It also includes the rights of a person, who was deprived of freedom, to be treated, enjoying dignity as a human being. |
Право на личную свободу и неприкосновенность содержит право на защиту от произвольного ареста или задержания и право лишенного свободы лица на обращение с ним, уважая его человеческое достоинство. |
The human dignity of children and their right to protection from violence must be at the heart of this global effort, just as they must be at the heart of national strategies. |
Человеческое достоинство детей и их права на защиту от насилия должны быть в центре таких глобальных усилий, равно как и в центре национальных стратегий. |
Persons experiencing a disability are more likely to experience "violations of dignity", including social exclusion, violence and prejudice, than persons without a disability. |
Инвалиды чаще сталкиваются с «нарушениями права на достоинство»142, в том числе социальной изоляцией, насилием и предрассудками, чем люди без инвалидности. |
The liberation struggle of the people of South Sudan was, at its core, a fight for human dignity, which is the foundation of human rights. |
Освободительная борьба народа Южного Судана была, по сути, борьбой за человеческое достоинство, которое является основой для осуществления прав человека. |
The aim of protection is to create an environment in which dignity is respected, specific patterns of abuse are prevented or their immediate effects alleviated, and dignified conditions of life are restored. |
Целью защиты является создание обстановки, в которой уважается достоинство человека, не допускаются конкретные формы злоупотреблений или смягчаются их непосредственные последствия и восстанавливаются достойные условия жизни. |
The people of Uzbekistan opted for building a democratic State ruled by the law, having a market economy and governed by general human principles, according to which the human being, human life, freedom, honour, dignity and other inalienable rights constitute the ultimate value. |
Народ Узбекистана сделал свой выбор в направлении строительства правого демократического государства с рыночной экономикой, которое базируется на общечеловеческих принципах, согласно которым высшей ценностью является человек, его жизнь, свобода, честь, достоинство и другие неотъемлемые права. |
Such provisions not only protect the dignity and rights of the worker as embodied in international labour standards, they also mitigate the costs of market failures to individuals and the economy in general. |
Такие положения не только защищают достоинство и права рабочего человека, закрепленные в международных стандартах труда, но и снижают порождаемые обвалами рынков издержки для отдельных лиц и экономики в целом. |
Children with disabilities were one of the most marginalized groups, suffering dehumanizing violence and violations of their rights that took away their respect, dignity and individuality and sometimes their lives. |
Дети с инвалидностью составляют одну из наиболее маргинализированных групп населения, они страдают от бесчеловечного насилия и нарушений их прав, и это отнимает у них уважение, достоинство и индивидуальность, а порой и жизнь. |
In addition, all authorities, institutions and persons involved in criminal proceedings have to treat victims with respect for their dignity and their interest in maintaining their strictly personal sphere of life. |
С другой стороны, все органы власти, учреждения и лица, участвующие в рассмотрении уголовных дел, должны уважать достоинство потерпевших и не нарушать неприкосновенность их частной жизни. |
Moreover, it strengthened the opposition of Algerian society to any form of discrimination, exploitation or injustice directed against men and women struggling for their emancipation and dignity. |
Кроме того, общество укрепилось в своем неприятии любых форм дискриминации, эксплуатации и несправедливости, объектом которых становятся женщины и мужчины, отстаивающие свои права и достоинство. |
Understanding gender equality as equal distribution of assets and equal dignity and integrity EIGE proposed to include following eight domains: work, money, power and participation, knowledge, time, harm, health and intersecting inequalities. |
Понимая гендерное равенство как равное распределение активов и равные достоинство и интеграция, ЕИГР предлагает включить следующие восемь областей: труд, деньги, полномочия и участие, знания, время, насилие, здоровье и межсекторальное неравенство. |
Discrimination is considered arbitrary when it is irrational or when it strips consumers of their dignity, as when it is based, for example, on social class or political preference. |
Такого рода отношение признается произвольным, если оно необоснованно или ущемляет достоинство потребителей, например по мотивам их социальной принадлежности, политических взглядов и др. |
Exclusion not only affects the abilities of individuals in these groups and the opportunities available to them, but it also undermines their dignity and the welfare of society at large. |
