Among new elements, the following may be mentioned: (a) Article 3 (1) of the Code: the criminal authorities shall respect the dignity of persons involved in the procedure at all stages thereof. |
Среди важных новшеств следует отметить следующие положения. а) Статья З, пункт 1 УПК. Правоприменительные органы уважают достоинство лиц, участвующих в судебном разбирательстве, на всех этапах этого разбирательства. |
For example, it cost nothing to refrain from torturing people or to respect the inherent dignity of the human person, even though resources were needed to ensure the proper functioning of the system of justice. |
Например, никаких средств не требуется, чтобы отказаться от пыток или уважать достоинство человека, даже если при этом требуются средства для должной работы системы правосудия. |
Article 3 of the Ukrainian Constitution stipulates that the human being, his or her life and health, honour and dignity, inviolability and security are recognized as the highest social value. |
Статья З Конституции Украины предусматривает, что человек, его жизнь и здоровье, честь и достоинство, неприкосновенность и безопасность признаются наивысшей социальной ценностью. |
For the purpose of preventing mental torture, article 4, paragraph 8, prohibits the police from revealing information concerning the personal life of a citizen and harm his honour and dignity or damage his legal interests, if this is not necessary to the case. |
Для предупреждения психических страданий пункт 8 статьи 4 запрещает сотрудникам полиции разглашать информацию о частной жизни гражданина, которая может опорочить его честь и достоинство и нанести ущерб его правовым интересам, если только это не продиктовано интересами следствия. |
The circulation of information known to be false which besmirches the honour and injures the dignity of another person or damages his reputation (slander) is a criminal offence under Russian legislation (Criminal Code, art. 129). |
Распространение заведомо ложных сведений, задевающих честь и порочащих достоинство другого лица или подрывающих его репутацию (клевета), является, согласно российскому законодательству, уголовным преступлением (УК РФ, статья 129). |
The rationale behind such exchanges stems from the complementarity of our organizations, which, acting on the basis of our respective mandates and working methods, strive to safeguard human dignity. |
Смысл таких обменов диктуется взаимодополняемостью наших организаций, которые, действуя на основе своих мандатов и методов работы, стремятся защитить человеческое достоинство. |
She also called upon China to treat its workers with respect and dignity and provide them with a higher quality of life befitting their contribution to China's economic development, and further called for the closing of forced labour camps. |
Кроме того, оратор призывает Китай уважать личность и достоинство своих трудящихся и обеспечить им более высокий уровень жизни, соответствующий их вкладу в экономическое развитие Китая, а также закрыть лагеря принудительного труда. |
The momentum generated by the adoption of resolution 1820 has sounded the alarm about this scourge against the dignity of women, which undermines their ability to contribute to the maintenance of peace and social stability. |
Динамика, зародившаяся благодаря принятию резолюции 1820, стала мощным сигналом тревоги в связи с этим бедствием, оскорбляющим достоинство женщин, которое не дает им возможности участвовать в поддержании мира и социальной стабильности. |
The regulations prohibit, for example, indecent expression, making noise or other acts infringing other people's peace and security, or acts degrading human dignity. |
Правилами запрещаются, например, непристойные выражения, шум или другие действия, нарушающие спокойствие и безопасность других людей, или действия, унижающие человеческое достоинство. |
While judicial forums can help restore dignity to the victims through the condemnation of acts of violence and violations of human rights, the granting of amnesty can be equally important in overcoming the past. |
В то время, как эти судебные органы своим осуждение актов насилия и нарушений прав человека способны помочь восстановить достоинство пострадавших, столь же важным в преодолении прошлого может оказаться и амнистирование. |
Only when the judiciary as a whole, including its related agencies, accepts as a pre-eminent value the dignity of the individual can there be progress in making human rights a reality for Iranians. |
Лишь тогда, когда судебная система в целом, включая связанные с ней органы, будет рассматривать достоинство личности как высшую ценность, можно добиться прогресса в деле реального обеспечения прав человека для иранцев. |
It is the very basis for development and, in this context, economic development is an imperative, which will make it possible to ensure the dignity of all human beings. |
Это и есть сами основы для развития, и поэтому экономическое развитие является первостепенной задачей, которая позволит гарантировать достоинство всех людей. |
