Given that development, peace and human dignity are inseparable, the destiny of this partnership parallels the destiny of the entire human race; a partnership for development is also a partnership for peace and for the dignity of the human being. |
В свете того, что развитие, мир и человеческое достоинство неразделимы, судьба такого партнерства сродни судьбе всей человеческой расы; партнерство в целях развития - это в то же время партнерство во имя мира и достоинства человека. |
The Iraqis do not want war but if aggression is inflicted on them and if their dignity is offended, they will defend their country, their dignity, the sovereignty and their security. |
Иракцы не хотят войны, но если на них нападут и если их достоинство будет попрано, они встанут на защиту своей страны, своего достоинства, своего суверенитета и безопасности. |
While the view was expressed that human dignity was the foundation of human rights in general, and while further elaboration on that concept was suggested, some delegations expressed the view that the meaning and the legal implications of the right to dignity were unclear. |
Хотя было высказано мнение о том, что человеческое достоинство является фундаментом прав человека в целом, и хотя было предложено продолжить разработку этой концепции, некоторые делегации сочли, что значение и правовые последствия права на достоинство являются нечеткими. |
He also wondered why the Bill referred to the "restoration" of human dignity: surely dignity was an innate human quality which could not be given or taken away? |
Он также интересуется, почему в законопроекте приводятся ссылки на "восстановление" человеческого достоинства: достоинство, несомненно, является неотъемлемым человеческим качеством, которое нельзя ни дать, ни отнять. |
Mr. Klein pointed out that universal human rights instruments did not frame human dignity as a separate human right, but considered that the recognition of equal and inalienable human rights derived from the inherent human dignity of human beings. |
Г-н Кляйн отметил, что универсальные договоры о правах человека не постулируют человеческое достоинство как отдельное право человека, но исходят из того, что признание равных и неотъемлемых прав человека проистекает из человеческого достоинства, имманентно присущего человеку. |
While the Universal Declaration of Human Rights of 1948 regarded human dignity as an undisputed value that was attributed to the human family, it was the Covenants of 1966 that asserted that human rights derive from human dignity. |
Если во Всеобщей декларации прав человека 1948 года человеческое достоинство рассматривалось в качестве неопровержимой ценности, которая присуща человеческой семье, то в Пактах 1966 года уже сказано о том, что права человека проистекают из человеческого достоинства. |
It was pointed out that, as recognized in the corresponding commentary, the duty to "respect and protect" was very broad, encompassing both a negative obligation to refrain from injuring the dignity of the human person and a positive obligation to maintain that dignity. |
Указывалось, что, как признано в соответствующем комментарии, обязанность «уважать и защищать» является очень широкой и охватывает как сформулированное в негативной форме обязательство воздерживаться от ущемления достоинства человека, так и сформулированное в позитивной форме обязательство уважать его достоинство. |
The characteristics of human rights lie in that they are the rights that a human person, aware of his/her dignity as a human being, claims in order to live a life worthy of his/her dignity as a human being. |
Характерными чертами прав человека является то, что они принадлежат людям, осознающим свое достоинство, строящим свою жизнь и утверждающим эти принципы во имя того, чтобы прожить жизнь достойную человеческой личности. |
An extended panel of nine Judges ruled that holding persons for such a long period of time constitutes a material violation of their rights, including liberty and dignity, as enshrined in Basic Law: Human Dignity and Liberty, and is thus unconstitutional. |
Расширенная коллегия в составе девяти судей постановила, что лишение свободы на протяжении столь длительного срока представляет собой существенное нарушение их прав, включая свободу и достоинство, как те закреплены в основном законе о достоинстве и свободе человека, и, таким образом, является неконституционным. |
Neither in the Convention not in any other international legal act it is not defined what has to be understood under the terms of other cruel, inhumane, or degrading or humiliating the human dignity treatment or punishment. |
Ни Конвенция, ни какой-либо другой международный нормативно-правовой акт не устанавливают, как следует толковать понятие других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Signatory Companies will, and will require their Personnel to, treat all persons humanely and with respect for their dignity and privacy and will report any breach of this Code. |
Компании, подписавшие Кодекс, обращаются и требуют от своего персонала обращаться со всеми лицами гуманно, уважая их достоинство и частную жизнь, и сообщают о всех нарушениях настоящего Кодекса и требуют от своего персонала действовать таким же образом. |
Germany's Constitution, the Basic Law, begins by stating that human dignity shall be inviolable and then goes on to say that the German people acknowledge inviolable and inalienable human rights as the basis of every community. |
Конституция Германии, Основной закон, начинается с заявления о том, что человеческое достоинство неприкосновенно, и далее в ней говорится о том, что немецкий народ в силу этого признает нерушимые и неотчуждаемые права человека как основу всякого человеческого сообщества. |