Изоляция не только негативно сказывается на потенциале отдельных лиц в составе этих групп и имеющихся у них возможностях, но и подрывает их достоинство и благосостояние общества в целом. |
A sense of right, dignity and voice emerged through the sensitive and ethical way in which the assessment was undertaken and the interpersonal skills of the interviewers. |
Ощущение правоты, достоинство и умение выразить свое мнение возникли благодаря чуткой и этичной манере, в которой проводилась оценка, а также навыкам межличностных отношений у интервьюеров. |
Regulate the powers of international mining companies through legally binding mechanisms such that human rights, dignity, safety and decent work are provided to citizens. |
регулировать полномочия международных горнодобывающих компаний с помощью юридически обязательных механизмов таким образом, чтобы гражданам были обеспечены соблюдение прав человека, достоинство, безопасность и достойная работа; |
The realization and conscious awareness that dignity is intrinsic can give us strength and hope and can be a powerful tool to help overcome such indignities as unemployment, poverty, and the loss of liberty or opportunities. |
Понимание и осознанная осведомленность в отношении того, что достоинство является врожденным чувством, могут придать нам силы и надежду и стать мощным инструментом преодоления унижений от безработицы, нищеты и утраты свободы или возможностей. |
We work globally for profound change that eradicates the causes of poverty, striving to achieve equality, dignity and freedom for all, regardless of faith or nationality. |
Мы работаем во всем мире ради глубоких изменений, которые искоренят причины нищеты, стремясь обеспечить равенство, достоинство и свободу для всех, независимо от вероисповедания или национальности. |
This is why Virginia Gildersleeve International Fund is committed to promoting and advocating for the right to equality, affordable education for girls and women, a decent standard of living, personal dignity, financial independence, autonomy and participation in all forms of civil society. |
Вот почему Международный фонд Вирджинии Гилдерслив активно участвует в поддержке и пропаганде права на равенство, доступное образование для девочек и женщин, достойный уровень жизни, личное достоинство, финансовую независимость, автономию и участие во всех формах гражданского общества. |
The present Constitution has a provision stating that the rights of persons in a family, including their dignity, reputation and privacy shall be protected. (Section 35, paragraph 1). |
В действующей Конституции содержится положение, согласно которому права членов семьи, включая их достоинство, репутацию и личную жизнь, подлежат защите (раздел 35, пункт 1). |
The National Education Act B.E. 2542 (1999) states that the learning process must aim at the ability to promote and protect human rights, responsibility, freedom, rule of law, equality and human dignity. |
Закон о национальном образовании 2542 года по буддистскому календарю (1999 год) гласит, что процесс обучения должен предусматривать изучение таких вопросов, как поощрение и защита прав человека, ответственность, свобода, законность, равенство и человеческое достоинство. |
The Council should be able to promote and protect human rights without selectivity, North-South schisms, politicization or double standards and in a manner that enhanced human dignity throughout the world. |
Совет должен быть в состоянии поощрять и защищать права человека без какой-либо дискриминации, деления на Север и Юг, политизированности или двойных стандартов, руководствуясь методами, которые отстаивают человеческое достоинство во всем мире. |
Programmes such as the ones that took place in Kenya and Costa Rica, where a woman's dignity and self-worth are rediscovered, must continue. |
Необходимо продолжить реализацию программ, подобных тем, которые осуществлялись в Кении и Коста-Рике и в рамках которых женщины вновь осознают свое достоинство и значимость. |
The relevant provisions were those of article 129 of the Criminal Code (intentional defamation), which were based on the principle of the inalienable right to human dignity. |
Положения, применяемые в таких случаях, закреплены в статье 129 Уголовного кодекса (клевета) и основаны на принципе неотъемлемого права на человеческое достоинство. |
The main purpose of this Act is to safeguard the human dignity of persons with disabilities, and thereby ensure that they are able to enjoy their rights and freedoms and fulfil their duties as citizens. |
Этот Закон, обеспечивая человеческое достоинство инвалидов, в первую очередь призван гарантировать для них возможность пользоваться своими правами и свободами и выполнять свои гражданские обязанности. |
The provision of both mental health care and palliative care is critical to the quality of life and dignity of many in old age. |
Для многих пожилых людей качество жизни и возможность сохранить достоинство на склоне лет в решающей степени зависят от доступности психиатрической и паллиативной помощи. |