It guides us towards a universal order based on the rule of law and human dignity, on good, responsible governance and prosperity that is truly shared by all people. |
Он ведет нас к мировому порядку, в основе которого - верховенство права и человеческое достоинство, хорошее ответственное руководство и процветание действительно всех народов. |
They have become crucial guidelines in our efforts to create a social order in which individuals would not have to face discrimination and their dignity would be protected. |
Они стали определяющими ориентирами в наших усилиях по созданию общественного устройства, где человек не подвергался бы дискриминации и не унижалось бы его достоинство. |
The Charter provides us with "the necessary building blocks to ensure that our common humanity is an inclusive one, built on values such as tolerance and dignity". |
Устав дает нам «необходимый строительный материал для обеспечения инклюзивности нашей общей человечности, зиждущейся на таких идеалах, как терпимость и достоинство». |
The same procedure obtains in respect of the incomplete publication of factual information if such publication is prejudicial to the honour, dignity or business reputation of an individual. |
Тот же порядок применяется в случае неполного обнародования фактических данных, если только при этом страдают честь, достоинство или деловая репутация лица. |
The problems in the observance of laws, humanism, equity, transparency, human dignity and the prohibition of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment and punishment had special attention. |
Особое внимание уделялось проблемам, связанным с соблюдением законов и принципов гуманизма, справедливости, гласности, человеческого достоинства и запрещения пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Article 3 of the Code states: In the performance of their duties, Chilean Investigaciones Police officers shall respect and protect the dignity of persons and human rights. |
Его статья З гласит следующее: При выполнении своих задач сотрудники следственной полиции Чили обязаны уважать и защищать человеческое достоинство и права человека. |
Most members of the Taliban movement appear to hold the belief that the State should preserve the dignity and honour of families and guarantee the personal security of women. |
Большинство членов движения «Талибан», как представляется, убеждены в том, что государство должно охранять честь и достоинство семей и гарантировать личную безопасность женщин. |
If we must speak of numbers, let us talk about the investment that is necessary to prevent and alleviate suffering and protect human dignity. |
Если уж и надо говорить о цифрах, то давайте говорить об инвестициях, которые необходимы для того, чтобы предотвратить и облегчить страдания и защитить человеческое достоинство. |
The success of global action must be assessed in terms of success at the individual level, since the fight against HIV/AIDS is focused on the human being and his/her security, well-being and dignity. |
Успех глобальной кампании следует измерять успехами на индивидуальном уровне, поскольку человек - его или ее безопасность, благополучие и достоинство - стоит в центре борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
This Office draws attention to the fact that many of the victims who have not received reparations in the judicial proceedings under Law 975/2005 perceive the efforts described here as a form of "revictimization" that offends their personal dignity and sense of justice. |
Комиссия обращает внимание на тот факт, что многие из жертв, которые не получили возмещения в рамках судебного разбирательства, предусмотренного Законом 975/2005, воспринимают описанные здесь усилия как своего рода "повторную виктимизацию", которая оскорбляет их личное достоинство и чувство справедливости. |
Equality and dignity having been reaffirmed as the inherent right of all human beings, the current attention to such persons demonstrated a desire to see them fully integrated into society. |
В настоящее время подтверждается, что равенство и достоинство являются неотъемлемым правом всех людей, а нынешнее отношение к таким людям свидетельствует о желании видеть их полноправными членами общества. |
The need to protect civilians, promote their welfare and safeguard their human dignity is at the core of the spirit and the purpose of those laws. |
Необходимость защищать гражданских лиц, обеспечивать их благосостояние и ограждать от посягательств их человеческое достоинство определяет направленность и предназначение этих правовых норм. |
And under no circumstances could his delegation countenance risking the dignity of women - and those from developing countries would be at the greatest risk - by treating them as mere resources for scientific research. |
И ни при каких обстоятельствах его делегация не может согласиться поставить под угрозу достоинство женщин - при этом наибольший риск угрожает женщинам из развивающихся стран, - превращая их просто в материал для научных исследований. |