Promoting the theme, "Neglected no more - dignity restored", UNFPA supported a regional conference on fistula in Pakistan in 2011 bringing together 1,200 participants from 14 countries, including 10 international fistula surgeons. |
Пропагандируя тему «Покончить с забвением - вернуть достоинство», ЮНФПА содействовал проведению в Пакистане в 2011 году региональной конференции по проблеме акушерских свищей, на которой собралось 1200 участников из 14 государств, в том числе 10 хирургов из разных стран, специализирующихся на акушерских свищах. |
Article 13 of that law obligates public servants to respect the Constitution of Georgia and the rule of law, while accomplishing their official duties; to respect the rights, freedoms and dignity of people and citizens; and to impartiality and secularity of the public service. |
Статья 13 этого закона обязывает государственных служащих соблюдать при исполнении своих служебных обязанностей положения Конституции Грузии и принцип верховенства права, уважать права, свободы и достоинство человека и гражданина, а также учитывать беспристрастный и светский характер государственной службы. |
In that regard, Egypt reiterates the important role of the Human Rights Council, based on our conviction that human dignity, dialogue, cooperation and mutual understanding guaranteed by human rights and fundamental freedoms are the essential cornerstone to ensure respect for those rights. |
В этой связи Египет вновь заявляет о важной роли Совета по правам человека, исходя из нашей убежденности в том, что человеческое достоинство, диалог, сотрудничество и взаимопонимание, гарантированные правами человека и основными свободами, являются важнейшими основами в деле обеспечения соблюдения этих прав. |
It is the unshakable principle of the army and people of the Democratic People's Republic of Korea not to tolerate even the slightest element that derides and encroaches upon the dignity of the nation and the sovereignty of the country. |
Непоколебимый принцип армии и народа Корейской Народно-Демократической Республики заключается в недопущении даже малейших посягательств и нападок на достоинство нации и суверенитет страны. |
Peace is very dear to us but the dignity of the nation and the sovereignty of the country are dearer to us. |
Мир очень дорог для нас, но достоинство нации и суверенитет страны для нас еще дороже. |
Terrorism festers where conflicts are endemic... and where human rights, human dignity and human life are not protected and impunity prevails . |
Терроризм становится гнойным нарывом там, где конфликты являются повсеместным явлением... и где права человека, человеческое достоинство и жизнь человека не защищены и где процветает безнаказанность». |
Judges must adhere to, and display, good behaviour in both their professional and personal life, in order to preserve the dignity of the judicial office and to promote the fact, as well as the appearance, of judicial independence. |
Судьи должны придерживаться правил надлежащего поведения и демонстрировать его как в своей профессиональной, так и в личной жизни, с тем чтобы сохранять достоинство судебной должности и поддерживать как сам факт судейской независимости, так и ее восприятие окружающими. |
As a major provider of public services, UNRWA has a particular responsibility to seek to ensure protection in the way it delivers its own services, so that the rights, dignity and safety of its beneficiaries are respected. |
Являясь одним из крупнейших поставщиков общественных услуг, БАПОР несет особую ответственность за обеспечение защиты при оказании своих услуг, с тем чтобы уважались права, достоинство и безопасность его бенефициаров. |
Under article 10 of the Code of Criminal Procedure, respect for the honour and dignity of the individual was a responsibility of officials and agencies conducting criminal proceedings. |
В соответствии со статьей 10 Уголовно-процессуального кодекса должностные лица и учреждения, осуществляющие уголовное судопроизводство, обязаны уважать честь и достоинство граждан. |
The rights in question are, in particular, the right to life (and bodily integrity in general) and the right to human dignity. |
В частности, речь идет о праве на жизнь (и физическую неприкосновенность в целом) и праве на человеческое достоинство. |
It cannot be used to justify practices, including corporal punishment and other forms of cruel or degrading punishment, which conflict with the child's human dignity and right to physical integrity. |
Оно не может использоваться для оправдания практики, включая телесные наказания и другие формы жестокого или унижающего достоинство наказания, которая противоречит человеческому достоинству ребенка и его праву на физическую неприкосновенность. |
An increasing number of national constitutional courts and political instances have pronounced their conviction that the death penalty is a cruel, inhuman and degrading treatment not reconcilable with the inherent right to physical and mental integrity and human dignity. |
Увеличивается число национальных конституционных судов и политических органов, которые заявили о своей убежденности в том, что смертная казнь является жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство обращением, не согласующимся с неотъемлемым правом на физическую и психологическую неприкосновенность и человеческое достоинство. |
Crafted in a world ravaged by the horrors of war, the Universal Declaration of Human Rights articulates our highest aspirations for freedom from fear and want and our commitment to protecting the sanctity and dignity of every human life, regardless of race or creed. |
Всеобщая декларация прав человека, разработанная в мире, пережившем ужасы войны, выражает наши самые сокровенные стремления к избавлению от страха и нужды и нашу решимость защитить священный характер и достоинство жизни каждого человека, вне зависимости от расы или вероисповедания. |