственное достоинство. |
| Decent work protects and promotes human dignity and is central to any effort to eradicate poverty and bring sustainable development at a global level. | Достойная работа утверждает человеческое достоинство, защищает его и является основополагающей в любых усилиях, направленных на ликвидацию нищеты и достижение устойчивого развития на глобальном уровне. |
| The prison administration encourages access to paid employment in conditions which safeguard the prisoners' dignity and social protection. | Тюремная администрация содействует доступу к оплачиваемому труду на условиях, гарантирующих достоинство человеческой личности и социальную защиту. |
| The Committee of Ministers held that such statements served to attack human dignity and welcomed the measures taken by Croatia to withdraw them. | Комитет министров выразил мнение о том, что такие положения являются посягательством на человеческое достоинство, и приветствовал принятые Хорватией меры по их удалению. |
| It would also prohibit public incitement to hatred in a manner that violated human dignity. | Будут также запрещены любые публичные подстрекательства к ненависти, порочащие достоинство человеческой личности. |
| Detainees may not be subjected to measures causing physical suffering or incompatible with human dignity. | Не допускается применение мер, влекущих причинение лицам, содержащимся под стражей, физических страданий, или унижающих человеческое достоинство (ст. 183 УПК Туркменистана). |
| Several conclusions flowed from the assertion of human dignity as a basis for human rights. | Из тезиса о том, что человеческое достоинство является основой прав человека, можно сделать ряд выводов. |
| Fourthly, human dignity required the recognition of human freedom: to be able to develop one's own identity. | В-четвертых, человеческое достоинство требует признания человеческой свободы: чтобы быть в состоянии развивать свою самобытность. |
| The GON recognizes that the enjoyment of right to health is intrinsic to the dignity of human being. | Правительство осознает, что достоинство человека неотделимо от права на охрану здоровья. |
| His Government demanded an end to the United States Government's illegal actions, which violated Cuba's sovereignty, dignity and independence. | Правительство Кубы требует положить конец противозаконным действиям правительства Соединенных Штатов, которые нарушают суверенитет, достоинство и независимость Кубы. |
| It was urgent that their human rights, honour and dignity should be protected. | Настоятельно необходимо защитить его права человека, честь и достоинство. |
| Denied basic supplies and services, 1.5 million persons are subjected to a worsening humanitarian crisis that disregards their human dignity. | Лишенные основных товаров и услуг, 1,5 миллиона человек переживают все углубляющийся гуманитарный кризис, унижающий их человеческое достоинство. |
| All forms of poverty undermined the dignity of human persons and their enjoyment of fundamental human rights, starting with the right to life. | Все виды нищеты подрывают достоинство людей и препятствуют осуществлению основных прав человека, начиная с права на жизнь. |
| Slowly but surely, the Balkans is restoring its impaired dignity. | Медленно, но верно Балканы восстанавливают свое ущемленное достоинство. |
| This is an opportunity for us to provide much-needed leadership, to bring hope and to restore dignity for all. | У нас есть возможность обеспечить столь необходимое лидерство, дать людям надежду и восстановить достоинство всех граждан мира. |
| The heroism of the Cuban people is, therefore, an example of the struggle for dignity and sovereignty of nations. | Поэтому героизм кубинского народа является примером борьбы за достоинство и суверенитет народов. |
| Wars - and all forms of violence that negate the dignity and sacred nature of human beings - have no nationality. | Войны - и все формы насилия, которые отрицают достоинство и неприкосновенность человеческой жизни, - не имеют национальности. |
| That trade amounted to an attack both on human rights and on the dignity of mankind. | Такая торговля является посягательством как на права человека, так и на достоинство человечества. |
| Human dignity should always, however, be a yardstick for these interpretations. | Однако человеческое достоинство всегда должно быть мерилом такого толкования. |
| Human dignity lay at the core of human rights. | В основе прав человека лежит человеческое достоинство. |
| In addition, provisions guaranteeing religious freedom and prohibiting penalty that violates human dignity are also included in the Constitution. | Кроме того, в Конституцию включены положения, гарантирующие свободу религии и устанавливающие запрет на наказания, которые являются посягательством на человеческое достоинство. |
| Human dignity shall be respected and protected by the State as an inherent foundation of human rights and freedoms (Article 14). | Достоинство человека уважается и охраняется государством как неотъемлемая основа его прав и свобод (статья 14). |