Mr. DUBOULOZ (Observer for the International Humanitarian Fact Finding Commission) said that the Rome Conference was a logical sequel to the 1949 Geneva Conventions which had defined precise rules to protect human life and dignity in armed conflict. |
Г-н ДЮБУЛО (Наблюдатель Международной гуманитарной комиссии по установлению фактов) считает, что Римская конференция является логичным продолжением Женевских конвенций 1949 года, которые определили четкие нормы защиты жизни и человеческого достоинство во время вооруженных конфликтов. |
(b) Promoting the advent of a world where the inherent dignity of all members of the human family is recognized; |
Ь) содействии созданию мира, в котором признается достоинство, присущее всем членам человеческой семьи; |
Such forms of infringement of personal honour and dignity as slander, insults or breach of the inviolability of the home are criminally punishable acts (Criminal Code, arts. 137,138 and 141). |
Уголовно наказуемыми деяниями являются такие формы посягательства на честь и достоинство личности, как клевета, оскорбление, нарушение неприкосновенности жилища граждан (Уголовный кодекс, статьи 137,138 и 141). |
Inclusion of children with disabilities into society was part of a process of social change to make a society in which human dignity was a living value. |
Включение детей-инвалидов в общество есть составная часть процесса социальных перемен, направленного на построение такого общества, в котором человеческое достоинство составляет живую ценность. |
We would like to thank the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, Mr. Jan Egeland, for his efforts to draw the attention of the international community to the everyday or forgotten hardships, which constitute violations of human dignity. |
Мы хотели бы поблагодарить заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам г-на Эгелана за усилия по привлечению внимания международного сообщества к повседневным или преданным забвению тяготам, которые являются посягательством на человеческое достоинство. |
It also contributes to the investigation of attacks on the lives, dignity and integrity of family members, with special attention to children, older persons and women. |
Кроме того, эта программа позволяет уточнить данные относительно числа случаев покушения на жизнь, достоинство и целостность сальвадорской семьи, уделяя особое внимание детям, престарелым лицам и женщинам. |
Parties to this Convention shall protect the dignity and identity of all human beings and guarantee everyone, without discrimination, respect for their integrity and other rights and fundamental freedoms with regard to the application of biology and medicine. |
Стороны этой Конвенции должны защищать достоинство и уникальность всех людей и гарантировать каждому без каких бы то ни было различий уважение их неприкосновенности и других прав и основных свобод в сфере применения биологии и медицины. |
In that connection, he wished to point out that economic sanctions did serious harm to the human rights of civilian populations, notably their right to life, development and dignity. |
В этой связи он хотел бы отметить, что экономические санкции оказывают серьезное негативное воздействие на права человека гражданского населения, особенно их право на жизнь, развитие и достоинство. |
The new dynamic thus created would lead inexorably to the Saharans' peaceful exercise of their fundamental rights to freedom and dignity after suffering a long and cruel colonial war. |
Созданная таким образом новая динамика неизбежно приведет к мирному осуществлению народом Сахары его основополагающих прав на свободу и достоинство после многих лет страданий из-за длительной и жестокой колониальной войны. |
The goal of the Olympic Ideal is to place sport everywhere in the service of the harmonious development of mankind in order to encourage the establishment of a peaceful society that seeks to preserve human dignity. |
Целью олимпийских идеалов является задача повсеместно поставить спорт на службу гармоничному развитию человечества для того, чтобы содействовать построению мирного общества, способного сохранить человеческое достоинство. |
Thanks to the enactment of the code of personal law, polygamy had been abolished, forced marriages prohibited and divorce legalized. The dignity of women was now being restored and the foundations laid for a new and more just organization of the family. |
Благодаря обнародованию кодекса норм о личном статусе, отменяющего полигамию, накладывающего запрет на насильственные браки и легализующего развод, восстанавливается достоинство женщин и закладываются основы для нового, более справедливого устройства семьи. |
Racism, in all its forms, constituted a serious assault on human dignity and security and remained for that reason a source of conflict and posed a continuing threat to peace and stability throughout the world. |
