| In particular it should be grounded in the values of liberty, independence, dignity, self-determination, equality and social solidarity. | В частности, она должна основываться на следующих ценностях: (независимая жизнь или свобода), достоинство, самоопределение, равенство и социальная солидарность. |
| Daily and weekly gathering of elders fulfilling United Nations principles of independence, participation, care, self-fulfilment and dignity. | Ежедневные и еженедельные собрания престарелых, что отвечает таким принципам Организации Объединенных Наций, как независимость, участие, забота, самовыражение, достоинство. |
| However, the Salmouni case was indeed particularly serious, as it had involved a violation of the fundamental right to human dignity. | Напротив, случай с г-ном Салмуни действительно оказался крайне серьезным, поскольку было нарушено его основополагающее право на достоинство. |
| His delegation could not accept the statement in the draft resolution according to which the death penalty undermined human dignity. | Делегация Нигерии не может принять содержащееся в проекте резолюции заявление, согласно которому применение смертной казни подрывает человеческое достоинство. |
| It affirms the dignity of women and guarantees their basic rights and freedoms. | Хартия утверждает достоинство женщин и гарантирует им основные права и свободы. |
| These forms of expression also have a negative impact on the quality and the dignity of journalism, and ultimately jeopardize media integrity. | Эти формы выражения также оказывают негативное воздействие на качество работы и достоинство журналистов и в конечном итоге ставят под угрозу целостность средств массовой информации. |
| The Declaration should also serve to restore dignity to those who have remained second-class citizens in the land of their fathers. | Эта Декларация должна также восстановить достоинство тех, кто считается гражданами второго сорта в странах своих предков. |
| This principle is inseparable from the principle that all cultures have equal dignity. | Этот принцип неотделим от принципа, утверждающего равное достоинство всех культур. |
| Indeed, the dignity and welfare of the individual must always remain the noblest goal of our national and international endeavours. | Собственно говоря, достоинство и благополучие человека должны всегда выступать наиболее благородной целью наших усилий на национальном и международном уровнях. |
| Any nation that denied the right of another people to freedom, justice and dignity undermined the very purposes of the United Nations. | Любое государство, которое отказывает другому народу в праве на свободу, справедливость и достоинство, подрывает сами цели Организации Объединенных Наций. |
| If we can do that, it will connect with millions of people worldwide and affirm their human dignity. | Если мы в этом преуспеем, это позволит объединить миллионы людей во всем мире и утвердить их человеческое достоинство. |
| There is no possible justification for the use of ill-treatment or measures that are degrading to human dignity. | Никакого оправдания для жестокого обращения или унижающих человеческое достоинство мер не существует. |
| This will preserve and protect their physical integrity as well as their life and dignity. | Это поможет сохранить и защитить их физическую целостность, а также их жизнь и достоинство. |
| The dignity of each and every individual is the fundamental guiding principle of international human rights law. | Достоинство каждого и любого человека является основополагающим руководящим принципом международного права прав человека. |
| We are determined to respect the dignity and to secure the well-being of all children. | Мы полны решимости соблюдать достоинство и обеспечить благополучие всех детей. |
| The Directive also excludes inventions from patentability that offend against human dignity and ethical and moral principles recognized in member states. | В директиве запрещается также выдача патентов на изобретения, которые оскорбляют человеческое достоинство и нарушают этические и моральные принципы, признанные в государствах-членах. |
| Social exclusion not only offends against human dignity, it denies people their fundamental human rights. | Социальное отчуждение не только оскорбляет человеческое достоинство, но и лишает людей их основных прав человека. |
| Article 28 of the Constitution guaranteed respect for the inherent dignity of the human person. | Статья 28 Конституции гарантирует уважение, присущее человеческой личности, и достоинство. |
| At the interpersonal level, human dignity requires that we treat all as equal to ourselves. | На уровне межличностного общения достоинство человека требует, чтобы мы относились ко всем как к равным. |
| The year 2015 was fast approaching: the international community must fulfil its commitment to eliminate poverty, which was an insult to human dignity. | 2015 год быстро приближается; международное сообщество должно выполнить свои обещания по ликвидации нищеты, которая оскорбляет человеческое достоинство. |
| Racism and racial discrimination are among the most powerful assaults on human dignity and freedom. | Расизм и расовая дискриминация это одни из наиболее серьезных посягательств на достоинство и свободу человека. |
| With the backing of the United Nations, we are striving to assist displaced persons and to restore their dignity. | При поддержке Организации Объединенных Наций мы упорно стараемся оказать содействие перемещенным лицам и вернуть им их достоинство. |
| Where expulsion occurred, it must respect the dignity and fundamental rights of the person concerned. | При осуществлении высылки должны уважаться достоинство и основные права человека высылаемого лица. |
| We read in Article 1 of the Basic Law: "Human dignity shall be inviolable. | В статье 1 Основного закона говорится: «Человеческое достоинство неприкосновенно. |
| We simply believed that we were acting in conformity with our convictions and faith in the dignity and fundamental rights of the human person. | Мы просто считали, что действуем в соответствии с нашими убеждениями и нашей верой в достоинство и основные права человеческой личности. |