Расизм во всех его формах является серьезным посягательством на человеческое достоинство и безопасность, именно поэтому он продолжает оставаться источником конфликтов и постоянной угрозой для мира и стабильности во всем мире. |
Article 14 (l) of the Constitution of Pakistan provides: "The dignity of man... shall be inviolable." Ibid., p. 19. |
Статья 14 (1) Конституции Пакистана предусматривает: "Достоинство человека... является нерушимым" Там же, стр. 19 английского текста. |
It is based on the common belief in the dignity and worth of every human being, and it is my view that this must remain the focal point of all political activity. |
Она построена на общей вере в достоинство и ценность человеческой жизни, и я совершенно убежден в том, что это положение должно оставаться основой всей политической деятельности. |
These existing levels of unemployment and underemployment inflict a high human cost on society in general and the unemployed in particular, in terms of increased poverty, marginalization, exclusion, inequalities, reduced well-being and loss of dignity. |
Существующие масштабы безработицы и неполной занятости оборачиваются для общества в целом и для безработных в частности высокими человеческими издержками: растет нищета, люди маргинализуются и превращаются в изгоев, увеличивается неравноправие, снижается благосостояние, утрачивается достоинство. |
Expressing our moral support for all ethnic Russians living in Latvia, we affirm our determination to defend our compatriots and their interests, honour and dignity through all means available under international law. |
Выражая моральную поддержку всем россиянам, проживающим в Латвии, мы подтверждаем решимость защищать своих соотечественников, их интересы, честь и достоинство всеми допускаемыми международным правом средствами. |
The Millennium Declaration, adopted in 2000, committed us to uphold the dignity of our peoples, and especially that of the children of the world. |
Декларация тысячелетия, принятая в 2000 году, обязала нас уважать достоинство наших народов и особенно детей мира. |
Under the provisions of articles 137 ff. of the Criminal Code, fellow Dutch nationals are entitled to protection from rabble-rousing that is an affront to their human dignity. |
Согласно статье 137 и последующим статьям Уголовного кодекса голландские граждане вправе рассчитывать на защиту от подстрекательства, ущемляющего их человеческое достоинство . |
Mr. Rahmonov (Turkmenistan) said that his Government recognized and respected the human dignity of every child and was committed to protecting children and other vulnerable population groups in the current phase of economic transition and restructuring. |
Г-н РАХМАНОВ (Туркменистан) отмечает, что его правительство ценит и уважает человеческое достоинство каждого ребенка и привержено делу защиты детей и других уязвимых групп населения на нынешнем этапе экономического перехода и перестройки. |
Although her delegation was aware that special security measures might be necessary in some circumstances, they must not interfere with the work of the Organization or the dignity of representatives of its Member States. |
Хотя ее делегация знает о том, что в определенных обстоятельствах может понадобиться принятие специальных мер безопасности, они не должны мешать работе Организации или посягать на достоинство представителей ее государств-членов. |
One could then continue by saying that the preamble to the Covenant strengthened that idea, given that it referred to the "inherent dignity of the human person". |
Затем следует сказать, что эту идею подтверждает и преамбула к Пакту, поскольку в ней упоминается "присущее человеческой личности достоинство" и т.д. |
Lastly, the mass media have a decisive role to play in shaping a new cultural identity for mankind, free of prejudice and exclusion of any kind, and with much greater respect for human dignity. |
Наконец, решающую роль в формировании новой самобытной культуры человечества, свободного от предрассудков и отчуждения и в значительно большей степени уважающего человеческое достоинство, играют средства массовой информации. |
The list of basic rights contained in the Basic Law is headed by the obligation placed on all State powers to respect and protect the dignity of man (art. 1, para. 1). |
Перечень предусмотренных Конституцией основных прав начинается с обязанности всякой государственной власти уважать и защищать человеческое достоинство (пункт 1 статьи 1). |
Indeed, human beings simply cannot exist without culture and everybody's identity and human dignity would be an empty shell without it. |
Действительно, люди просто не могут существовать без культуры, без которой были бы лишены всякого смысла своеобразие и человеческое достоинство каждого. |
Article 8, paragraph 2, of the Law on Execution of Sentences stipulates the following: "The human dignity of the detained person is to be respected and protected". |
Пункт 2 статьи 8 Закона о приведении в исполнение приговоров предусматривает следующее: "Следует уважать и защищать человеческое достоинство содержащегося под стражей лица". |